Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Eva Machovcova
Local time: 06:55
German to Czech
+ ...
sazby Mar 20, 2013

Stačilo by, kdyby překladatelé (ani by to nemuselo být 100 %) do češtiny s českými agenturami nespolupracovali (nebo aspoň ne za "obvyklých podmínek"). Pak by agentury neměly jak překlad zajistit (nebo aspoň některé zakázky) a čeští klienti (tedy ti, kteří jsou momentálně zvyklí na agentury) by museli hledat přímo nebo přes zahraniční agentury. [/quote]


To sice ano, jenže překladatelů je mnoho. To je jak kdybychom doporučili lidem obecně, aby nepřijímali pracovní nabídky, kde zaměstnavatelé nabízejí platy, jejichž výše odpovídá platům před deseti lety. Tak to bohužel je. Stačí se podívat na nabídku volných pracovních míst, požadavků přibývá, platy klesají. Pokud bude nabídka práce vyšší než poptávka po ní, domnívám se, že je to nerealizovatelné. Jak píše pan Horák, člověk by musel nabídnout něco "jedinečného". Myslím si, že zvláště překladatelé z menších měst nemají často jiné možnosti, kde se nechat zaměstnat. Je hodně oblastí, kde i kvalifikovaní lidé dostávají plat kolem 15 tisíc, pokud vůbec seženou práci. Myslím, že tito "levnější" překladatelé to tak často mohou mít. Navíc pokud má člověk pouze jazyky, tak také nemá tolik možností najít si jinou práci. Ve větších městech bez praxe tak call centra apod.
Nechci působit pesimisticky a je to asi mimo téma, ale obávám se, aby to nedopadlo tak, jak píše Jan Keller např. zde
http://www.parlamentnilisty.cz/zpravy/Keller-o-vykoristovani-Dnes-se-to-uz-dela-jinak-Marx-by-koukal-237978


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 20, 2013

Pokud bude nabídka práce vyšší než poptávka po ní, domnívám se, že je to nerealizovatelné.

A je tomu tak? Pokud ano, pořád je to věcí sazeb a příjmu za "jednotku práce". Pokud si všichni překladatelé vydělají x Kč měsíčně a jsou vytíženi na 50 %, přijde mi to v průměru lepší, než když si všichni vydělají x/2 Kč a jsou (protože je překlad levný) vytíženi na 100 %.

To je jak kdybychom doporučili lidem obecně, aby nepřijímali pracovní nabídky, kde zaměstnavatelé nabízejí platy, jejichž výše odpovídá platům před deseti lety.

No to je pak otázka, zda firma tu pozici obsadit potřebuje, nebo ne. Pokud ano, pak by jí nezbylo nic jiného než jít s cenou nahoru. Kromě toho si myslím, že lidí s překladatelskou kvalifikací zas není tolik jako třeba lidí, kteří by mohli dělat pokladní v Kauflandu (nic proti nim). Že se za překladatele považuje kdekdo, to je věc jiná.

Myslím si, že zvláště překladatelé z menších měst nemají často jiné možnosti, kde se nechat zaměstnat. Je hodně oblastí, kde i kvalifikovaní lidé dostávají plat kolem 15 tisíc, pokud vůbec seženou práci.

Proč by se měl překladatel vázat na nějakou lokalitu a proč by měl působit jako zaměstnanec?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
agentury x přímí klienti Mar 20, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Eva Machovcova wrote:

Je pro nás velká škoda, že čeští klienti patrně preferují spolupráci s agenturami a ne přímo s překladateli a ti, kteří by přímo s překladateli spolupracovali, si často představují cenu ještě nižší, než má překladatel od agentury.


Stačilo by, kdyby překladatelé (ani by to nemuselo být 100 %) do češtiny s českými agenturami nespolupracovali (nebo aspoň ne za "obvyklých podmínek"). Pak by agentury neměly jak překlad zajistit (nebo aspoň některé zakázky) a čeští klienti (tedy ti, kteří jsou momentálně zvyklí na agentury) by museli hledat přímo nebo přes zahraniční agentury.


Já myslím, že spoustě překladatelů vyhovuje, že nemusejí skoro nic vyřizovat a že jim zakázky padají pod nos. Teda aspoň jsem se tak dotázal v několika případech.

S přímými klienty jsem spolupracoval velmi zřídka, ale většinou slyším, že ta komunikace je dosti špatná, takže v tom agenturám jejich provizi nezávidím.


Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2007)
German to Czech
+ ...
... Mar 21, 2013


Já myslím, že spoustě překladatelů vyhovuje, že nemusejí skoro nic vyřizovat a že jim zakázky padají pod nos. Teda aspoň jsem se tak dotázal v několika případech.


Přesně tohle je věc, která mi na překládání pro agentury vyhovuje. S koncovými zákazníky sice pracuji raději, ale jejich aktivní vyhledávání je podstatně náročnější než překládat pro agenturu. Jsem lenoch.


S přímými klienty jsem spolupracoval velmi zřídka, ale většinou slyším, že ta komunikace je dosti špatná, takže v tom agenturám jejich provizi nezávidím.


Tady mám jinou zkušenost než ty, Aleši. Asi se všemi přímými zákazníky, pro které dělám, je komunikace naprosto na jiné úrovni než u valné většiny agentur. Efektivně pomáhají řešit nejasnosti a je-li to alespoň trochu možné, poskytují kontakt na lidi v českých pobočkách, kteří pomáhají s terminologií (právě tohle považuji za „pecku“, které se bohužel 95 % agentur bojí jak čert kříže).


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
absolute lowest rate per word Mar 29, 2013

What is your absolute lowest rate per word...?

Tak toto je asi nejodpudivější formulace, kterou jsem zde viděl, ať už je rozsah projektu jakýkoli. Hned mě to odradilo vůbec odpovídat.


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
English to Czech
+ ...
absolute lowest rate per word Mar 29, 2013

I já mám sazby samozřejmě v určitém rozsahu, ale to je dáno historicky podle toho, kdy jsem s tím kterým zákazníkem začal spolupracovat, kdy v oblasti sazeb většinou došlo buď k žádnému nebo jen k mírnému posunu, jak se cena jednou nastaví, k navýšení se klient překecává horko těžko, nebo se mi to jen nedaří. Ti nejstarší (nejlevnější) postupně odpadávají a nahrazuji je novými. Dnes už jedině "My absolute lowest rate per word is my standard rate per word", popřípadě standardní cenové schéma při použití CAT. Slovo je stále samostatná jednotka, ať je jich sto nebo milion, na slovíčko si neuděláme formičku a z ní pak neděláme odlitky...

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 29, 2013

Ales Horak wrote:

What is your absolute lowest rate per word...?

Tak toto je asi nejodpudivější formulace, kterou jsem zde viděl, ať už je rozsah projektu jakýkoli. Hned mě to odradilo vůbec odpovídat.


Ale jen jim odpovězte, třeba "What if my absolute lowest rate is -0.05 cents, i.e. I would be paying you - because I'm a multimillionaire, no obligations and no bills to pay. Does this fit your profit margin expectations? Well, the reality is different obviously, and in case you need my services I'd appreciate if you do so (unless this is a charity project) with some dignity and adequacy in your business language."


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
English to Czech
+ ...
reakce 2 :) Mar 29, 2013

Nebo třeba "I translate for Translators without Borders for FREE. Are you jealous now?"

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2008)
English to Czech
reakce 3 :) Mar 29, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Nebo třeba "I translate for Translators without Borders for FREE. Are you jealous now?"


No vidíš. To by šlo ještě rozpracovat:

"I know Translators without Borders system where translations are done for FREE. Why don't you submit your apparently charity project into their system?"


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Ukázka? Mar 29, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Zbynek Taborsky wrote:

Nebo třeba "I translate for Translators without Borders for FREE. Are you jealous now?"


No vidíš. To by šlo ještě rozpracovat:

"I know Translators without Borders system where translations are done for FREE. Why don't you submit your apparently charity project into their system?"


Ještě mě dorazilo, že se tam má přeložit ukázka Když nevím, do jaké míry to bude charitativní projekt, tak přece nemůžu předem ztrácet čas s ukázkou.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Sazby jaksi stagnují/klesají Mar 29, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Ti nejstarší (nejlevnější) postupně odpadávají a nahrazuji je novými.



V poslední době mám pocit, že musím ty odpadnuvší oživovat, asi teď poslední dva měsíce, ale snad to nepotrvá dlouho...

Podle dotazníku pana Moslera jsem zřejmě ojedinělý případ

[Upraveno: 2013-03-29 16:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 29, 2013

Ještě mě dorazilo, že se tam má přeložit ukázka Když nevím, do jaké míry to bude charitativní projekt, tak přece nemůžu předem ztrácet čas s ukázkou.


No to je přece jasný už tou formulací, že je to "charitativní projekt"! :D A z jaký země ta agentura je?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nizozemsko Mar 29, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ještě mě dorazilo, že se tam má přeložit ukázka Když nevím, do jaké míry to bude charitativní projekt, tak přece nemůžu předem ztrácet čas s ukázkou.


No to je přece jasný už tou formulací, že je to "charitativní projekt"! :D A z jaký země ta agentura je?


Je tam napsáno Nizozemsko. Třeba to ani jako charitu nechtěli, ale prostě to napsali tak hloupě, že mě to úplně odradilo... Ostatní třeba ne.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 29, 2013

Já bych jim napsal. Třeba by se ukázalo, že měli na mysli ne obvyklých 0.15, ale 0.10. :)

Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Kolegovia, chcel by som sa Apr 4, 2013

o niečom poradiť. Samozrejme, konečný názor si budem musieť vytvoriť sám, ale názory iných kolegov (a z tohto fóra obzvlášť) sú vždy cenné.

Oslovila ma (o všeobecnou ponukou spolupráce) rumunská agentúra, založená v roku 2012. Z úvodnej komunikácie mám vcelku pozitívny dojem, stránky tiež nemajú zlé, ale to je tak všetko. Nulová aktivita na Proz okrem dosť okresaného profilu (nie sú ani v BB), v TC som ich tiež nenašiel a Google mi poskytol len obmedzené výsledky z mestských a profesných adresárov. Firma skutočne existuje, cez VIES som si overil ich IČO, adresa sedí.

Ako by ste postupovali?

Na jednej strane chápem, že novo založená agenúra ešte nemusí mať žiadne referencie, na druhej strane je to tak trochu risk. Síce mám jedného rumunského klienta, ale ten má dlhodobý a veľmi dobrý BB record.

Celkom zábavné je, že práve mám na stole komplexný materiál únie k cezhraničnému vymáhaniu pohľadávok, takže presne viem ako postupovať, keby došlo k neplateniu, ale zas po ničom takom netúžim.

Ocením akékoľvek nápady a pripomienky.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search