Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Mají, ale je jich zase více, a proto je ta sazba nižší. A tak to pokračuje dolů k nižším sazbám. Takže i kdyby všichni z nich měli stejné schopnosti i CAT nástroje, ale bylo jich více, tak si neprosadí vyšší sazbu, protože už nejsou tak nenahraditelní.

Tomu nerozumím. 10 překladatelů má stejné schopnosti i CAT. 5 pracuje za 4 centy a 5 za 8. Proč by nemohli všichni pracovat za 8? Co se týká té nenahraditelnosti, přece to snad není tak, že ten, kdo se dostane na sazbu 8 centů (například), předtím drsně vystrnadil nějakého konkurenta. Jak je tedy možné, že někdo se nahoru dostane a někdo ne, když mají +- stejné překladatelské dispozice?


Tak určitě by se našli i další s Vašimi schopnostmi a CATem, ale třeba ještě neodhalili toho Vašeho klienta. Ale moc jich nebude podle toho, s jakými CATy pracujete. U hodně kolegů vídám jen Trados.

Právě ty unikátní kombinace (schopností a prostředků) podle mě dávají přežívat těm vyšším sazbám např. u Vás.
Nevím s těmi kombinacemi, ale co brání realizovat toto "přežívání" všem s těmito kombinacemi? V ČR jsou (deseti)tisíce překladatelů, tak přece snad nemohu být takový unikát. :D


Platí asi to výše, neodhalili vašeho klienta, nebo nevěří zahraničí (solventnosti) a už vůbec nemají speciální CATy (aspoň ty desítky, co znám já). A Váš klient je třeba spokojen i s tím, kolik Vám platí (i když je to více na celkové poměry) a vzhledem k tomu, jakou má marži. Ale jsou agentury, které i při spokojenosti hledají do nekonečna, sám jsem se o tom přesvědčil.

Tomu osvědčení předchází Vaše prezentace (proz, průvodní dopis, CV).
To už mi zní logičtěji (v té rovině, po které jsem pátral.) Myslíte ale, že kdyby si někdo zkopíroval mou prezentaci a doplnil vlastní praxi atd., má už vlastně vyhráno? Nebo naopak kdybych si zkopíroval prezentaci někoho 4centového, nikam to nepovede?


Je to možné, opravdu nevím, jak působíte na klienty, ale v tomto unikát jistě budete Obstát v tak velké konkurenci v angličtině se sazbou nad 8 centů, to nějaké mimořádné schopnosti vyžaduje.

Ale můžeme udělat zkoušku, zkuste mi dát kontakt na klienty a já je zkusím oslnit a budu jim to dělat za 7



[Upraveno: 2013-03-15 21:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Milí kolegové, Mar 15, 2013

Vaše aktivity v tomto diskusním vláknu, především p. Horáka, Moslera a Mrázka (řadím záměrně podle abecedy), svědčí o tom, že je jeho téma stále citlivé i po několika letech, možná dokonce ještě živější než bylo v okamžiku jeho založení na Vánoce 2007.

Ale to sepisování dlouhých příspěvků musí být mimořádně únavné, IMHO. Nechcete se na to sejít raději osobně?
Zrovna včera jsme s kolegy Jandou a Janouškem absolvovali příjemné posezení v latinskoamerické hospodě na Starém Městě pražském. Nechcete se příště taky přidat?
Pokud máte zájem, sledujte diskusní skupiny Czechlist a Preklady, případně hodíme vzkaz i sem.
Příjemný víkend!


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 15, 2013

Ales Horak wrote:

Ale moc jich nebude podle toho, s jakými CATy pracujete. U hodně kolegů vídám jen Trados.

Ale to si nemyslete, odhaduji, že z práce, kterou dělám v CAT nikoli z vlastní vůle, ale povinně kvůli klientovi (což je odhadem zhruba 80 % práce), tak (jen od boku) na 60 % věcí potřebuju nutně Trados (z toho výrazná většina 2007), pár procent MemoQ, zlomeček (jeden pidijob za rok) Passolo a zbytek se dělá v řešeních od klienta nebo je to jedno (je požadován nějaký CAT nástroj, ale nevadí konverze). Jinak MemoQ v základní verzi a Passolo obecně je zdarma. Stejně tak i IWS a Across.

Platí asi to výše, neodhalili vašeho klienta

To neumím posoudit, ale pokud tomu tak je, tak skepsí se k tomu odhalení myslím nepřiblíží.
Jinak, zrovna jsem o tom nedávno psal někomu soukromě - čtyři z pěti mých aktuálně nejoblíbenějších pravidelných odběratelů (byť u dvou jsou to spíše drobnosti) mě oslovili přímo (ten pátý na doporučení).

už vůbec nemají speciální CATy (aspoň ty desítky, co znám já)

To já taky ne.

Obstát v tak velké konkurenci v angličtině se sazbou nad 8 centů, to nějaké mimořádné schopnosti vyžaduje.

Úplnej horror! :D

Ale můžeme udělat zkoušku, zkuste mi dát kontakt na klienty a já je zkusím oslnit a budu jim to dělat za 7

No, mohl bych si evidovat agentury, které jsem musel odmítnout kvůli nízké ceně. :D
Ale mám dojem, že takové často ani nepíšou zpátky, takže ne vždy přesně vím, proč to neklaplo.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:

Ale moc jich nebude podle toho, s jakými CATy pracujete. U hodně kolegů vídám jen Trados.

Ale to si nemyslete, odhaduji, že z práce, kterou dělám v CAT nikoli z vlastní vůle, ale povinně kvůli klientovi (což je odhadem zhruba 80 % práce), tak (jen od boku) na 60 % věcí potřebuju nutně Trados (z toho výrazná většina 2007), pár procent MemoQ, zlomeček (jeden pidijob za rok) Passolo a zbytek se dělá v řešeních od klienta nebo je to jedno (je požadován nějaký CAT nástroj, ale nevadí konverze). Jinak MemoQ v základní verzi a Passolo obecně je zdarma. Stejně tak i IWS a Across.

Platí asi to výše, neodhalili vašeho klienta

To neumím posoudit, ale pokud tomu tak je, tak skepsí se k tomu odhalení myslím nepřiblíží.
Jinak, zrovna jsem o tom nedávno psal někomu soukromě - čtyři z pěti mých aktuálně nejoblíbenějších pravidelných odběratelů (byť u dvou jsou to spíše drobnosti) mě oslovili přímo (ten pátý na doporučení).

už vůbec nemají speciální CATy (aspoň ty desítky, co znám já)

To já taky ne.

Obstát v tak velké konkurenci v angličtině se sazbou nad 8 centů, to nějaké mimořádné schopnosti vyžaduje.

Úplnej horror! :D

Ale můžeme udělat zkoušku, zkuste mi dát kontakt na klienty a já je zkusím oslnit a budu jim to dělat za 7

No, mohl bych si evidovat agentury, které jsem musel odmítnout kvůli nízké ceně. :D
Ale mám dojem, že takové často ani nepíšou zpátky, takže ne vždy přesně vím, proč to neklaplo.



No vidíte, tak v tom případě jste je oslnil svou prezentací a kvalitou překladů se to jen potvrdilo!
Já jsem například nikdy nedělal to, že bych kontaktoval přímo zahraniční agentury a vyplňoval jejich automatizované dotazníky apod. Připadalo mi to jako ztráta času. Ale až nebudu mít co dělat, tak to zkusím.

Jinak včera mě zkoušela zlákat nějaká agentura překladem z francouzštiny, vše klaplo, souhlasili se 7 centy a těsně před potvrzením objednávky a podepsáním NDA jsem zjistil, že na jejich blueboardu se leskne hodnocení 1,8. Slušně jsem se s nimi rozloučil a nenapadlo by mě, že ještě budou s takovým hodnocením chvíli bojovat a vymlouvat se na "scammery" na jejich blueboardu.

Nedávno jsem předělával celý návod ze španělštiny (měla to být korektura, ale byl to v podstatě nový překlad), protože překladatel evidentně tomu vůbec nerozuměl. A den předtím to byla němčina, to bylo trochu lepší, ale dost jsem se u toho nasmál i tak.

Stejně mi agentury "jen" poděkovaly za korektury, které jsem udělal skoro zadarmo, a myslím, že příště ke mně dorazí stejný blivajz. Tudíž se asi nic nezmění a dají to zase tomu levnějšímu a ty dražší požádají o úpravu/předělání a ve výsledku je to vyjde laciněji.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 15, 2013

No vidíte, tak v tom případě jste je oslnil svou prezentací a kvalitou překladů se to jen potvrdilo!

Nevím, ale přece i Vás kontaktují agentury přímo, nebo ne?

Stejně mi agentury "jen" poděkovaly za korektury, které jsem udělal skoro zadarmo, a myslím, že příště ke mně dorazí stejný blivajz. Tudíž se asi nic nezmění a dají to zase tomu levnějšímu a ty dražší požádají o úpravu/předělání a ve výsledku je to vyjde laciněji.

Takové odmítat (nebo požadovat přirážku / plnou cenu). A myslím, že "ti dražší" to tak dělají. Proč by měl kdokoli dělat překlad za cenu korektury?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Mar 15, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

No vidíte, tak v tom případě jste je oslnil svou prezentací a kvalitou překladů se to jen potvrdilo!
Nevím, ale přece i Vás kontaktují agentury přímo, nebo ne?



Jo, kontaktují, ale na 8 centů nikdo moc neslyší. Takže přece jen, že se držíte s 8 a více centy, je unikum. Asi mi dá za pravdu více lidí, zatím tu všichni stále mlčí


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
English to Czech
+ ...
šílené korektury Mar 16, 2013

Ales Horak wrote:

Stejně mi agentury "jen" poděkovaly za korektury, které jsem udělal skoro zadarmo, a myslím, že příště ke mně dorazí stejný blivajz. Tudíž se asi nic nezmění a dají to zase tomu levnějšímu a ty dražší požádají o úpravu/předělání a ve výsledku je to vyjde laciněji.



Aleši, zrovna v pátek jsem klientovi odevzdal zakázku - korekturu, u které jsem nervy zestárl a smíchy zpět omládl aspoň o deset let, protože takové monstrózní žvásty jsem za svůj život ještě nečetl (Tomáš s Pavlem viděli).

Na korektury mám u tohoto klienta hodinový rozpočet, kvalita ale byla tak otřesná, že jsme se nakonec dohodli na překladové sazbě za slovo, protože se v podstatě jednalo o nový překlad, a ještě jsem dostal původní hodinový rozpočet jako bonus. Ano, je to můj skvělý klient, se kterým se vždycky nějak dohodnu ke spokojenosti obou, a k této situaci u něj došlo poprvé.

Jakmile zjistím, že "s textem zřejmě bude 'trochu' problém", požaduji obvykle navýšení hodinového rozpočtu nebo přechod na překladovou sazbu. Kdo nesouhlasí, tomu ať to za cenu korektury překládá někdo jiný, nemám zapotřebí na tom ztrácet čas, peníze a nervy...

Hezký víkend!


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
korektura Mar 16, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Ales Horak wrote:

Stejně mi agentury "jen" poděkovaly za korektury, které jsem udělal skoro zadarmo, a myslím, že příště ke mně dorazí stejný blivajz. Tudíž se asi nic nezmění a dají to zase tomu levnějšímu a ty dražší požádají o úpravu/předělání a ve výsledku je to vyjde laciněji.



Aleši, zrovna v pátek jsem klientovi odevzdal zakázku - korekturu, u které jsem nervy zestárl a smíchy zpět omládl aspoň o deset let, protože takové monstrózní žvásty jsem za svůj život ještě nečetl (Tomáš s Pavlem viděli).

Na korektury mám u tohoto klienta hodinový rozpočet, kvalita ale byla tak otřesná, že jsme se nakonec dohodli na překladové sazbě za slovo, protože se v podstatě jednalo o nový překlad, a ještě jsem dostal původní hodinový rozpočet jako bonus. Ano, je to můj skvělý klient, se kterým se vždycky nějak dohodnu ke spokojenosti obou, a k této situaci u něj došlo poprvé.

Jakmile zjistím, že "s textem zřejmě bude 'trochu' problém", požaduji obvykle navýšení hodinového rozpočtu nebo přechod na překladovou sazbu. Kdo nesouhlasí, tomu ať to za cenu korektury překládá někdo jiný, nemám zapotřebí na tom ztrácet čas, peníze a nervy...

Hezký víkend!


Jasně, byla to moje chyba, jelikož jsem si to před přijetím podrobněji neprohlédl, většinou nechci strávit čas "holubem na střeše".

Nejvíce mě dorazilo, že tam zůstaly i nesmysly z google translatoru. Např. cuadro eléctrico coby elektrický rozvaděč tam byl prostě "elektrický kádr"

Jo, a chtěl jsem tím říct, že někdy jdou ty agentury asi cestou levnější překladatel + korektura než lepší překladatel.


[Upraveno: 2013-03-16 08:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
English to Czech
+ ...
korektura Mar 16, 2013

Ales Horak wrote:

Nejvíce mě dorazilo, že tam zůstaly i nesmysly z google translatoru. Např. cuadro eléctrico coby elektrický rozvaděč tam byl prostě "elektrický kádr"



Nezbývá mi než kontrovat... (např. jedna z mnoha perel)

"We keep track of the latest trends within..."
"Informujeme nákladní automobil o posledních trendech..."


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
skvělé! Mar 16, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Ales Horak wrote:

Nejvíce mě dorazilo, že tam zůstaly i nesmysly z google translatoru. Např. cuadro eléctrico coby elektrický rozvaděč tam byl prostě "elektrický kádr"



Nezbývá mi než kontrovat... (např. jedna z mnoha perel)

"We keep track of the latest trends within..."
"Informujeme nákladní automobil o posledních trendech..."


Skvělé Tyto personifikace neživých věcí se vyskytují v návodech docela často. Např. Pračka potřebuje vodu.

Nehledě k tomu, že tady o tom překladatel nemá ani páru...

[Upraveno: 2013-03-16 09:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2008)
English to Czech
firma Mar 17, 2013

Díval jsem se do obchodního rejstříku na výsledky jedné české firmy působící v oblasti jazykových služeb. Zaujalo mě, že v příloze k účetní uzávěrce se mj. praví:

Přijaté dotace
Inovace a optimalizace vzdělávacího systému zaměstnanců společnosti
Poskytovatel: Magistrát hlavního města Prahy (eurofondy)
Běžné období: 1 786 369,25 Kč

Nezávidím jim to, jen by mě zajímalo, čím si soukromá firma v oblasti jazykových služeb zaslouží dotaci (nota bene na úpravy interního vzdělávacího systému). Třeba by se i překladatelé-živnostníci z Prahy (já to nejsem) rádi dostali k lizu. :D

(Je zajímavé číst v celkovém přehledu eurodotací, co vše lze dotovat.)

[Edited at 2013-03-17 19:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
? Mar 18, 2013

Mám zajímavou zkušenost, po delší době mě kontaktovala jedna ze dříve oslovených agentur, zda bych přistoupil na snížení sazby na 0,045 eur/slovo.
Odpověděl jsem záporně, načež jsem byl zřejmě vyřazen z databáze. Asi omylem jsem se ocitl v databázi klientů a po pár dnech mi od nich přišel "akční leták", kde jsou mé kombinace klientům nabízeny za 0,09 eur/slovo.

Říkám si tedy, jaké provize musí agentura inkasovat, aby byla spokojená?


Direct link Reply with quote
 
Eva Machovcova
Local time: 18:08
German to Czech
+ ...
sazby Mar 18, 2013

Ales Horak wrote:

Mám zajímavou zkušenost, po delší době mě kontaktovala jedna ze dříve oslovených agentur, zda bych přistoupil na snížení sazby na 0,045 eur/slovo.
Odpověděl jsem záporně, načež jsem byl zřejmě vyřazen z databáze. Asi omylem jsem se ocitl v databázi klientů a po pár dnech mi od nich přišel "akční leták", kde jsou mé kombinace klientům nabízeny za 0,09 eur/slovo.

Říkám si tedy, jaké provize musí agentura inkasovat, aby byla spokojená?




Je pro nás velká škoda, že čeští klienti patrně preferují spolupráci s agenturami a ne přímo s překladateli a ti, kteří by přímo s překladateli spolupracovali, si často představují cenu ještě nižší, než má překladatel od agentury. Taková je zatím moje zkušenost. Někdy si říkám, jestli není pro překladatele nebezpečné věnovat se překladatelství delší dobu a neudělat si praxi i v nějakém jiném oboru, kde by se daly jazykové znalosti využít - např. export, logistika apod.
Jinak co sleduji, tak teď je opravdu velký pokles všude. Stačí se podívat na nabídku pracovních míst, mzdy jsou často na úrovni mezd před 10 lety,...možnosti absolventů bez praxe velmi omezené...a dokud se nesníží nezaměstnanost, nebude tomu jinak.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2008)
English to Czech
provize Mar 19, 2013

Ales Horak wrote:

Mám zajímavou zkušenost, po delší době mě kontaktovala jedna ze dříve oslovených agentur, zda bych přistoupil na snížení sazby na 0,045 eur/slovo.
Odpověděl jsem záporně, načež jsem byl zřejmě vyřazen z databáze. Asi omylem jsem se ocitl v databázi klientů a po pár dnech mi od nich přišel "akční leták", kde jsou mé kombinace klientům nabízeny za 0,09 eur/slovo.

Říkám si tedy, jaké provize musí agentura inkasovat, aby byla spokojená?


Ono taky záleží, co je to za agenturu a jak pracuje. Jestli má klasickou kancelář se zaměstnanci (a není to jen "one man show"), jestli je v konečné ceně i korektura... Teoreticky ta provize nemusí být žádná sláva.

Ve skupině Preklady na Yahoo http://groups.yahoo.com/group/Preklady/ si lze vyhledat např. zprávy č. 15629 a 15639. Pohled z opačné strany - jen pro zajímavost a informaci.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2008)
English to Czech
agentury Mar 19, 2013

Eva Machovcova wrote:

Je pro nás velká škoda, že čeští klienti patrně preferují spolupráci s agenturami a ne přímo s překladateli a ti, kteří by přímo s překladateli spolupracovali, si často představují cenu ještě nižší, než má překladatel od agentury.


Stačilo by, kdyby překladatelé (ani by to nemuselo být 100 %) do češtiny s českými agenturami nespolupracovali (nebo aspoň ne za "obvyklých podmínek"). Pak by agentury neměly jak překlad zajistit (nebo aspoň některé zakázky) a čeští klienti (tedy ti, kteří jsou momentálně zvyklí na agentury) by museli hledat přímo nebo přes zahraniční agentury.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search