Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Sazba Mar 15, 2013

Zdenek Mrazek wrote:

Pokud jde o moje sazby pro německy mluvící zákazníky, zvláště agentury, tam bylo tradiční měřit na normořádky (55 znaků s mezerami) a já mám tradičně dosud většinu cen sjednanou v normořádcích (ostatně účtování podle počtu slov, jak už jsem tady taky někde uvedl, nepovažuju pro češtinu ani pro němčinu za ústrojné, za vhodné). Léta se svými zákazníky úporně a bezúspěšně bojuju o zvýšení/snížení příslušné ceny o 5 eurocentů za normořádek, několik zákazníků jsem už kvůli tomu asi bohužel nenávratně ztratil. Takže potvrzuju trend agentur snižovat ceny, ty slušné se za to omlouvají, respektive to aspoň odůvodňují tím, že ty neslušné je prostě podbízejí. Z toho plyne moje depresivní představa o budoucnosti. Pokud se někomu daří ceny zvyšovat, je otázka, z jaké úrovně je zvyšuje. A lze mu k tomu jen blahopřát, protože to jeho zvyšování cen koneckonců napřímo pomáhá i nám ostatním.


Pokud si někdo drží sazbu třeba 8 centů/slovo a dlouhodobě, je to díky jeho ojedinělým schopnostem nebo používání speciálního CATu nebo flexibilitě a rychlosti zpracování nebo absolvování jiných prerekvizit pro danou zakázku.

Běžně si myslím, že agentury stále a stále a stále hledají, i kdyby cena měla být o půl centu nižší. Je dost projektů, které u mě skončily, a nevidím v tom jiný důvod než nalezení levnějšího dodavatele
Jiné zase začaly, naštěstí...


 
Pavel Janoušek
Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
German to Czech
+ ...
Tohle snad ani nepotřebuje komentář... Mar 15, 2013

Dovolte mi dvě reakce:

"Nevím, proč bych měl umět hned trojí: překládat, tlumočit a ještě kšeftovat? Já vám taky nepředhazuju, že neumíte tlumočit!"

Při vší úctě, pane Mrázku, nechte si ty výpady, nejsem na ně zvědavý. Pokud někdo jako OSVČ nechce podnikat (nevím, proč tomu říkáte kšeftovat), ať pro mě za mě nepodniká, je to jeho věc. Vás jsem tím vůbec neoslovoval.

"Tahle agentura má právo to hodnotit, jelikož
... See more
Dovolte mi dvě reakce:

"Nevím, proč bych měl umět hned trojí: překládat, tlumočit a ještě kšeftovat? Já vám taky nepředhazuju, že neumíte tlumočit!"

Při vší úctě, pane Mrázku, nechte si ty výpady, nejsem na ně zvědavý. Pokud někdo jako OSVČ nechce podnikat (nevím, proč tomu říkáte kšeftovat), ať pro mě za mě nepodniká, je to jeho věc. Vás jsem tím vůbec neoslovoval.

"Tahle agentura má právo to hodnotit, jelikož zpracovává kolem tisíce zakázek měsíčně."

Ale nemá. Třeba agentura TP, která to taky tvrdí a nabízí směšných pět centů za slovo s hodně podobným odůvodněním, účtuje zákazníkům minimálně trojnásobnou cenu, přitom po překladateli ještě chce slevy za opakování, i když je zákazníkovi nenabízí.

A jestli chce někdo konkurovat cenou, je to cesta do pekel - pro něj samého.

Zkuste jít s kůží na trh a vykašlat se na ty agentury. Nic proti nim, pokud to nejsou jenom přeprodávači, ale skutečně přidávají nějakou hodnotu. V jiných oborech ale taky nepotřebují (nebo aspoň ne tolik) někoho, kdo je vodí za ručičku a strká jim zakázky až pod nos.

Na druhou stranu každý svého štěstí strůjce - když to někomu vyhovuje, nechť tímto způsobem podniká. Musí si ale uvědomit, že za svoje pohodlí zaplatí tím, že část svého potenciálního zisku přenechá zprostředkovateli. Pak ať ale neremcá.
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
trend Mar 15, 2013

To je zvláštní. Takže nějaký globální trend údajně diktuje snižování cen, ale přitom tentýž globální trend vede k průběžně rostoucím cenám zboží a služeb (poskytovaných klienty překladatelských agentur) pro koncové zákazníky. Co mi uniká, aby z toho byla správná trojčlenka?

Jinak samozřejmě že z 8 centů nahoru se bude postupovat jinak (snadněji) než např. z 12 centů nahoru. Ale myslím, že přínosnější než dumat, z jaké startovní
... See more
To je zvláštní. Takže nějaký globální trend údajně diktuje snižování cen, ale přitom tentýž globální trend vede k průběžně rostoucím cenám zboží a služeb (poskytovaných klienty překladatelských agentur) pro koncové zákazníky. Co mi uniká, aby z toho byla správná trojčlenka?

Jinak samozřejmě že z 8 centů nahoru se bude postupovat jinak (snadněji) než např. z 12 centů nahoru. Ale myslím, že přínosnější než dumat, z jaké startovní čáry kdo roste, je starat se o vlastní růst (tedy pokud nejsem s vlastní situací spokojen).


Co se týká průzkumu, ještě není hotové zpracování, ale co se týká tématu (pozn. procenta neodpovídají, protože jsou vztažena k počtu všech respondentů v rámci celého dotazníku, ne u jednotlivých otázek; otázky o změně příjmů a sazeb nebyly povinné a někteří neodpověděli):

a) Jak se změnila úroveň vašich ročních příjmů v roce 2012 oproti roku 2007?

Příjmy výrazně poklesly .........41 - 23%
Příjmy mírně poklesly ............20 - 11%
Příjmy zůstaly zhruba stejné ..21 - 12%
Příjmy se mírně zvýšily .........34 - 19%
Příjmy se výrazně zvýšily ......41 - 23%

= Vede zvyšování


b) Jaká je vaše základní sazba v roce 2012 oproti konci roku 2007 - jak se za posledních 5 let změnila?

Zvýšila se o 100 % a více ..........2 - 1%
Zvýšila se zhruba o 75-99 % ......3 - 2%
Zvýšila se zhruba o 55-74 % ......6 - 3%
Zvýšila se zhruba o 45-54 % ......7 - 4%
Zvýšila se zhruba o 25-44 % ......21 - 12%
Zvýšila se zhruba o 5-24 % ........46 - 26%
Zůstala zhruba stejná (+/- 5 %) ..62 - 35%
Snížila se zhruba o 5-24 % .........6 - 3%
Snížila se zhruba o 25-44 % .......3 - 2%
Snížila se zhruba o 45-54 % .......0 - 0%
Snížila se o 55 % a více .............0 - 0%

= Vede zvyšování


c) Ve skupině respondentů, kteří uvedli standardní sazbu "3 eurocenty nebo méně", jen 6 % uvedlo jako hlavní trh (z jakého trhu pochází většina vašich zakázek v letošním roce [2012]?) "Západ"; ve zbylých případech se jedná o trh ČR nebo východní Evropa. Naopak ve skupině těch, kteří uvedli standardní sazbu "10 eurocentů" nebo vyšší, je jako hlavní trh uváděn pouze "Západ", ČR vůbec (byť jeden respondent v této kategorii zároveň uvedl v odpověď na otázku "Jací odběratelé tvoří dohromady většinu vašich klientů?" jako hlavního odběratele české koncové klienty :) ).
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Pavel Janoušek wrote:

Dovolte mi dvě reakce:

"Nevím, proč bych měl umět hned trojí: překládat, tlumočit a ještě kšeftovat? Já vám taky nepředhazuju, že neumíte tlumočit!"

Při vší úctě, pane Mrázku, nechte si ty výpady, nejsem na ně zvědavý. Pokud někdo jako OSVČ nechce podnikat (nevím, proč tomu říkáte kšeftovat), ať pro mě za mě nepodniká, je to jeho věc. Vás jsem tím vůbec neoslovoval.

"Tahle agentura má právo to hodnotit, jelikož zpracovává kolem tisíce zakázek měsíčně."

Ale nemá. Třeba agentura TP, která to taky tvrdí a nabízí směšných pět centů za slovo s hodně podobným odůvodněním, účtuje zákazníkům minimálně trojnásobnou cenu, přitom po překladateli ještě chce slevy za opakování, i když je zákazníkovi nenabízí.

A jestli chce někdo konkurovat cenou, je to cesta do pekel - pro něj samého.

Zkuste jít s kůží na trh a vykašlat se na ty agentury. Nic proti nim, pokud to nejsou jenom přeprodávači, ale skutečně přidávají nějakou hodnotu. V jiných oborech ale taky nepotřebují (nebo aspoň ne tolik) někoho, kdo je vodí za ručičku a strká jim zakázky až pod nos.

Na druhou stranu každý svého štěstí strůjce - když to někomu vyhovuje, nechť tímto způsobem podniká. Musí si ale uvědomit, že za svoje pohodlí zaplatí tím, že část svého potenciálního zisku přenechá zprostředkovateli. Pak ať ale neremcá.



Ano, marže agentur jsou určitě vysoké a nikdo se jimi nechlubí, koneckonců jim tu marži schvalujeme právě my. Ne třeba vy nebo já, bohužel ty zástupy otroků. Ale neumím si představit, jaká je taková nákladovost agentury, a proto ani nemohu posuzovat, zda jsou jejich marže nemravné.

Nedovedu si představit, že některý překladatel překládá jen pro přímé klienty. Odhaduji, že u většiny tvoří příjem z agentur 90 % (jen můj odhad, prosím bez komentáře).


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
sazba Mar 15, 2013

Pokud si někdo drží sazbu třeba 8 centů/slovo a dlouhodobě, je to díky jeho ojedinělým schopnostem nebo používání speciálního CATu nebo flexibilitě a rychlosti zpracování nebo absolvování jiných prerekvizit pro danou zakázku.

Co z toho, aniž bych chtěl vyvolat nějaké mazání medu kolem huby, byste přisoudil třeba Pavlovi nebo mně?

[Edited at 2013-03-15 16:51 GMT]


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Mar 15, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pokud si někdo drží sazbu třeba 8 centů/slovo a dlouhodobě, je to díky jeho ojedinělým schopnostem nebo používání speciálního CATu nebo flexibilitě a rychlosti zpracování nebo absolvování jiných prerekvizit pro danou zakázku.

Co z toho, aniž bych chtěl vyvolat nějaké mazání medu kolem huby, byste přisoudil třeba Pavlovi nebo mě?


Nevím, vás bych tipoval na vytříbenost jazyka, dále rozsáhlé CAT zázemí a znalosti IT.
Pana Janouška tipuji na to aktivnější shánění klientů, vůli absolvovat ty "prerekvizity".


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
... Mar 15, 2013

Když to hypoteticky připustím, jak z toho automaticky vyplývají ty sazby? Přece kdyby mně nebo PJ napsala ta agentura s 5 centy, tak asi radostně nenabídne (natož pokud neviděla žádnou naši práci) za vytříbenost či prerekvizity sazbu o 60 % vyšší? A naopak, pokud například nějaká agentura zadává zakázky ve Wordu bez toho, aby řešila TM (a platí 10+ eurocentů), budou jí CAT nástroje srdečně jedno...?

 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nechápu Mar 15, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Když to hypoteticky připustím, jak z toho automaticky vyplývají ty sazby? Přece kdyby mně nebo PJ napsala ta agentura s 5 centy, tak asi radostně nenabídne (natož pokud neviděla žádnou naši práci) za vytříbenost či prerekvizity sazbu o 60 % vyšší? A naopak, pokud například nějaká agentura zadává zakázky ve Wordu bez toho, aby řešila TM (a platí 10+ eurocentů), budou jí CAT nástroje srdečně jedno...?


Teď to moc nechápu, to přece není otázka, co nabízí, ale na kolika se společně domluvíte.
Takovou nad 10 centů jsem ještě nepotkal, takže nevím


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
jo Mar 15, 2013

Jasně že záleží na tom, na čem se domluvíme, ale pokud nějaká agentura nabízí jako maximum 5 eurocentů, k čemu je překladateli v tomto případě vytříbenost, CAT, shánění, pokud požaduje minimum 8 eurocentů? Tím si nestěžuji, jen se snažím pochopit, jak že se má v praxi nějak univerzálně projevit tato výhoda?

Mně spíš přijde, že je to všechno (agentury lepší i horší) záležitost případu od případu, ne schopností/CAT od s
... See more
Jasně že záleží na tom, na čem se domluvíme, ale pokud nějaká agentura nabízí jako maximum 5 eurocentů, k čemu je překladateli v tomto případě vytříbenost, CAT, shánění, pokud požaduje minimum 8 eurocentů? Tím si nestěžuji, jen se snažím pochopit, jak že se má v praxi nějak univerzálně projevit tato výhoda?

Mně spíš přijde, že je to všechno (agentury lepší i horší) záležitost případu od případu, ne schopností/CAT od schopností/CAT - ať už agentura platí hodně nebo málo, při počátečním oslovení o praktických schopnostech překladatele přece nic neví, pokud pominu přímou referenci nebo přečtení profilu/CV.

Stejně jako mě může oslovit ag. s 5 eurocenty (a nedohodneme se), tak mě může oslovit i ag. s 10 eurocenty (a dohodneme se). Snažím se jen přijít na kloub tomu, proč některé překladatele zřejmě oslovují hlavně ty první agentury (do takové míry, že tito překladatelé nemají dojem, že by se vlastně dalo reálně uživit i s vyšší sazbou).
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Jasně že záleží na tom, na čem se domluvíme, ale pokud nějaká agentura nabízí jako maximum 5 eurocentů, k čemu je překladateli v tomto případě vytříbenost, CAT, shánění, pokud požaduje minimum 8 eurocentů? Tím si nestěžuji, jen se snažím pochopit, jak že se má v praxi nějak univerzálně projevit tato výhoda?

Mně spíš přijde, že je to všechno (agentury lepší i horší) záležitost případu od případu, ne schopností/CAT od schopností/CAT - ať už agentura platí hodně nebo málo, při počátečním oslovení o praktických schopnostech překladatele přece nic neví, pokud pominu přímou referenci nebo přečtení profilu/CV.

Stejně jako mě může oslovit ag. s 5 eurocenty (a nedohodneme se), tak mě může oslovit i ag. s 10 eurocenty (a dohodneme se). Snažím se jen přijít na kloub tomu, proč některé překladatele zřejmě oslovují hlavně ty první agentury (do takové míry, že tito překladatelé nemají dojem, že by se vlastně dalo reálně uživit i s vyšší sazbou).


Já jsem měl na mysli nějaký dlouhodobý projekt (taky jsem i psal, udržet si dlouhodobý projekt za dobré peníze), ne nějakou nahodilou poptávku - tam klidně nabídne i více a neptá se, kolik chci já (jednou jsem nabídl 6 a v PO bylo 9).
U dlouhodobých projektů si tedy myslím, že ty prerekvizity jsou důležité - agentura zřejmě vyčerpala všechny možnosti hledání (ten nesplňuje to, ten ono), tak nakonec projekt i za cenu nižšího zisku zadá dražšímu překladateli.

Ty pěticentové samozřejmě si mohou dovolit platit i 8 centů (mnohdy), ale proč by to dělaly, když našly levnějšího?

Oslovují mě jinak dobře i hůře platící, tak za sebe v tom oslovování nevidím rozdíl.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
ano Mar 15, 2013

Měl jsem na mysli dlouhodobou (stabilní) spolupráci s agenturami, to předpokládám nemusí být jeden velký projekt. Ne nahodilé poptávky jako takové - těmi "jen" ta spolupráce vzniká.

Zatím se mi nestalo, že by někdo přišel a řekl, víte, nikoho levnějšího jsme nenašli, tak bereme vás.

Agentury najdou levnějšího, a přitom si levní překladatelé stěžují, že mají nízké sazby. Jaký paradox. Ale nemá smysl řešit levné agentury a jej
... See more
Měl jsem na mysli dlouhodobou (stabilní) spolupráci s agenturami, to předpokládám nemusí být jeden velký projekt. Ne nahodilé poptávky jako takové - těmi "jen" ta spolupráce vzniká.

Zatím se mi nestalo, že by někdo přišel a řekl, víte, nikoho levnějšího jsme nenašli, tak bereme vás.

Agentury najdou levnějšího, a přitom si levní překladatelé stěžují, že mají nízké sazby. Jaký paradox. Ale nemá smysl řešit levné agentury a jejich překladatele, jediné rozhodující je, aby člověk sám byl u lepších agentur.

Ale abych se vrátil k tomu, co mě zajímalo: Jestliže agentura platí málo, co mi pomohou moje schopnosti nebo CAT nebo co já vím co, když to kvůli sazbě neklapne? Kde zde je nějaká konkurenční výhoda? Jestliže jde o to jen "potkat" správnou agenturu, budiž, ale v samotném tomto potkání nehrají překladatelské schopnosti nebo CAT nástroje zásadní roli, ne?
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Zatím se mi nestalo, že by někdo přišel a řekl, víte, nikoho levnějšího jsme nenašli, tak bereme vás.



To vám asi nikdo jen tak neřekne

Ano, myslím, že je to o štěstí, na koho člověk narazí, nebo proč právě agentura oslovila toho či onoho. Takže Vaše konkurenční výhoda se projeví, až když se skutečně osvědčíte. Třeba mezitím zkouší agentura i další (levnější) a stejně to zase dostanete Vy.

To, že hledají nejlevnějšího do posledního okamžiku, jsem se několikrát přesvědčil, když jsem odmítl nějakou zakázku za určitou nižší cenu a za pár hodin to stejně přišlo prosebně zpět za více.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Mar 15, 2013

Ales Horak wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Zatím se mi nestalo, že by někdo přišel a řekl, víte, nikoho levnějšího jsme nenašli, tak bereme vás.



To vám asi nikdo jen tak neřekne


No, jasně, ale ani bez toho. Že by agentura začala jednat o sazbě x, nic, a pak najednou by po roce s přehledem akceptovala 1,5 x, to jsem nezažil. Spíš mám v některých případech dynamických agentur dojem, že čím více rostou, tím více přebírají určité manýry v oblasti optimalizace nákladů. To jsou pak ony návrhy typu "máme velké klienty, hodně slov, sazba musí být nízká..." (jako kdyby překlad byl sériová výroba umožňující automaticky úspory z rozsahu). Neříkám, že je to pravidlo, jen jsem na to párkrát narazil.


Takže Vaše konkurenční výhoda se projeví, až když se skutečně osvědčíte.

Ano, ale mně právě zajímá, co předchází tomu osvědčení. Pokud bych se s nikým neshodl na sazbě, pak jsou mi sebelepší schopnosti a sebevíce CAT nástrojů na nic, když šanci osvědčit se nedostanu, ne? Opravdu v tom, že překladatel A si vybírá kolem 8 centů a překladatel B kolem 4 centů, hraje roli jen štěstí?

Napsal jste:
Pokud si někdo drží sazbu třeba 8 centů/slovo a dlouhodobě, je to díky jeho ojedinělým schopnostem nebo používání speciálního CATu nebo flexibilitě a rychlosti zpracování nebo absolvování jiných prerekvizit pro danou zakázku.

- Pokud bych to obrátil, znamená to, že ti, kdo si dlouhodobě drží např. 6 eurocentů, nemají ojedinělé schopnosti nebo CAT nebo flexibilitu nebo...? Nebo třeba někteří z nich prostě zatím jen nenarazili (ať už z jakéhokoli důvodu) na správné agentury?


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pokud si někdo drží sazbu třeba 8 centů/slovo a dlouhodobě, je to díky jeho ojedinělým schopnostem nebo používání speciálního CATu nebo flexibilitě a rychlosti zpracování nebo absolvování jiných prerekvizit pro danou zakázku.

- Pokud bych to obrátil, znamená to, že ti, kdo si dlouhodobě drží např. 6 eurocentů, nemají ojedinělé schopnosti nebo CAT nebo flexibilitu nebo...? Nebo třeba někteří z nich prostě zatím jen nenarazili (ať už z jakéhokoli důvodu) na správné agentury?


Mají, ale je jich zase více, a proto je ta sazba nižší. A tak to pokračuje dolů k nižším sazbám. Takže i kdyby všichni z nich měli stejné schopnosti i CAT nástroje, ale bylo jich více, tak si neprosadí vyšší sazbu, protože už nejsou tak nenahraditelní.

Právě ty unikátní kombinace (schopností a prostředků) podle mě dávají přežívat těm vyšším sazbám např. u Vás.

Tomu osvědčení předchází Vaše prezentace (proz, průvodní dopis, CV). Nebo už to fakt nechápu

Nějak se v tom ztrácím, takže nesouhlasíte s tím, že za udržení vyšších sazeb mohou většinou unikátní schopnosti/prostředky daného překladatele?


[Upraveno: 2013-03-15 20:49 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Mar 15, 2013

Mají, ale je jich zase více, a proto je ta sazba nižší. A tak to pokračuje dolů k nižším sazbám. Takže i kdyby všichni z nich měli stejné schopnosti i CAT nástroje, ale bylo jich více, tak si neprosadí vyšší sazbu, protože už nejsou tak nenahraditelní.

Tomu nerozumím. 10 překladatelů má stejné schopnosti i CAT. 5 pracuje za 4 centy a 5 za 8. Proč by nemohli všichni pracovat za 8? Co se týká té nenahraditelnosti, přece to snad není tak, že ten, kdo se dostane na sazbu 8 centů (například), předtím drsně vystrnadil nějakého konkurenta. Jak je tedy možné, že někdo se nahoru dostane a někdo ne, když mají +- stejné překladatelské dispozice?


Právě ty unikátní kombinace (schopností a prostředků) podle mě dávají přežívat těm vyšším sazbám např. u Vás.

Nevím s těmi kombinacemi, ale co brání realizovat toto "přežívání" všem s těmito kombinacemi? V ČR jsou (deseti)tisíce překladatelů, tak přece snad nemohu být takový unikát. :D


Tomu osvědčení předchází Vaše prezentace (proz, průvodní dopis, CV).

To už mi zní logičtěji (v té rovině, po které jsem pátral.) Myslíte ale, že kdyby si někdo zkopíroval mou prezentaci a doplnil vlastní praxi atd., má už vlastně vyhráno? Nebo naopak kdybych si zkopíroval prezentaci někoho 4centového, nikam to nepovede?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »