Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, tak k tomuto mam krasny textik Nov 22, 2012

(poctivo obslahnuty z netu ), o ktory sa tu s vami hned aj podelim:
I understand the pressure to offer clients competitive rates, but out of respect for the profession I choose not to haggle over my rates. Thanks for your interest in my services, but I decline. Perhaps we can work together in the future on projects with a bigger budget.


Ales Horak wrote:

Dnes mě kontaktoval nějaký velmi natěšený klient. Nabídl jsem 7 eurocentů/slovo v domnění, že jdu na samé dno (i vzhledem k poloze agentury ve světě), a dostal jsem mimořádně lákavou odpověď:

We hope to cooperate together.
We suggest 0.05 USD/ word.


No, neberte to!

[Upraveno: 2012-11-22 10:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
80 Kč za NS Nov 22, 2012

Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.

Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
:-D Nov 22, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.

Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D


To je šílené, já viděl historicky nejnižší sazbu v jednom inzerátu (už tam není) 60 Kč/NS.

Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí).


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
subdodavatel Nov 22, 2012

Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí).

Kdybyste potřeboval, zkuste napsat, určitě to za něco stát bude. :D


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 22, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.

Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D


Stejně si myslím, že to někdo vzal i za těch 5 dolarových centů. Ale nám se tu asi svěřovat nebude


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
To si musite robit srandu, Nov 22, 2012

ved tak malo som neuctoval ani v 93, ked som zacinal! A to hovorim o agenturnych sadzbach, najnizsie tusim boli 80 Kcs za normo. Pri 80 (alebo dokonca 60) Kc za normo by som pokojne zaplatil preklad, kvalitneho korektora a este by mi zostal velmi slusny profit!

Ste si isty, ze tam nevypadla 1 pred cislom (180 za normo si uz viem predstavit)? Ked ta pozeram, za co su niektori ludia ochotni robit, celkom ma prekvapuje, ze mi niekto je ochotny vobec zaplatit tolko co zaplati. Prave vcera som sa nedohodol s nejakymi Poliakmi, pretoze ponukali (v prepocte) 310 Kc za normo. A tu niekto ponukne 80. Ufff.

Jedine vysvetlenie je biedny dochodca, byvaly ucitel anglictiny.

Ales Horak wrote:



To je šílené, já viděl historicky nejnižší sazbu v jednom inzerátu (už tam není) 60 Kč/NS.

Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí).


Direct link Reply with quote
 
trent2101
Local time: 19:56
Dutch to Czech
+ ...
psaní všemi deseti Nov 26, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

takže pokud budete mezitím překládat a současně dodržovat pravidla hmatové metody, přivodíte si nejeden zlozvyk.

S tím už dlouho bojuji, zkoušela jsem i nějaké programy zdarma na nácvik psaní, ale měla jsem dojem, že si maximálně vzteky rozmlátím klávesnici. Jestli už není příliš pozdě, píšu celkem rychle, ale mám dojem, že jsem se měla naučit psát správně už od začátku, je to jako se hrou na klavír, přeskočíte cvičení a pak už to nejde zpět, přesně, zlozvyk.

Jak je to s tou rychlostí myšlení a psaní nevím, ale když mi to nemyslí, je mi rychlost psaní celkem na houby:-)


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dnešní nabídka z němčiny do češtiny Nov 28, 2012

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Alesi, Nov 28, 2012

0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.

Ales Horak wrote:

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Sorry, ale tohle je skutečně neuvěřitelné !!! Nov 28, 2012

Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl.


Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.


[Edited at 2012-11-28 13:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Němčina není angličtina Nov 28, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.

Ales Horak wrote:

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě.


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Ano Nov 28, 2012

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.

Ales Horak wrote:

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě.



To je fakt.. já němčiny moc nemám, ale když už... tak mi obecně nabízí lepší sazby a to jsou marketingové texty a tak..


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Preco? Nov 28, 2012

450 € za tyzden je malo? To je cca 1800 € - 1900 € (cca 45,000 CZK) mesacne, co sa mi zda velmi slusny prijem. Pri ceskych pausalnych odpisoch sa z toho co ostane da imo slusne vyzit (mozno som prilis skromny, aj ked prave tuto vlastnost som u seba nikdy nepozoroval:-)) /

Jaroslav Suchánek wrote:

Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl.


Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.


[Edited at 2012-11-28 13:30 GMT]


[Edited at 2012-11-28 16:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak to som nevedel, Nov 28, 2012

kolega, ktory robi EN aj GE ma rovnake sadzby pre obidva jazyky a pokial viem, tak sa to pocita do rovnakej skupiny. Mozno je to v pare GE-CZ ine.


Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.

Ales Horak wrote:

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě.



[Edited at 2012-11-28 16:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
ale ne Nov 28, 2012

Jenže přece nejde o to, kolik se vydělá za týden, ale o cenu za "jednotku námahy". Dokud si přímo tady v této diskusi budou lidé pochvalovat poloviční sazbu za dvojnásobnou práci, když lze pracovat za dvojnásobnou sazbu při poloviční práci (při stejném týdenním/měsíčním příjmu), pak se tím spíš nic nezmění globálně na celém trhu. Ať si každý pracuje, za jakých podmínek chce, pouze mám dojem, že na nízké sazby naříkají spíš ti, kterým jsou placeny, než ti, kteří mají sazby vysoké.

Vladimír Hoffman wrote:

450 € za tyzden je malo? To je cca 1600 € - 1700 € (cca 40,000 CZK) mesacne, co sa mi zda v celku slusny prijem.

Jaroslav Suchánek wrote:

Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl


[Edited at 2012-11-28 16:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search