Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2008)
English to Czech
důchod Mar 11, 2013

Ales Horak wrote:

Podle mě jsou výdajové paušály už tak dost benevolentní. Stačí si porovnat odvody na pojištění u zaměstnance a OSVČ. Jinou otázkou je, jaký se nám z toho uvaří důchod


Aleši, jen technická poznámka - on si každý živnostník s paušálními výdaji může dobrovolně vyměřovací základ na DP platit vyšší (ať už na úrovni skutečných nákladů, zaměstnance či jiné), pokud by chtěl, až do výše stropu - a tedy zvýšit pravděpodobnost (mírně) lepšího zajištění ve stáří ze strany státu - a přesto danit na základě paušálních výdajů.

Tím samozřejmě netvrdím, že to tak všichni dělají (vzhledem k parametrům systému může být v závislosti na výši příjmů z hlediska poplatníka efektivnější zajistit se na stáří jiným způsobem, který může ve výsledku přinést podobné výhody, ale za nižší pravidelné "odvody" než v případě státního důchodu), pouze chci poukázat na to, že i při případném dorovnání důchodových odvodů, které by "paušálník" provedl, má vzhledem ke třem odvodovým povinnostem stále jistou optimalizační výhodu.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Jasně! Mar 11, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Aleši, jen technická poznámka - on si každý živnostník s paušálními výdaji může dobrovolně vyměřovací základ na DP platit vyšší (ať už na úrovni skutečných nákladů, zaměstnance či jiné), pokud by chtěl, až do výše stropu - a tedy zvýšit pravděpodobnost (mírně) lepšího zajištění ve stáří ze strany státu - a přesto danit na základě paušálních výdajů.

Tím samozřejmě netvrdím, že to tak všichni dělají (vzhledem k parametrům systému může být v závislosti na výši příjmů z hlediska poplatníka efektivnější zajistit se na stáří jiným způsobem, který může ve výsledku přinést podobné výhody, ale za nižší pravidelné "odvody" než v případě státního důchodu), pouze chci poukázat na to, že i při případném dorovnání důchodových odvodů, které by "paušálník" provedl, má vzhledem ke třem odvodovým povinnostem stále jistou optimalizační výhodu.


Jasně, to máte pravdu. Já s žádným důchodem od státu nepočítám. Předpokládám, že si budu na důchod odkládat část výdělku, nebo pokud to duševní a fyzické zdraví umožní, překládat až do smrti


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
German to Czech
+ ...
Překládat až do smrti Mar 14, 2013

Aleši, myslíte si, že skutečně budete moci tempem a v objemech, které jste výše uváděl(i), překládat delší dobu? Podle mé osobní zkušenosti, která samozřejmě nemusí platit pro jiné osoby, by se takovým tempem a v takových objemech, které uvádíte, mělo dát překládat dohromady asi 10 roků. A to přetržitě nebo nepřetržitě. Překládání specificky velmi přetěžuje určité části/orgány těla a ty se tím předčasně a nevratně opotřebují tak, že dál už překládat nejde buď vůbec, nebo se musí zpomalit. Z toho ostatně plynou moje pesimistické úvahy týkající se budoucnosti, kdy budete muset odvádět stále stejné a poměrně velké množství práce a přitom její cena bude stagnovat nebo snad dokonce klesat a navíc ještě budou růst ceny zboží a služeb, které si za vydělané peníze budete pořizovat, tedy bude klesat hodnota těch vašich vydělaných (a také vašich "na stáří" odložených) peněz. Pokud si budete delší dobu vydělané peníze odkládat, abyste je mohl použít v době, kdy už nebudete chtít/moci pracovat, jak prosím chcete zajistit, že se do té doby neznehodnotí, že neztratí svoji hodnotu? Já optimisticky doufám (i ve svém vlastním zájmu), že to, co je nyní a co z toho vyplývá pro budoucnost, se snad změní k lepšímu, takže k realizaci mých úvah snad nakonec nedojde, ale smiřovat se jako vy už dnes, předem s tím, že budu pracovat až do smrti, to mi připadá neúnosně depresivní, hrozné. Zajímalo by mě - a možná i některé další tady - zda to máte nějak konkrétněji vymyšlené, jak to chcete řešit.

[Upraveno: 2013-03-14 20:07 GMT]

[Upraveno: 2013-03-14 20:12 GMT]

[Upraveno: 2013-03-14 20:13 GMT]

[Upraveno: 2013-03-14 20:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Zajímavé Mar 14, 2013

Zdenek Mrazek wrote:

Aleši, myslíte si, že skutečně budete moci tempem a v objemech, které jste výše uváděl(i) překládat delší dobu? Podle mé osobní zkušenosti, která samozřejmě nemusí platit pro jiné osoby, by se takovým tempem a v takových objemech, které uvádíte, mělo dát překládat dohromady tak zhruba 10 roků. A to přetržitě nebo nepřetržitě. Překládání specificky přetěžuje určité části/orgány těla a ty se tím předčasně opotřebují tak, že dál už překládat nejde buď vůbec, nebo se musí zpomalit. Z toho ostatně kromě jiného plynou moje pesimistické výhledy týkající se budoucnosti, kdy budete muset odvádět stále stejné a poměrně velké množství práce a přitom její cena bude stagnovat nebo snad dokonce klesat a navíc ještě budou růst ceny zboží a služeb, které si za vydělané peníze budete pořizovat, tedy bude klesat hodnota těch vašich vydělaných (a také vašich "na stáří" odložených) peněz. Pokud si budete delší dobu peníze odkládat, abyste je mohl použít v době, kdy už nebudete chtít/moci pracovat, jak prosím chcete zajistit, že do té doby nebudou znehodnoceny, že neztratí svoji hodnotu? Já optimisticky doufám (i ve svém vlastním zájmu), že to, co je nyní a co by z toho vyplývalo pro vaši budoucnost, se snad změní k lepšímu, takže k těmto alternativám snad nakonec reálně nedojde, ale smiřovat se předem s tím, že budu pracovat až do smrti, to mi připadá nepřijatelně depresivní, hrozné. Zajímalo by mě - a možná že i některé další tady - zda to máte nějak konkrétněji vymyšlené, jak to chcete řešit.

[Upraveno: 2013-03-14 20:07 GMT]


Pane Mrázku, děkuji za Váš zájem/starost o mé budoucí zajištění. Podle Vašeho propočtu mi zbývají už jen 4 roky ultraaktivního překládání

Dá se říct, že jsem částečně zlenivěl už teď. Vzniká to především kombinací nárůstu sazeb, rychlosti psaní a snížení stanovené "denní normy".

Řekl bych, že už nyní pracuji v ustáleném tempu, při kterém bych měl být reálně schopen pracovat další desítky let a při kterém by se mé části těla / orgány měly opotřebovávat stejně jako u ostatních osob s podobným sedavým zaměstnáním.

Tím zajištěním na stáří jsem myslel nějaké spoření nebo podobný bankovní produkt, v rámci něhož by se peníze alespoň nedevalvovaly, ba naopak se tedy výše vkladu úročila.

Tak co, jsou to slibné vyhlídky?

[Upraveno: 2013-03-14 20:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
German to Czech
+ ...
Slibné vyhlídky? Mar 14, 2013

Obávám se, že vaše záležitosti mohou být v horší poloze, než se vám to jeví. Zdaleka nejde jen o páteř ničenou seděním při překládání. Mnohem horší je opotřebování zraku, šlach a kloubů na prstech, záprstích, zápěstích, loktech, opakovaně zanícené karpální tunely, stále se zhoršující tenisové lokty... Záleží na konstituci dané osoby, ale dřív nebo později to může postihnout každého překladatele. Abyste se takovému jednostrannému přetížení vyhnul, bylo by dobré tlumočit a samozřejmě v rozumné míře se pohybovat nebo dokonce sportovat.

Pro uchování hodnoty vašich peněz bych vám nyní rozhodně nedoporučil žádný bankovní produkt. Domnívám se totiž, že nyní a v dohledné budoucnosti hrozí značné, nebo dokonce snad i úplné znehodnocení jakýchkoli bankovních produktů, ztráta jejich hodnoty. Než se tato otázka budoucnosti bankovních produktů ujasní, doporučuji nejen do nich nic neinvestovat, ale dokonce se jich co nejrychleji zbavit, a to třeba i za cenu nějaké přijatelné (peněžní) ztráty.

Svoje peníze můžete buď hned spotřebovat, nebo, chcete-li jejich dnešní hodnotu uchovat, musíte je investovat do nějakých věcných hodnot, které se nemohou znehodnotit. Podle názoru některých odborníků jsou takovými věcnými hodnotami - pokud vůbec - jedině cenné kovy. Proto se dnes doporučuje investovat, dokonce snad výhradně, jen do cenných kovů, vhodnější než zlato je prý pro vás stříbro. Případně snad vedle toho také do akcií dolů na cenné kovy, ale investování do jakýchkoli akcií prý není záležitost vhodná pro úplného laika.

[Upraveno: 2013-03-14 20:42 GMT]

[Upraveno: 2013-03-14 21:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
To asi ne Mar 14, 2013

Zdenek Mrazek wrote:

Obávám se, že vaše záležitosti mohou být v horší poloze, než se vám to jeví. Zdaleka nejde jen o páteř ničenou seděním při překládání. Mnohem horší je opotřebování zraku, šlach a kloubů na prstech, záprstích, zápěstích, loktech, opakovaně zanícené karpální tunely, stále se zhoršující tenisové lokty... Záleží na konstituci dané osoby, ale dřív nebo později to může postihnout každého překladatele. Abyste se takovému jednostrannému přetížení vyhnul, bylo by dobré tlumočit a samozřejmě v rozumné míře se pohybovat nebo dokonce sportovat.

Pro uchování hodnoty vašich peněz bych vám nyní rozhodně nedoporučil žádný bankovní produkt. Domnívám se totiž, že nyní a v dohledné budoucnosti hrozí značné, nebo dokonce snad i úplné znehodnocení jakýchkoli bankovních produktů, ztráta jejich hodnoty. Než se tato otázka budoucnosti bankovních produktů ujasní, doporučuji nejen do nich nic neinvestovat, ale dokonce se jich co nejrychleji zbavit, a to třeba i za cenu nějaké přijatelné (peněžní) ztráty.

Svoje peníze můžete buď hned spotřebovat, nebo, chcete-li jejich dnešní hodnotu uchovat, musíte je investovat do nějakých věcných hodnot, které se nemohou znehodnotit. Podle názoru některých odborníků jsou takovými věcnými hodnotami - pokud vůbec - jedině cenné kovy. Proto se dnes doporučuje investovat, dokonce snad výhradně, jen do cenných kovů, vhodnější než zlato je prý pro vás stříbro. Případně snad vedle toho také do akcií dolů na cenné kovy, ale investování do jakýchkoli akcií prý není záležitost vhodná pro úplného laika.

[Upraveno: 2013-03-14 20:42 GMT]

[Upraveno: 2013-03-14 20:43 GMT]


Pane Mrázku, v dohledné době u nás v rodině nebudou žádné investice vůbec možné. Na dobu splácení hypotéky (10–15 let, snad i dříve) a dalších úvěrů vše probíhá stylem „nalej-vylej“ a s tvorbou rezervy na horší časy. Jaká situace bude potom, to je zbytečné předjímat!

Nechtěl jsem zabředávat do rozboru mé osoby (nebo dokonce tělesné konstrukce), ale trochu to objasním, mám z Vašich slov pocit, že budu za rok nemohoucí.
Jsem si vědom rizik spojených s tímto povoláním. Považuji se za aktivního sportovce, jelikož denně plavu alespoň hodinu (v našem suterénním bazénu) a praktikuji cviky na uvolnění zad. Když to počasí dovoluje, tak sportuji i venku. S očima je to horší, ale kdo dnes nepracuje s počítačem alespoň pár hodin denně? A na rozdíl od Vás (asi) a mnohých druhých mám tu výhodu, že mohu mít při překládání oči zavřené – teda aspoň chvilkově.

Jinak znám spoustu lidí, kteří povolání překladatele přežili ve zdraví a dnes jsou z nich aktivní důchodci, ostatně Vy toho jste zřejmě příkladem.

[Upraveno: 2013-03-14 21:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
German to Czech
+ ...
... Mar 14, 2013

Já znám takové překladatele, co díky své dobré konstituci a snad i shodou dalších okolností přežili dobře, ale i takové, co nepřežili dobře. Splácet hypotéku ještě 10 až 15 let považují odborníci v nynější situaci za riskantní a doporučují se pokud možno za každou cenu oddlužit u banky. Například se místo toho raději zadlužit u příbuzných, pokud je to možné, nebo se raději vzdát bydlení v nemovitosti, která je v zástavě.

No a té "tvorby rezervy na horší časy", o které se zmiňujete, se právě týkají má doporučení. Pokud byste chtěl investovat takové odložené, ušetřené peníze do nemovitosti, která je jedním z druhů věcné hodnoty, pak ale jedině tak, že byste ji koupil celou, abyste ji nemusel zatížit zástavou. Ale nakládání s nemovitostí může být složité, její případný prodej, pokud byste peníze v ní uložené třeba náhle potřeboval, může být z různých důvodů obtížný, její tržní cena může nečekaně, hluboko klesnout, daně z ní placené mohou nečekaně, vysoko stoupnout, nemovitost může shořet...

Takže jde o to, co s penězi, které máte asi v nějakých formách spoření... Ty mohou, z různých důvodů a buď jen některé, nebo třeba i všechny, rychle nebo i naráz ztratit část své hodnoty nebo i celou svou hodnotu. Jsou to koneckonců buď jen neplnohodnotné papíry, nebo dokonce jen pouhá čísla v počítačích a účetních knihách bank.

Myslím, že dnes nevíme ani, jaká bude situace za půl roku, natož za rok nebo třeba za 10 let.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Všem hodně zdraví a síly Mar 15, 2013

Moje ceny neklesají, ale pozvolna rostou. Zákazníky s nízkými cenami průběžně nahrazuju novými, s nimiž se domlouvám na výhodnějších podmínkách. Pracuju většinou od pondělí do pátku od půl deváté tak do čtyř (s přestávkou na oběd a občasnou prokrastinací).

Splácet hypotéku jednorázově nebudu, připadá mi to při stávajících nízkých úrokových sazbách jako hloupost. Stát se může samozřejmě cokoli, ale proč kvůli tomu malovat čerta na zeď? Pro mě nemá smysl ničit si život přemýšlením, co by se všechno mohlo přihodit. Až se to stane, pokud vůbec, tak to budu řešit.

Tlumočit nemůžu, protože to neumím (a ani nechci). Pro sebe spíš vidím šanci v rozvoji programů pro zpracování hlasu. A nebo dám někomu práci (zaměstnám ho) a budu mu překlady diktovat.

Ještě že tohle fórum moc lidí nečte, resp. moc lidí nemá sílu na ty nekonečné příspěvky reagovat. Jinak by třeba poznámky o nebezpečnosti investic do bank a nabádání k tomu, abychom se zbavili všech bankovních produktů, mohlo být považováno za poplašnou zprávu


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Amen Mar 15, 2013

Pavel Janoušek wrote:

Moje ceny neklesají, ale pozvolna rostou. Zákazníky s nízkými cenami průběžně nahrazuju novými, s nimiž se domlouvám na výhodnějších podmínkách. Pracuju většinou od pondělí do pátku od půl deváté tak do čtyř (s přestávkou na oběd a občasnou prokrastinací).

Splácet hypotéku jednorázově nebudu, připadá mi to při stávajících nízkých úrokových sazbách jako hloupost. Stát se může samozřejmě cokoli, ale proč kvůli tomu malovat čerta na zeď? Pro mě nemá smysl ničit si život přemýšlením, co by se všechno mohlo přihodit. Až se to stane, pokud vůbec, tak to budu řešit.

Tlumočit nemůžu, protože to neumím (a ani nechci). Pro sebe spíš vidím šanci v rozvoji programů pro zpracování hlasu. A nebo dám někomu práci (zaměstnám ho) a budu mu překlady diktovat.

Ještě že tohle fórum moc lidí nečte, resp. moc lidí nemá sílu na ty nekonečné příspěvky reagovat. Jinak by třeba poznámky o nebezpečnosti investic do bank a nabádání k tomu, abychom se zbavili všech bankovních produktů, mohlo být považováno za poplašnou zprávu


Moje slova, Pavle. Lépe bych to nenapsal.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2008)
English to Czech
práce Mar 15, 2013

Pavel Janoušek wrote:

Moje ceny neklesají, ale pozvolna rostou.


Ale Pavle, to není možné! Každý překladatel přece ví, že sazby v čase klesají a nedá se s tím vůbec nic dělat! Otřesná je i dnešní nestabilita, co to je proti celým národem dlouho dopředu očekávané měnové reformě 1953, ropné krizi nebo dvouciferné inflaci z doby kolem r. 1980 ve většině vyspělých zemí. (Jenom pak nerozumím, pokud platí spíš "dobře už bylo" než "nějak bylo, nějak bude", proč můj děda musel mít dvě zaměstnání, aby uživil rodinu.)

P. S. Tak zase zejtra na brigádě u kasy v Kauflandu jako obvykle, jo?


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
German to Czech
+ ...
To je hezké! Mar 15, 2013

Vám též hodně zdraví a síly, pane kolego Janoušku! Já vás považuji za kolegu, který je patrně dobrý obchodník, když se mu daří sjednávat si ceny stále lepší. Ale ne každý překladatel to dovede, tady se tím snad nikdo kromě vás neprezentuje. Já nejsem dobrý obchodník, a proto se mi nedaří sjednávat si lepší ceny ani se svými stávajícími, ani s jakýmikoli svými novými zákazníky. A to si myslím, že moje ceny (bohužel) opravdu nejsou vysoké. Pokud je vaše zkušenost v tomto ohledu jiná, považuju to za podivuhodné. Nevím, proč bych měl umět hned trojí: překládat, tlumočit a ještě kšeftovat? Já vám taky nepředhazuju, že neumíte tlumočit!

[Upraveno: 2013-03-15 14:56 GMT]

[Upraveno: 2013-03-15 15:00 GMT]

[Upraveno: 2013-03-15 16:09 GMT]

[Upraveno: 2013-03-15 16:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Zdenek Mrazek wrote:

Vám též hodně zdraví a síly, pane kolego Janoušku! Já vás považuji za kolegu, který je patrně dobrý obchodník, když se mu daří sjednávat si ceny stále lepší. Ale ne každý překladatel to dovede, tady se tím snad nikdo kromě vás neprezentuje. Já nejsem dobrý obchodník, a proto se mi nedaří sjednávat si lepší ceny ani se svými stávajícími, ani s jakýmikoli svými novými zákazníky. A to si myslím, že moje ceny (bohužel) opravdu nejsou vysoké. Pokud je vaše zkušenost v tomto ohledu jiná, považuju to za podivuhodné. Nevím, proč bych měl umět hned trojí: překládat, tlumočit a ještě kšeftovat. Já vám taky nepředhazuju, že neumíte tlumočit!

[Upraveno: 2013-03-15 14:56 GMT]


Sazby mohou panu Janouškovi pozvolna růst, jenže pan Janoušek je jehla v kupce sena a nevypovídá to nic o celkovém trendu. Tento týden jsem ze zvědavosti proklikával stránky některých českých agentur, pro které jsem pracoval/pracuji a které se cenami netají. Žasl jsem, jak moc u některých ceny klesly (jedná se zejména o překlady angličtiny a němčiny, ty jsou nejfrekventovanější).
Zatímco loni jsem u jedné české účtoval za normostranu 220 Kč, dnes tuto kombinaci prodává sama agentura za 195 Kč/NS. A to je jedna z mála.
Globálně tedy dávám za pravdu panu Mrázkovi, že sazby u českých agentur klesly. V zahraničí nejsem schopen to posoudit. Celkově mi sazby ale také rostou.

Na tomto místě by mě tedy zajímalo, jak dopadl průzkum sazeb


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
German to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Z mého pohledu, podle mé osobní zkušenosti, jak už jsem tady někde nahoře napsal, ceny práce překladatelů, tedy sazby za ni placené, v oblasti němčiny výrazně klesly na začátku roku 2008, pak se slabě zotavily, ale zdaleka ne na svoji původní úroveň, a v poslední době (2010, 2011, 2012, 2013) snad v lepším případě stagnujou, ale v podmínkách stále rostoucích cen zboží a služeb. Nevidím v tom rozdíl mezi svými tuzemskými, tedy českými, a zahraničními zákazníky.

[Upraveno: 2013-03-15 15:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Sazby Mar 15, 2013

Zdenek Mrazek wrote:

Z mého pohledu, podle mé osobní zkušenosti, jak už jsem tady někde nahoře napsal, ceny práce překladatelů, tedy sazby za ni placené, v oblasti němčiny výrazně klesly na začátku roku 2008, pak se slabě zotavily, ale zdaleka ne na svoji původní úroveň, a v poslední době (2010, 2011, 2012, 2013) snad v lepším případě stagnujou, ale v podmínkách stále rostoucích cen zboží a služeb. Nevidím v tom rozdíl mezi svými tuzemskými, tedy českými, a zahraničními zákazníky - v některých zemích Evropské unie a USA.


Jedné agentuře, která mě v Česku dost zásobuje, jsem psal z důvodu přetlaku zakázek o zvýšení ceny. Neklaplo to, napsali mi dlouhatánský e-mail, jak je situace čím dál horší. Tahle agentura má právo to hodnotit, jelikož zpracovává kolem tisíce zakázek měsíčně.

Ze zahraničí se objevily dva požadavky - jeden na množstevní slevu 10 % (z důvodu sílící konkurence) a druhý na snížení sazby o 0,5 centu. Opět si myslím, že je to reakce na globální trend.

Do výběrových řízení se v Česku chodí i s cenami pod 200 Kč/NS.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
German to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Pokud jde o moje sazby pro německy mluvící zákazníky, zvláště agentury, tam bylo tradiční měřit na normořádky (55 znaků s mezerami) a já mám tradičně dosud většinu cen sjednanou v normořádcích (ostatně účtování podle počtu slov, jak už jsem tady taky někde uvedl, nepovažuju pro češtinu ani pro němčinu za ústrojné, za vhodné). Léta se svými zákazníky úporně a bezúspěšně bojuju o zvýšení/snížení příslušné ceny o 5 eurocentů za normořádek, několik zákazníků jsem už kvůli tomu asi bohužel nenávratně ztratil. Takže potvrzuju trend agentur snižovat ceny, ty slušné se za to omlouvají, respektive to aspoň odůvodňují tím, že ty neslušné je prostě podbízejí. Z toho plyne moje depresivní představa o budoucnosti. Pokud se někomu daří ceny zvyšovat, je otázka, z jaké úrovně je zvyšuje. A je třeba mu k tomu blahopřát, protože to jeho zvyšování cen koneckonců nepřímo pomáhá i nám ostatním.

[Upraveno: 2013-03-15 15:49 GMT]

[Upraveno: 2013-03-15 15:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search