Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Czech
cena Nov 30, 2012

mi od jedné české agentury přišel mail v tom smyslu, jakou nejlepší cenu bych nabídla, kdybych v dané jazykové kombinaci byla jejich " hlavním překladatelem".
Hodila jsem to do koše. Jsem myslela, že ti vybraní by měli být logicky placeni lépe, ale chyba lávky.

No, možná jste měla zkusit to brát (a před hozením do koše nabídnout, aspoň pro zajímavost / ze zvědavosti - smazat se to pak dá vždycky) jako nejlepší cenu pro Vás, ne pro ně. Tedy nabídnout např. 800 Kč / NS či jakoukoli jinou částku, kterou považujete za nejlepší.

Ostatně, možná s určitou nadsázkou - být hlavním překladatelem, to může kromě asi většího počtu zakázek mít i nevýhody, které by mohly být dotyčnému překladateli kompenzovány. :)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ad bod 5 Nov 30, 2012

Tak to som bud videl ako ponuku Aj-SK alebo priamo dostal do postu, musim sa pozriet. Ako sa vam podarilo zistit tie priemerne ceny (nieco, po com na Proz uz dlho tuzim)?

Tomas Mosler, MITI wrote:

5) Narazil jsem včera na jiném webu na poptávku AJ-ČJ, kde se kromě jiného píše:
"in one column the original English text and next to it a machine translation of the text (google translation which can be disabled optionally), which needs to be corrected and put in proper style." - Toto je možná poprvé, kdy jsem narazil přímo na nabídku "opravy" MT. Čistě ze zvědavosti by mě zajímalo, jak ten strojový překlad vypadá.

Projekt měl celkem 90.000 slov a průměr nabídek od překladatelů činil cca 4.000 USD, tedy asi 0,045 am. centu za slovo. (Podotýkám, že nebylo zřejmé, zda ve výsledku půjde o mírnou korekturu, výraznou editaci nebo nový překlad - za jednu z největších nepříjemností či rizik při práci považuji zahájení korektury za cenu korektury a následné zjištění [nedá se vždy vše přečíst pro orientaci předem], že text vyžaduje rozsáhlejší změny. Tady toto podle mě hrozí dost, nebo aspoň výrazněji než po korektuře po člověku.)


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Czech
ceny Nov 30, 2012

Ako sa vam podarilo zistit tie priemerne ceny (nieco, po com na Proz uz dlho tuzim)?

Byla tam veřejně napsaná na základě neveřejných nabídek. :) A taky (anonymně) nejnižší (necelých 1.500 USD) a nejvyšší (přes 8.500 USD) nabídka týkající se toho projektu.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Czech
+ ...
best rate Nov 30, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

slovné spojenie "best rates", mám chuť rozsrielať obrazovku!:-)


„My best rate“ je ta, která je nejlepší pro mě.


Já jsem dlouho pátral, jak přeložit to "best". Nakonec jsem dospěl k závěru, že z pohledu agentur se to nejlépe blíží slovníkové dvojici "best dress", přeloženo jako sváteční šaty. Tudíž sváteční sazba.


Direct link Reply with quote
 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 04:14
English to German
+ ...
Trefa do černého Nov 30, 2012

Ales Horak wrote:

Já jsem dlouho pátral, jak přeložit to "best". Nakonec jsem dospěl k závěru, že z pohledu agentur se to nejlépe blíží slovníkové dvojici "best dress", přeloženo jako sváteční šaty. Tudíž sváteční sazba.


A za svátečnou sazbu to překládá svátečný překladatel, tj. německý "Sonntagsfahrer"

Aleši, díky za naprosto přesný a vystihující překlad.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ked si tu frazu "google translation which can be disabled optionally" hodite do Googlu, Nov 30, 2012

vybehne asi 5 ponuk pre rozlicne jazyky:-))
Ale ja mam stale pocit, ze som to videl bud priamo u mna v poste alebo v jednej kaviarni:-) alebo na LinkedIn. Na Proze to imo nebolo. Tu priamociaru ponuku strojoveho prekladu si pamatam, tiez ma zaskocila.

Mimochodom, nerobil by som to ani za 0,08 € za slovo, iba keby som na to mal tolko casu ako na normalny preklad (a potom by som samozrejme robil normalny preklad).


Tomas Mosler, MITI wrote:

Ako sa vam podarilo zistit tie priemerne ceny (nieco, po com na Proz uz dlho tuzim)?

Byla tam veřejně napsaná na základě neveřejných nabídek. :) A taky (anonymně) nejnižší (necelých 1.500 USD) a nejvyšší (přes 8.500 USD) nabídka týkající se toho projektu.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Czech
ne Nov 30, 2012

Na Proze to imo nebolo.

Nepsal jsem, že ano, tak nevím, proč na tom záleží. :)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ja som sa uz dal Cinanmi pekne obabrat pred Nov 30, 2012

dvoma rokmi, ked som im ako taky idiot robil vyse 6 stranovy skusobak (este k tomu slo o popularizaciu ekonomickych teori, co bolo sice strasne zaujimave, ale robil som to cez 10 hodin) len preto, aby som nakoniec zistil, ze oni s tym len skusali preniknut na nove trhy, zial nepodarilo sa, maybe later. Grrrr!

Minuly rok som (uz pouceny) stravil niekolko hodin dotahovanim o cenach, nakoniec som im na nieco kyvol, spravil odporny skusobak (zjavne mizerný preklad z AJ do SJ, ktory chceli prelozit spat do AJ) a ako keby po nich voda zlahla. Pricom mam poci, ze ten slusobak mal byt v skutocnosti bezplatny preklad, pretoze to chceli strasne narychlo (co som odmietol).

Teraz si z Cinanov robim uz len srandu:-) Mimochodom, ta slecna, ktorej som napisal vyrok o profesionalnej sadzbe, ma poziadala, aby som je poskytol svoje "best rates" ako darcek pri prilezitosti nasej prvej spoluprace:-) Vazne tam napisala gift, celkom rozmyslam, ci je to nejaky cinsky obchodny zvyk davat si darceky.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Stanislav Pokorny wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

slovné spojenie "best rates", mám chuť rozsrielať obrazovku!:-)


„My best rate“ je ta, která je nejlepší pro mě.

Přesně tak! Měli by to takto nahlížet všichni, to by se Čína divila. :)


[Edited at 2012-11-30 22:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Nov 30, 2012

dalsia pikoska, v tom istom dni mi aj napisali dalsi Spanieli, nieco ako
"I am writting to you from , a Spanish translation Agency located in. I would like to know
if you are interested in collaborating with us in the translation of documents from Slovak into English and viceversa."

Uz to Slovak to English smrdi, ziadna solidna zapadna agentura mi preklad do AJ neponukla, to je specialita postsoc krajin (priznam sa, ze to jedine mi praci pre zapad trochu vadi). Tak som si ich kukol a samozrejme, nulovy Google trail, okrem LinkedIn a hromady spanielskych databaz.

Tak som vyuzil situaciu a napisal im nieco ako I am happy to inform you that I established a risk management system that enables me to collaborate also with new clients without adequate references. A supol som im tam New Client Policy, ktora v podstate hovori, ze ziadny preklad, kym nie su peniaze na ucte.

Nie ze by sa uz na to niekto chytil, to treba priznat. Ale aspon sa celkom bavim.:-)

[Edited at 2012-11-30 22:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Len tak pre zabavu Nov 30, 2012

alebo dve sadzby z elance /pozeral som si tam ten velky machine projekt EN-SK, ale dve nestastnice sa im na to chytili. High je 4500, low 2888, kolko ponukli tie dve netusi, ale stavim sa, ze ich este pekne vyzmykaju. Vlastne im dobre tak, samy sa ponukli:-) /. Ale boli tam aj ine dva projekty z EN do SK a to som si schvalne prepocital, ci sa mi nemari:

Prva za 0,0086 € za slovo, druhá za 0,0045 za slovo. Tie dve nuly za desatinnou ciarkou nie su preklep (aj ked podla mna symbolizuju co s takou sadzbou mozu urobit). Tym je myslim prekonane aj rekordny low 60 CZK za normo, ktory tu spominal kolega Horak.

[Edited at 2012-11-30 23:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Czech
+ ...
€0.023 EUR to €0.031 EUR Dec 13, 2012

Ááá!
Máme tu dnes opět fantastickou nabídku

No, vyžadovat ještě Trados a zpracování html, xml za takovou almužnu, to je na pováženou...


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Aby sme sa nenudili, Dec 13, 2012

práve mi volal dlhoročný kamarád, že či nepoznám nejakého prekladateľa v jazykovom páre Slovenčina-Čínština-Slovenčina. Že jeho šéf niekoho zháňa. Tak som mu niekoho na Proz našiel a on do toho hodil kúzelnú hlášku:"Prípadne stačí aj nejakého študenta". Tak som obratom aj s jeho šéfom poslal kam slnko nesvieti!

Krucišpagát, prečo si každý myslí, že znalosť jazyka na stredoškolskej alebo vysokoškolskej úrovni stačí na vyhotovenie kvalitného prekladu?!


Ales Horak wrote:

Ááá!
Máme tu dnes opět fantastickou nabídku

No, vyžadovat ještě Trados a zpracování html, xml za takovou almužnu, to je na pováženou...


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Hledáme tlumočníka (studenta)... Dec 13, 2012

Vladimír Hoffman wrote:
Krucišpagát, prečo si každý myslí, že znalosť jazyka na stredoškolskej alebo vysokoškolskej úrovni stačí na vyhotovenie kvalitného prekladu?!

To mě taky dokáže vytočit. Před pár měsíci jsem reagoval na nabídku tlumočení pro největší firmu v mém regionu a tuším i největší firmu ve svém oboru na světě (asi není těžké domyslet, o koho šlo). Hledali tlumočníka pro nějakého nového ředitele, tak jsem jim psal a následně jsme si telefonovali a vylezlo z nich, že chtějí spíše jen studenta, protože jsou ochotni nabídnout asi tak třetinu až čtvrtinu toho, co jsem požadoval já. A to jsem nijak sazbu nenadsazoval. Nakonec jsem se tomu (hořce) smál - mohl jsem kamarádům říkat, že mě ani světový gigant ve svém oboru nedokáže zaplatit.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
A tu to mame, Dec 13, 2012

cerstva ponuka v mojej schranke (poslane cez "kaviareň"):
Dear Linguist,
My name is and I represent translation company .
We are currently expanding our data base and are looking for experienced, qualified and affordable Slovak (as well as any other language) linguists to join our team of trusted vendors.
Approximate rates that we are currently looking for are:
English/German into Slovak: EUR 0.02 - 0.03 for translation only, EUR 0.01 for proofreading
*These are rates are approximate and source languages may differ.
In case you are interested to be on board with us, please, reply to and we will send you Vendor’s Application form.
Thanks a lot for your reply.

Celkom rozmyslam, ci im nieco šťavnaté neodpíšem.



Prokop Vantuch wrote:

Vladimír Hoffman wrote:
Krucišpagát, prečo si každý myslí, že znalosť jazyka na stredoškolskej alebo vysokoškolskej úrovni stačí na vyhotovenie kvalitného prekladu?!

To mě taky dokáže vytočit. Před pár měsíci jsem reagoval na nabídku tlumočení pro největší firmu v mém regionu a tuším i největší firmu ve svém oboru na světě (asi není těžké domyslet, o koho šlo). Hledali tlumočníka pro nějakého nového ředitele, tak jsem jim psal a následně jsme si telefonovali a vylezlo z nich, že chtějí spíše jen studenta, protože jsou ochotni nabídnout asi tak třetinu až čtvrtinu toho, co jsem požadoval já. A to jsem nijak sazbu nenadsazoval. Nakonec jsem se tomu (hořce) smál - mohl jsem kamarádům říkat, že mě ani světový gigant ve svém oboru nedokáže zaplatit.


[Edited at 2012-12-13 17:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Email Dec 13, 2012

Vladimír Hoffman wrote:
In case you are interested to be on board with us, please, reply to...


Raději vymažte ze zprávy výše i ten jejich email.

Jinak samozřejmě nabídka "velmi výhodná". Napsal bych jim, že se jim do emailu vloudila chybička a v cenách se spletli o jedno desetinné místo.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search