Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Principialne, Tomasi, Nov 28, 2012

ide o to, ci clovek zvladne pokryt ucty alebo nie, to si povedzme rovno. 50 stran do mesiaca pri sadzbe 20 € za stranu by mi bolo vcelku nanic. To po prve.
Po druhe, 0,049 € za slovo (cca 300 CZK za NS) v pare EN-SK (a pokial viem, aj v pare GE-SK) nie je nijako zavratne vysoka sadzba, ale za existujucich okolnosti ani zavratne nizka. Pri praci pre slovenske agentury, ktore v poslednych cca 2 rokoch platili 0,040 az 0,44 € za slovo je to plne akceptovatelna sadzba. V skutocnosti mi moj pravidelny cesky klient plati este o zdibec menej ako uvedenych 0.049 a nijako sa nestazujem.
Takze pokial ma niekto to stastie alebo obchodny um alebo kvalifikaciu a moze nad 0,049 € ohrnut nos, z celeho srdca mu to prajem. A sam robim vsetko mozne, aby som zohnal lepsie platiacich klientov. Ale medzitym ochotne a vdacne akceptujem stalu pracu za 10 az 20% vyssiu sadzbu ako som bol schopny ziskat doma.

Uprimne, na slovenske pomery som (a vzdy som bol) uz pomerne drahy , poznam prinajmensom 4 slusnych, tvrdo pracujucich, dlhorocnych prekladatelov, ktori idu aj pod tych 0,040, pretoze im rovno povedali, ze inak su prilis drahi! A nehovorte mi o vyssej kvalite, kazdeho tu zaujima iba cena, preto som uz so Slovakmi prestal spolupracovat.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Jenže přece nejde o to, kolik se vydělá za týden, ale o cenu za "jednotku námahy". Dokud si přímo tady v této diskusi budou lidé pochvalovat poloviční sazbu za dvojnásobnou práci, když lze pracovat za dvojnásobnou sazbu při poloviční práci (při stejném týdenním/měsíčním příjmu), pak se tím spíš nic nezmění globálně na celém trhu. Ať si každý pracuje, za jakých podmínek chce, pouze mám dojem, že na nízké sazby naříkají spíš ti, kterým jsou placeny, než ti, kteří mají sazby vysoké.

Vladimír Hoffman wrote:

450 € za tyzden je malo? To je cca 1600 € - 1700 € (cca 40,000 CZK) mesacne, co sa mi zda v celku slusny prijem.

Jaroslav Suchánek wrote:

Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl


[Edited at 2012-11-28 16:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
srovnání Nov 28, 2012

ide o to, ci clovek zvladne pokryt ucty alebo nie, to si povedzme rovno. 50 stran do mesiaca pri sadzbe 20 € za stranu by mi bolo vcelku nanic.


Jistě, ale to taky nesrovnáváte srovnatelné. Když jste prve psal o příjmu 40.000 Kč při sazbě 1,25 Kč za slovo (a tedy přeložení 32.000 slov), pak férově byste jej nyní měl porovnávat s příjmem 40.000 Kč při sazbě 2,50 Kč za slovo (aspoň pokud se přidržíte mnou zmíněného dvojnásobku), a tedy přeložení 16.000 slov.

Zbytek příspěvku je podle mě jen (možná nechtěnou) obhajobou, jak jsou vlastně nízké sazby v pohodě. Vy jste spokojen se svými 5 centy - po 19 letech překládání (!) - někdo jiný se svými 8 či 10. A až budou dnešní překladatelé s 4-5 centy mít třeba 8 centů, přijdou jiní, kteří zaujmou jejich místa, protože "je přece normální" pracovat více za méně.

(Mimochodem, i kdyby za takové ceny pracovalo 90 % Vašich kolegů - proč nejdou jinam? - nevypovídá to nic o "správné" odměně. Trh má vždy dvě strany. V obchodě mi také neprodají banány za pět korun kilo, i když by se mi to líbilo. Jak to, když kupuju? Stejně jako agentura kupuje překlad? Proč by měl cenu diktovat - neplést se smlouváním - odběratel?)

Aby nedošlo k nedorozumění, já Vám tu spokojenost neberu. Pouze dokud bude panovat takovéto smýšlení či nálada, živené přitakávajícími příspěvky, některé agentury (či méně nebo více významná část agentur na konkrétním trhu) nebudou mít důvod platit víc. Každý ať zváží sám, které skupině překladatelů je tento "začarovaný kruh" víc na škodu.

Ptám se společně s Jardou, jaký tedy vlastně má (měla) smysl tato diskuse?

[Edited at 2012-11-28 20:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Díky Tomáši!, Nov 28, 2012

sám bych to nedokázal napsat líp!

Tomas Mosler, MITI wrote:
............Aby nedošlo k nedorozumění, já Vám tu spokojenost neberu. Pouze dokud bude panovat takovéto smýšlení či nálada, živené přitakávajícími příspěvky, některé agentury (či méně nebo více významná část agentur na konkrétním trhu) nebudou mít důvod platit víc. Každý ať zváží sám, které skupině překladatelů je tento "začarovaný kruh" víc na škodu.

Ptám se společně s Jardou, jaký tedy vlastně má (měla) smysl tato diskuse?]


Direct link Reply with quote
 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 18:07
English to German
+ ...
Smysl diskuse Nov 28, 2012

Diskuse o překladatelských sazbách určitě neztrácí smysl tam, kde někdo popisuje faktický stav a poukazuje na to, že na české a slovenské poměry lze (alespoň teoreticky) při sazbě cca 0,049 € za slovo a při běžném pracovním vytížení docílit na tyto poměry relativně slušný a rozhodně nadprůměrný příjem.
Pokud má být cílem si navzájem pomáhat a poradit co udělat pro dosažení lepších sazeb, tak podle mě nemá smysl popírat faktický stav resp. "mlátit posla špatných zpráv".
Samozřejmě že lze (alespoň teoreticky) při dvojnásobné sazbě stejný příjem docílit při polovničním pracovním vytížení. Pak je ale nutno dodat, že tyto dvojnásobné sazby se asi pro většinu z nás odehrávají na globálním trhu. Alespoň tak jsem chápal to co Tomáš, Pavel a jiní tu radili:
1. získat přímé klienty v zahraničí
2. získat agenturní klienty v zahraničí
3. získat přímé tuzemské klienty
4. až na posledním místě spolupráce s tuzemskými agenturami

Tuším že od bodu 3. dolů by bylo velmi obtížné docílit adekvátní vytíženost se sazbou např. 0,08 € a výše. V diskusi předevšm zazněla rada orientovat se na zahraniční trhy. Z vlastní zkušenosti bych také nic jiného poradit nemohl.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 28, 2012

Danieli, myslím, že faktického stavu se všemi variantami sazeb jsou si diskutující vědomi a nikdo to nepopírá.

Jde (mi) pouze o to, že individuální rada vedoucí případně ke zlepšení situace jednotlivce je v kontrastu s tím, jak je zde na druhou stranu takřka nadšeně přikyvováno cenám 4-5 centů. Tato atmosféra totiž podle mě řekněme psychologicky betonuje (i kdyby nepřímo a ne zcela) stav spokojenosti, který dle mého odráží situaci na části trhu, resp. tuto situaci dál dotváří a posiluje. (Také jsem kdysi překládal za jiné ceny, ale nevím, že by mě kdy napadlo se obhajovat tím, že to přece je cena, kterou agentura A platí, a tudíž že je to v pořádku.)

Vidím dva problémy:
1) Jestliže chce jednotlivý nízkosazbový překladatel změnu k lepšímu, neměl by současně "obojace" jásat nad nízkou sazbou. Proč radit někomu, kdo je spokojen, resp. kdo chce změnu, ale na druhou stranu schvaluje status quo? (Není to trošku schizofrenní?)

2) Jestliže chce (kdokoli) zlepšit svou sazbu a současně schvaluje sazby nízké, prokazuje tím dalším nízkosazbovým kolegům řekněme medvědí službu. Proč radit někomu, kdo má zájem o radu jen potud, pokud se týká jeho kapsy, ale "širší snahy" (jakkoli nerealistické) již v zárodku sabotuje (třebas nechtěně)?

Samozřejmě že sazby jsou svobodnou věcí každého, ale jak jsem již napsal - jestliže se chválí nízká sazba přímo v této diskusi, jak asi může dojít ke změně na významné části trhu, který o naší diskusi ani neví? (Protože dokud se najde dostatek [zas jiných] překladatelů pracujících za 4 centy - a to, že je to fajn sazba, se dočte přímo tady - tak mu to nějaká agentura zaplatí a bude to chtít i od dalších; viz začarovaný kruh. Přitom důsledně hájenou změnou - viděno idealisticky - by se vyřešil problém s Vámi uvedeným bodem 4, z čehož by profitovali všichni překladatelé.)

Dobrá, třeba řeknete, tak se na ty rady či snahu o změnu smýšlení/trhu všichni vykašlete. No, ono není nic lehčího... Jen si nejsem jist, zda lidem, kteří schvalují nízké sazby, dochází, že jsou to oni, kdo tahají za kratší konec a trošku si řežou větev sami pod sebou. Tohle podle mě nemá nic společného s marketingem ani obchodním duchem, pouze selský rozum. (A - prosím nechápejte to nikdo špatně - pokud by nastaly nějaké otřesy na trhu / v ekonomice, zda tito překladatelé mohou nahlédnout, že z 8 centů je kam padat a stále nějak obstojně přežít - ale kam se dá ustoupit [což by asi bylo třeba, kdyby náhle byla na trhu záplava dřívějších 8centových překladatelů] ze 3 centů?)

Skoro si říkám, že od nynějška budu radit (jestli o to vůbec někdo bude stát) jen těm, kteří jasně řeknou, že nízké sazby neschvalují (byť za ně třeba zatím pracují).


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tomasi, trochu logiky by som poprosil Nov 28, 2012

cena nie je spravna, ani nespravna, cena je. Ja nie som so svojimi 5 centami spokojny po 19 rokoch prekladania, ale po 5 rokoch krizy, ked som sa v celom minulom a casti tohto roka pohyboval v priemere okolo 0,44 a kazit sa to zacalo uz 2010 (prvy prudky pokles bol v 2009). Cely cas som veril, ze raz sa to predsa musi zlomit a vratime sa k symbioze, ktora fungovala v rokoch 2000 az 2008. Agentury zhanaju robotu a staraju sa o obchodnu stranku veci, ja prekladam.

Ale to som vam uz predsa pisal a nie raz. Mimochodom, ked na tom trhu za tieto a nizsie ceny pracuje 90% mojich kolegov (ktori nejdu inam, pretoze, sakra chlape, nevedia kam inam by mali ist), tak to vcelku logicky ovplyvnuje aj moje ceny. Som vo svojej praci celkom dobry, ale extratrieda zase nie som.

To, ze nie som spokojny a ze by som chcel, aby sadzby rastli, ale nie klesali, vyplyva uz z mojej pritomnosti na tomto servere aj inde. Lenze to nie je az tak jednoduche, ucim sa marketing za pochodu, casu to zozerie neurekom a vystup je sice slusny, ale keby som sa mal spolahnut len na zahranicnych klientov, ktorych som ziskal, tak jednoducho neprezijem, Tomasi, tak to je. Preto som v tejto fáze veľmi vďačný za stáleho, spoľahlivého klienta, ktorý mi pravidelne posiela prácu, zabezpečí mi k nej prvé posledné, dá sa s ním jednať o termínoch odovzdania a platí ako švajčiarske hodinky. Okrem iného mi to uvoľňuje ruky, aby som mohol voľne jednať o cenách so zahraničnymi klientami, keď viem, že základné živobytie mám pokryté.

S čím mám problém, to priznám, je môj druhý najväčší zahraničný klient (v tomto prípade západný), kde som na jar tohto roku, ešte kým sa mi ozval ten český klient, podbehol s cenou a teraz sa za to kúšem do pozadia. Lenže to som bol práve v situácií, keď som zúfalo rozmýšľal, kde sakra zoberiem zákazky, aby som vôbec pokryl účty. Ako to budem riesit, to este neviem.

Zo všetkého, čo som tu čítal (a mám veľmi výrazný pocit, že aj od vás) mi vyplynulo, že áno, dá sa presadiť, ale trvá to niekoľko rokov a ešte musíte mať aj kus šťastia. Ja sa na tomto trhu pohybujem niečo vyše roka. Mnoho z vasich rad j z rad pana Suchánka považujem za veľmi užitočné, v skutočnosti som vám vďačný za povzbudenie a ukázanie nových možností a za vytiahnutie z pózy "ono sa to nedá", do ktorej sa mi nejako podarilo zapadnúť. Ale úprimne povedané, občas mi pripadá, že nevedomky uvažujete štýlom "Tak nech jedia koláče". Nič v zlom.

Trh, a nech to upresním, český a slovenský agentúrny trh, má tie sadzby nejako nastavené a 0,049 € za slovo je podľa mojich skúseností veľmi slušná sadzba. Možno, kiežby, si nad ňou o pár rokou budem môcť dovoliť ohrnúť nos, ale v tejto fáze ešte rozhodne nie.

Čisto pre informáciu, v septembri bola konferencia Proz, kde som sa na Virtual recruitment prihlásil poľskej agentúre. Začali sme rokovať a sekli sme sa na tom, že oni nechceli dať viac ako 0,050 a ja som nechcel klesnúť pod 0,054. Zatiaľ sme to stopli a nie som z toho nijako nešťastný, stále mám rozjednané nejaké nové veci, to len aby ste videli, kde sa tie ceny pohybujú.



Tomas Mosler, MITI wrote:

ide o to, ci clovek zvladne pokryt ucty alebo nie, to si povedzme rovno. 50 stran do mesiaca pri sadzbe 20 € za stranu by mi bolo vcelku nanic.


Jistě, ale to taky nesrovnáváte srovnatelné. Když jste prve psal o příjmu 40.000 Kč při sazbě 1,25 Kč za slovo (a tedy přeložení 32.000 slov), pak férově byste jej nyní měl porovnávat s příjmem 40.000 Kč při sazbě 2,50 Kč za slovo (aspoň pokud se přidržíte mnou zmíněného dvojnásobku), a tedy přeložení 16.000 slov.

Zbytek příspěvku je podle mě jen (možná nechtěnou) obhajobou, jak jsou vlastně nízké sazby v pohodě. Vy jste spokojen se svými 5 centy - po 19 letech překládání (!) - někdo jiný se svými 8 či 10. A až budou dnešní překladatelé s 4-5 centy mít třeba 8 centů, přijdou jiní, kteří zaujmou jejich místa, protože "je přece normální" pracovat více za méně.

(Mimochodem, i kdyby za takové ceny pracovalo 90 % Vašich kolegů - proč nejdou jinam? - nevypovídá to nic o "správné" odměně. Trh má vždy dvě strany. V obchodě mi také neprodají banány za pět korun kilo, i když by se mi to líbilo. Jak to, když kupuju? Stejně jako agentura kupuje překlad? Proč by měl cenu diktovat - neplést se smlouváním - odběratel?)

Aby nedošlo k nedorozumění, já Vám tu spokojenost neberu. Pouze dokud bude panovat takovéto smýšlení či nálada, živené přitakávajícími příspěvky, některé agentury (či méně nebo více významná část agentur na konkrétním trhu) nebudou mít důvod platit víc. Každý ať zváží sám, které skupině překladatelů je tento "začarovaný kruh" víc na škodu.

Ptám se společně s Jardou, jaký tedy vlastně má (měla) smysl tato diskuse?

[Edited at 2012-11-28 20:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ale len raďte, Tomasi, raďte, Nov 28, 2012

tie rady sú skutočne užitočné. Ale to s tými nízkymi sadzbami nie je o schvaľovaní alebo neschvaľovaní, to je o rešpektovaní reality. Opäť - 0,049 € (alebo 0,048, prípadne dokonca 0,047!) je na českom a slovenskom agentúrnom trhu nadpriemerná sadzba, či to schvaľujem alebo nie (neschvaľujem, aby ste vedeli, ale je mi to prdlačku platné). A úprimne povedané, skutočne sa neodvíjajú od toho, čo si tu v tejto diskusií povieme a na čom sa zhodneme. Už len tým, že sme si zaplatili členské a že sa tu aktívne zapájame, patríme k tým, čo nebudú sadzby ťahať dole, ale hore. Vážne by ste neverili, za aké sadzby (a podotýkam, že ide o dlhoročných prekladateľov) sú kolegovia ochotní robiť.
Opäť a znova - starý trh sa zosypal a mnohí kolegovia (ja som bol medzi nimi) so škrípaním zubov pristúpili na nižšie sadzby, pretože jednoducho nevedia, kde by zohnali robotu. A to som si ja blbec úplne zbytočne platil Proz už od 2010 a ani som si nevyplnil profil:-(



Tomas Mosler, MITI wrote:

Skoro si říkám, že od nynějška budu radit (jestli o to vůbec někdo bude stát) jen těm, kteří jasně řeknou, že nízké sazby neschvalují (byť za ně třeba zatím pracují).


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
proč Nov 28, 2012

Co jsem napsal nelogického?

Ale úprimne povedané, občas mi pripadá, že nevedomky uvažujete štýlom "Tak nech jedia koláče". Nič v zlom.

Nemyslím, že tak uvažuji, ale když už o tom mluvíte, tak přece Vy sám jste ty koláče považoval za velmi slušné (opravdu se chcete bavit o desetinách centu?!), takže v čem je problém, kdybych tak snad skutečně uvažoval?

Když tu pořád píšu o "lepších koláčích" a Vy tvrdošíjně trváte na slušných "koláčích", tak si na nich trvejte. To si musíte rozhodnout Vy sám, s tím žádná moje vnitřní úvaha nic neudělá. Máte pravdu, že házet zde hrách na zeď (a ještě pak číst takovéto komentáře) nemám zapotřebí. Myslím, že byste měl (v kontextu tématu) řešit pouze to, o čem uvažujete (a to vědomky) Vy sám, jakékoli moje domnělé úvahy jsou ve vztahu k Vašim skutečným sazbám irelevantní. Ruku na srdce, opravdu chcete z nás dvou podsouvat obhajobu "koláčů" mně?

Já bych se spíš od Vás rád dozvěděl, jak lze někoho přesvědčovat o lepších koláčích, když ten věnuje tolik úsilí vršení důvodů na podporu normálních koláčů (nebo tomu říkejte respektování Vaší reality, to všechno jsou jen nálepky pro totéž).

(A jestli to jinak nejde, tak aspoň zkuste od nynějška za každou minutu psaní o skvělých 4 centech věnovat 30 minut vylepšování své internetové i jiné prezentace a propagace. :) )

Nikde nezpochybňuji Váš (nebo číkoli) kariérní postup, pouze se mi nepozdává ten konflikt se stávající spokojeností. Pokud (dokud) je pro Vás slušná sazba 5 centů, nikoli např. 8 centů, přijde mi (ale třeba se pletu), že se v tom třebas nevědomě budete plácat víc než někdo, kdo má těch 8 centů jako jasný cíl, za kterým jde, a nenapadne ho o 5 centech říkat cokoli pozitivního.

Co se týká Vašich nevědoucích kolegů, já za jejich nevědomost nemohu a v ničem jim nebráním. To, že nějakou možnost neznám, neznamená, že neexistuje. Uvítal bych, kdyby se to z roviny důvodů "proč ne" - včetně Vašich kolegů - přepnulo do roviny způsobů "jak ano".


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Trpělivost přináší růže Nov 29, 2012

Je tomu asi měsíc, co jsem si nechal poradit docela zevrubně panem Moslerem, a musím říct, že se u mě situace i za tak krátký časový úsek změnila k lepšímu.
Přestože se některé zakázky nakonec nerealizovaly, klienti se mnou komunikují mnohem více než dříve, kdy nepřicházely ani odpovědi na mé nabídky.

Také se mi podařilo zrealizovat větší zakázku (asi 60 ns) za 7 centů/slovo, což se nikdy předtím nepodařilo (a 6 let je dostatečná doba). Nenabízím zatím více než 8 centů/slovo.

Za to jistě patří panu Moslerovi veliký dík a je to také důkaz toho, že se dá něco změnit. Prezentace je jedna věc, ale o schopnostech musí člověk zákazníka přesvědčit nakonec sám (snad mi ten job neobije o hlavu).





[Upraveno: 2012-11-29 07:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
To, ze panovi Moslerovi patri velka vdaka, Nov 29, 2012

je nieco, pod co sa mozem plne podpisat. Celkovo som nechcel, aby moje predchadzajuce prispevky vyzneli negativisticky, keby som si myslel, ze sa nic neda robit, tak tu nie som.




Ales Horak wrote:

Je tomu asi měsíc, co jsem si nechal poradit docela zevrubně panem Moslerem, a musím říct, že se u mě situace i za tak krátký časový úsek změnila k lepšímu.
Přestože se některé zakázky nakonec nerealizovaly, klienti se mnou komunikují mnohem více než dříve, kdy nepřicházely ani odpovědi na mé nabídky.

Také se mi podařilo zrealizovat větší zakázku (asi 60 ns) za 7 centů/slovo, což se nikdy předtím nepodařilo (a 6 let je dostatečná doba). Nenabízím zatím více než 8 centů/slovo.

Za to jistě patří panu Moslerovi veliký dík a je to také důkaz toho, že se dá něco změnit. Prezentace je jedna věc, ale o schopnostech musí člověk zákazníka přesvědčit nakonec sám (snad mi ten job neobije o hlavu).





[Upraveno: 2012-11-29 07:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 29, 2012

Pánové, pánové! :) To poslední, co potřebuju, je toto. :) Když se vám daří nebo bude dařit, bezva. Největší radost (chcete-li) - z hlediska samotného čtení v rámci diskuse, neberu v potaz ty či ony úspěchy v reálné praxi - mi udělá, když se tu nebude sazba 4 či 5 centů vyskytovat v jedné větě se slovem skvělá, slušná, příjemná a podobně. :)

[Edited at 2012-11-29 20:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
English to Czech
+ ...
Super Nov 29, 2012

Ales Horak wrote:

Je tomu asi měsíc, co jsem si nechal poradit docela zevrubně panem Moslerem, a musím říct, že se u mě situace i za tak krátký časový úsek změnila k lepšímu.
Přestože se některé zakázky nakonec nerealizovaly, klienti se mnou komunikují mnohem více než dříve, kdy nepřicházely ani odpovědi na mé nabídky.

Také se mi podařilo zrealizovat větší zakázku (asi 60 ns) za 7 centů/slovo, což se nikdy předtím nepodařilo (a 6 let je dostatečná doba). Nenabízím zatím více než 8 centů/slovo.

Za to jistě patří panu Moslerovi veliký dík a je to také důkaz toho, že se dá něco změnit. Prezentace je jedna věc, ale o schopnostech musí člověk zákazníka přesvědčit nakonec sám (snad mi ten job neobije o hlavu).


To je super, Aleši! Upřímně blahopřeji! Jen houšť a větší kapky!

Myslím, že celý problém nízkých sazeb u mnohých českých agentur se dá shrnout do dvou rovin:

1. Mnohé české agentury přejaly strategii supermarketů, které již tzv. „nakupují do slev“ a které diktují ceny svým dodavatelům (např. pekárnám a mlékárnám). Jinými slovy, asi většina českých firem – netýká se to jen překl. agentur – se umí pouze podbízet cenou. Neumí nabídnout přidanou hodnotu (ježišmarja, tenhle business lingo termín nesnáším...) např. v podobě špičkové kvality, kompletního servisu, individuálního přístupu atp.

2. Mnohé české agentury vyrostly na zádech zahraničních agentur a dnes působí jako zbytečný mezičlánek, který užírá z koláče honoráře, který zaplatí koncový zákazník. Kdyby zahraniční agentury více komunikovaly přímo s překladateli, věřím, že takových 75 % českých agentur by šlo do kytek. Dokud tu budou agentury typu „pošťák“, situace se IMHO nezlepší. Jak správně píše Tomáš, vždycky se najde někdo, kdo bude pracovat za levnější peníz.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Asi tak nějak Nov 29, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

2. Mnohé české agentury vyrostly na zádech zahraničních agentur a dnes působí jako zbytečný mezičlánek, který užírá z koláče honoráře, který zaplatí koncový zákazník. Kdyby zahraniční agentury více komunikovaly přímo s překladateli, věřím, že takových 75 % českých agentur by šlo do kytek. Dokud tu budou agentury typu „pošťák“, situace se IMHO nezlepší. Jak správně píše Tomáš, vždycky se najde někdo, kdo bude pracovat za levnější peníz.


Souhlas, některé agentury ale opravdu vkládají do překladu přidanou hodnotu, jak jsem se přesvědčil.
Spíše nechápu celý provizní systém agentur, proč je provize počítána z každé jednotky práce, a ne třeba paušálně za zprostředkování jako u jiných typů agentur - třeba pracovních, pokud se nemýlím.

Překladatel je tak vlastně na doživotí vázán agenturou.

Asi je to logické, agentura by dohodila jednou a příště už by klient komunikoval třeba přímo s překladatelem


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
English to Czech
+ ...
Samozřejmě Nov 29, 2012

Ales Horak wrote:
Souhlas, některé agentury ale opravdu vkládají do překladu přidanou hodnotu, jak jsem se přesvědčil.

Samozřejmě, i já takové znám, ale je jich pohříchu málo.

Asi je to logické, agentura by dohodila jednou a příště už by klient komunikoval třeba přímo s překladatelem

Hm, ale pokud spolupráce zákazník – agentura – překladatel dlouhodobě funguje, pak slušný člověk takového klienta odkáže zpět na agenturu. Ale to už se bavíme na úrovni jednotlivých případů.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Inac cerstva skusenost Nov 30, 2012

Vcera ma kontaktovala spanielska agentura s ponukou blizsie neurceneho technickeho prekladu. Ja sam v profile techniku nijako moc neinzeujem, KUDOZ body v technike mam na nizkej urovni a aj ked niektore oblasti zvladnem dobre a mam v nich slusne skusenosti, nie som primarne technicky prekladatel. Ale dobre, vravim si, osluvuju ma Dear translator, je to hromadny e-mail (na druhej strane, kolega technicky prekladatel ho nedostal, tak nechapem ten kluc), tak som im len napisal, nech mi o tom povedia nieco viac. O pol siedmej vecer (!) mi dosiel mil s kratkym textikom ako bezplatny skusobny preklad, s poziadovkou na vyhotovenie do dnesneho rana (!) a ponukou ceny nechutne nizkych 0,04 € za slovo. Este ze mam na taketo situacie pripraveny zdvorily odmietaci list, inak by som asi zdvorily nebol.
Pointa je, ze ta agentura ma vynikajuci BB rekord, skoro ciste 5.
Tak teraz neviem, ci robia blbca len zo mna a inym (tym hodnotiacim) kolegom platia slusnu cenu alebo vsetkym platia biedne, ale niekto im aj tak da vynikajuce hodnotenie (a nebolo to len zopar ludi), v kazdom pripade ma BB rekord z hladiska vypovednej hodnoty trochu sklamal.



[Edited at 2012-11-30 06:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search