Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2008)
English to Czech
jinak Nov 20, 2012

Děkuji, Vlado, ale znáte to, za další dva roky může být zase všechno jinak.

Třeba zvýšení sazby o dalších 5c?


Direct link Reply with quote
 

Michal Surmař  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2010)
English to Czech
+ ...
Kdyby jen vyjednávání:-D ... Nov 20, 2012

[quote]Vladimír Hoffman wrote:

To mi takto raz jedneho pekneho dna zavolal pan z nejakej firmy, co potreboval prelozit udajne 3,5 strany. PRESNE som mu vysvetlil, co je normostrana, zjednali sme cenu (strasne zjednaval, az mi to pri tom rozsahu bolo smiesne) a poziadal som ho o zaslanie suboru (zasadne potvrdzujem zakazku az po prezreti textu). Prisiel som domov, otvorim text, spustim wordcount ...a pochopitelne to bolo cez 7 normo. Volam dotycnemu, ci o tom vie, a on mi v soku zahlasil "Ved som sa tak snazil, aby som to vtesnal na tri strany!". Samozrejme, myslel tym fyzicke strany. Tak som mu OPAT vysvetlil co to je normostrana a vypocital novu cenu, na co vyhlasil, ze sa musi poradit so sefmi, a uz sa neozval.[quote]

- já už zažil i požadavek na překlad zdarma jako bonus za předchozí větší překlad. Dodali, že proč vlastně platit za něco, co si nevymysleli (= existence nesrozumitelných vět a jazyků, správně má být jen jeden).


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
English to Czech
+ ...
Ad jinak Nov 20, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Děkuji, Vlado, ale znáte to, za další dva roky může být zase všechno jinak.

Třeba zvýšení sazby o dalších 5c?


Jj, to by bylo moc fajn.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
English to Czech
+ ...
OT: Rychlokurz psaní Nov 20, 2012

Vladimír Hoffman wrote:
Este k tomu pisaniu - zatial som oslovil dva kurzy, jeden (este ale nevedia, ci ho dalsi rok otvoria) ponuka 6 tyzdnov po 4 hodiny, co je podla mna logickejsi sposob ucenia sa, ten druhy je rychlokurz s polovicnym rozsahom. Lenze problem je ze obidva ucia QWERTZ a ja datlujem QWERTY, takze ten rychlokurz by bol vlastne lepsi, aby sa mi to nebilo. Tak teda neviem, rozhodne nepopieram vyhody rychleho pisania, som len skepticky pokial ide o moje vlastne schopnosti (som nasilu preuceny lavak, takze si doteraz pletiem lavu a pravu stranu a jemna motorika tiez nestoji za nic). Rozhodne to chcem skusit, len to QWERTZ ma znepokujuje, aby som nakoniec nepisal pomalsie ako teraz (ono tie dve normo za hodinu stale nadatlujem, kedysi sa mi darilo aj 2,5, ked som bol v strese).


Vladimíre, rozhodně Vás nechci od ničeho odrazovat, spíše přidávám vlastní zkušenost.

Psaní hmatovou metodou jsem se učil v prvním ročníku střední školy. Byl to program na celý rok s hodinovou dotací 2 jednotky (tj. 90 minut) týdně + spousta domácích úkolů. Učil jsem se psát na strojích, které snad škola získala ještě od příslušníků SS, když v pětačtyřicátém opouštěli republiku: malinké klávesy se zdvihem asi pět centimetrů. Doma jsem psal na výrazně lepším kufříkovém stroji Consul. Proč to uvádím? Na psacím stroji nešlo nic opravovat a domácí úkoly musely být bez chyb. To znamená, že když jsem na posledním řádku stránky vyrobil překlep, musel jsem celou stránku přepisovat. Byly to hodiny a hodiny tréninku (vzpomínám si, že na konci jsem mnohdy necítil celá předloktí). Na konci školního roku jsem měl cca. 230 čistých úhozů za minutu a na současnou rychlost jsem se dostal někdy po dalších pěti letech.

Osobně si nedokážu představit, že tohle někdo může zvládnout za 6 týdnů, resp. za 24 vyučovacích jednotek. Jednotlivé znaky se navíc učí postupně (např. šestiřádkový odstavec sekvence „aso aso aso aso aso aso aso“), takže pokud budete mezitím překládat a současně dodržovat pravidla hmatové metody, přivodíte si nejeden zlozvyk.

Proto bych Vám rozhodně doporučil, abyste se nejprve s vyučující(m) poradil, jak můžete skloubit svoji profesi a učení hmatové metody.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Consul :-) Nov 20, 2012

Ano, ano, a ten zakrvácený levý malíček, kterým se píše "a", protože mi neustále zajížděl mezi typy

Jinak hmatová metoda slyším poprvé, tenkrát jsme tomu myslím tak neříkali. Člověk se zkrátka pořád učí.

Připojuju se ale ke Standovi a doporučuju nejprve se poradit, jaký styl výuky psaní na klávesnici bude nejvhodnější.

Pro začátek jeden tip:
Posadit se s rovnými zády, lokty pěkně k tělu, položit prsty na klávesnici (levý ukazováček patří na "f", pravý na "j") a psát pořád dokola "fjdk". Myslím, že jsem toho tenkrát popsal několik listů Dneska to už ale jaksi není ono, nedělá to takový rambajz a hlavně chybí páka, kterou se válec posouvá zase na začátek (dnešní Enter). Tou pákou se dalo krásně neverbálně vyjádřit, co si člověk o textu myslel...


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:39
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Priami klienti v SR Nov 20, 2012

(v mojom pripade) ma prilis nezaujimaju. Vacsie podniky si najimaju agentury, statne organizacie idu cez tendre, kde nemam sancu (podmienky su site na agentury, obcas na konkretnu agenturu) a s drobnymi klientami mam zle skusenosti (vid nizsie).

Naviac su vsetci priserni skrobi, pamatam sa na jeden pripad, ked kolegu agentura na ziadost klienta prinutila, aby v 40+ stranovom preklade nasiel 3 strany na preklad (a nier, tentoraz to nebola svojvola agentury, kolegovi dokonca preposlali mejl od klienta) a prelozil ich za standardnu cenu bez zohladneia prace s hladanim. A pointa je, ze koncovy klient bola slovenska pobocka mamutej auditorskej spolocnosti, jednej z Velkej stvorky, cize presne tych ludi, ktorym peniaze pretekaju zo vsetkych vreciek. Usetrili mozno dve stovky.

Da sa samozrejme prezit aj s agenturami, ja mam pracu pre agentury rad, lenze sa tu mnoho kolegov, ktorych nazor si cenim, zhoduje, ze najlepsie prijmy su prave od priamych klientov, co je vcelku logicke. Lenze som skor mal na mysli zapadnych priamych klientov. Vazne nemam chut niekomu vysvetlovat, preco su moje preklady tak "drahe", ked sekretarkin synacik Jozko, ktory ma anglicku statnicu, im to minule urobil za polovicu.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Otazka je, kde sa k priamym klientom dostat, na Proz nie su (za rok ma oslovil iba jeden) a LinkedIn ma tazko sklamalo. Niekde musi byt miesto, kde si priami klienti hladaju prekladatelov, lenze neviem kde.

1) Otázka je, zda je nutné cílit na přímé klienty. V čem spatřujete nějakou zásadní výhodu oproti agentuře?

2) Jak naznačuje Stanislav, přímí klienti (zejména v ČR) asi ProZ ani LinkedIn příliš neřeší (pokud vůbec první znají a pokud druhý berou jako nástroj k hledání překladatelů). Kromě toho si dovedu představit, že často osloví agenturu - s pocitem (třeba i oprávněným) většího servisu atd.

(Pozn. - přes LinkedIn mě pokud vím oslovili dva zákazníci ze zahraničí, z toho jedna agentura a druhý [přímý] mi ve finále napsal přes ProZ.)


[Edited at 2012-11-20 17:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2008)
English to Czech
klienti Nov 20, 2012

Da sa samozrejme prezit aj s agenturami, ja mam pracu pre agentury rad, lenze sa tu mnoho kolegov, ktorych nazor si cenim, zhoduje, ze najlepsie prijmy su prave od priamych klientov, co je vcelku logicke. Lenze som skor mal na mysli zapadnych priamych klientov.

Nějak jsem tu nezaznamenal náznak, že by přímí zahraniční klienti automaticky platili více než zahraniční agentury (tím neříkám, že to tak nikdy není).

Ale zeptám se tedy jinak - jaká je Vaše "vysněná" sazba od přímého zahraničního klienta a jaká v případě zahraniční agentury?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
English to Czech
+ ...
Jádro pudla Nov 21, 2012

Vladimír Hoffman wrote:
Vazne nemam chut niekomu vysvetlovat, preco su moje preklady tak "drahe", ked sekretarkin synacik Jozko, ktory ma anglicku statnicu, im to minule urobil za polovicu.


Myslím, že tím jste se dostal k jádru pudla, Vladimíre. U nás je bohužel zvykem, že každý kafrá do všeho. Když se někdo dozví něco o autech, je z něj automaticky automechanik. Když si na Wiki přečte pár lékařských článků, je z něj rázem lékař. A když si nastuduje pár náležitostí, které musí obsahovat určitá smlouva, ejhle, z lékaře máme právníka. O hospodských trenérech národních reprezentací a kulinářských expertech, kteří se rekrutují z řad diváků pořadů typu „food porn“, ani nemluvě.

A tak se stalo, že z každého maturanta nebo „ópérky“ máme překladatele, resp. překladatelku. Cena za práci se do značné míry odvíjí i od prestiže povolání a prestiž neliterárního překladatelství je momentálně proklatě nízko.


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Asi tak :) Nov 21, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

Vladimír Hoffman wrote:
Vazne nemam chut niekomu vysvetlovat, preco su moje preklady tak "drahe", ked sekretarkin synacik Jozko, ktory ma anglicku statnicu, im to minule urobil za polovicu.


Myslím, že tím jste se dostal k jádru pudla, Vladimíre. U nás je bohužel zvykem, že každý kafrá do všeho. Když se někdo dozví něco o autech, je z něj automaticky automechanik. Když si na Wiki přečte pár lékařských článků, je z něj rázem lékař. A když si nastuduje pár náležitostí, které musí obsahovat určitá smlouva, ejhle, z lékaře máme právníka. O hospodských trenérech národních reprezentací a kulinářských expertech, kteří se rekrutují z řad diváků pořadů typu „food porn“, ani nemluvě.

A tak se stalo, že z každého maturanta nebo „ópérky“ máme překladatele, resp. překladatelku. Cena za práci se do značné míry odvíjí i od prestiže povolání a prestiž neliterárního překladatelství je momentálně proklatě nízko.


Jojo, moc hezky vystihnuto, Stando.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Proč přímí klienti? Nov 21, 2012

Dovolte pár příkladů z mé praxe:

Vytvořil jsem si takový pestrý mix přímých zákazníků v Česku i v zahraničí a českých a zahraničních agentur.

S agenturami spolupracuju rád, pokud agentura dělá víc než jenom přeposílání zakázky překladatelům. Jinak nevidím důvod, proč by mezi mnou a zákazníkem měl být nějaký mezičlánek.

Tím ale neříkám, že jsem proti agenturám obecně. Každý si najde svoji cestu, a pokud překladateli vyhovuje, že má dvě tři agentury, které ho stabilně zásobují zakázkami, aniž by musel zákazníky hledat, proč ne. Sám jsem to dělal několik dlouhých let a byl jsem spokojený. A vlastně je mám dodnes, i když už tolik práce neposílají, ale zato naprosto pravidelně (vždycky na začátku měsíce), což je dobré z hlediska cash flow.

Kolega zmiňuje, že nemá smysl oslovovat velké firmy. S tím asi souhlasím, ale na druhou stranu proč to nezkusit (samozřejmě ne s životopisem a napůl vyplněným profilem někde na ProZ ; tím nenarážím na nikoho konkrétně). A co je vlastně špatného na těch malých? Mockrát jsem se přesvědčil, že když zákazníkovi vysvětlím, jak překládání funguje a jakou službu ode mě vlastně dostane, zakázku jsem dostal a v mnoha případech z toho byla spolupráce na delší dobu. (Mockrát jsem narazil i na bývalé au-pairky, ale tak to prostě je.) Většinou to byly (jsou) dceřiné firmy německých nebo rakouských společností.

Samozřejmě to dá víc práce, než když překládáte pro agenturu. Takže si musím sám pro sebe rozhodnout: Chci jít schůdnější cestou a pracovat pro agentury (třeba i výhradně) a dosahovat (potenciálně, ne vždy) menších příjmů (možná) s menším rizikem, nebo si budu zákazníky hledat sám?

Já jsem si pro sebe vybral tu druhou cestu. Nějak cítím, že je na čase udělat změnu. A čím dál víc se mi příčí, že mi práci někdo dohazuje a já mu za to platím provizi. Protože tak to je. Je potřeba si to říct nahlas a bez obalu: Pracuju pro někoho, kdo mi zprostředkovává (ne zadává) práci, a já mu za to platím. Chci to?

Tak neschopný si práci sehnat sám přece nejsem.

Opět připomínám - tuhle cestu jsem si zvolil já a nikomu ji nevnucuju.

Na přímé zákazníky člověk asi na ProZu moc nenarazí, přesto mě za poslední rok oslovily dvě německé firmy, s nimiž dodnes spolupracuju. Ale to může být náhoda.

Nejlépe se podle mě shánějí "per huba", na doporučení známého, spolužáka apod. No a pak v terénu - jak už jsem tady několikrát zmínil, je potřeba za nimi vyrazit někam, kde jsou, např. na veletrh, na konferenci apod. Obráceně, tzn. že by měli zákazníci nějaké místo, kde by oni hledali překladatele, to nefunguje.

Párkrát se mi také osvědčilo podívat se na internetové stránky firem z oboru, na který se zaměřuju. Vždycky když jsem narazil na nějaké, které byly v češtině jenom částečně nebo vůbec, hned jsem firmě poslal nabídku, že jim s tím pomůžu včetně třeba sestavení glosáře, překladu smluv, všeobecných obchodních podmínek, marketingové komunikace se zákazníky...

Ti zkušenější z nás to zřejmě takhle nějak dělají, těm začínajícím (nebo nespokojeným) bych doporučil sestavit si nejdřív nějakou jednoduchou (= přehlednou, bodovou) strategii, čeho chci dosáhnout v nejbližší době a co pro to udělám:
a) Na jaké obory se zaměřím?
b) Komu chci svoje služby nabízet?
c) Jaký měsíční příjem potřebuju?
d) Kde budu svoje služby nabízet?
e) Jakou formou je budu nabízet?
Pak si na ty otázky odpovím, strávím několik hodin (dní) na internetu a v knihách hledáním inspirace a nakonec se do toho dám. Bude to trvat (dlouho), bude to frustrující, protože se ze začátku nikdo neozve, ale nakonec to vyjde. (Ano, jsou to možná marketingové kecy, ale jinak to prostě nejde. Nejsme něco mezi zaměstnanci a podnikateli. Jsme podnikatelé, kteří si sami rozhodují o tom, jak se jim bude dařit.)

Snažit se konkurovat ostatním cenou je cesta do pekel, protože se vždycky najde někdo, kdo půjde ještě níž. A vede tam podle mě i cesta překládat všechno, co mi kdo nabídne - od jaderných reaktorů až po marketingové texty.

Když jsem poprvé říkal svému přímému zákazníkovi, že lékařskou zprávu mu přeložit neumím, měl jsem trochu strach, jak to dopadne, abych o zákazníka nepřišel. A ejhle, ukázalo se nakonec, že si mojí upřímnosti naopak váží a překlady posílá vesele dál. (Možná jsem jim mohl tenkrát ještě někoho doporučit, aby s tím neměli starosti a abych dostál své strategii nabízení "řešení", ne jednotlivých překladů.)


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
English to Czech
+ ...
Ano Nov 21, 2012

Velmi inspirující příspěvek, Pavle. Děkuji!

Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Ad "Kolik peněz potřebuju měsíčně?" Nov 21, 2012

Ještě jedna věc. K plánování měsíčního příjmu mám takový zvláštní přístup, ale třeba se bude někomu taky líbit.

Protože mám (asi jako každý) několik pravidelných měsíčních plateb - hypotéku, fond oprav, spoření atd., snažil jsem se najít ke každé z nich jakoby zdroj příjmu. Třeba jsem si nechal jednu českou agenturu, která sice neplatí žádné závratné sumy, ale posílá pravidelně každý první týden v měsíci práci zhruba za 10 000 Kč.

Podobně jsem si "pokryl" i další výdaje. Když už nic jiného, dává mi to pocit větší jistoty, což je určitě taky dobré, aby se člověk mohl soustředit na práci.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2009)
English to Czech
+ ...
:-D Nov 22, 2012

Dnes mě kontaktoval nějaký velmi natěšený klient. Nabídl jsem 7 eurocentů/slovo v domnění, že jdu na samé dno (i vzhledem k poloze agentury ve světě), a dostal jsem mimořádně lákavou odpověď:

We hope to cooperate together.
We suggest 0.05 USD/ word.


No, neberte to!

[Upraveno: 2012-11-22 10:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2008)
English to Czech
nebylo Nov 22, 2012

Nebyla to agentura z Japonska? :)

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:39
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 22, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Nebyla to agentura z Japonska? :)


Jj, obdržel jsi lepší nabídku, nebo totožnou?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search