Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Eva Machovcova
Local time: 07:08
German to Czech
+ ...
sazby Mar 20, 2013

Stačilo by, kdyby překladatelé (ani by to nemuselo být 100 %) do češtiny s českými agenturami nespolupracovali (nebo aspoň ne za "obvyklých podmínek"). Pak by agentury neměly jak překlad zajistit (nebo aspoň některé zakázky) a čeští klienti (tedy ti, kteří jsou momentálně zvyklí na agentury) by museli hledat přímo nebo přes zahraniční agentury. [/quote]


To sice ano, jenže překladatelů je mnoho. To je jak kdybychom doporučili lidem obecně, aby nepřijímali pracovní nabídky, kde zaměstnavatelé nabízejí platy, jejichž výše odpovídá platům před deseti lety. Tak to bohužel je. Stačí se podívat na nabídku volných pracovních míst, požadavků přibývá, platy klesají. Pokud bude nabídka práce vyšší než poptávka po ní, domnívám se, že je to nerealizovatelné. Jak píše pan Horák, člověk by musel nabídnout něco "jedinečného". Myslím si, že zvláště překladatelé z menších měst nemají často jiné možnosti, kde se nechat zaměstnat. Je hodně oblastí, kde i kvalifikovaní lidé dostávají plat kolem 15 tisíc, pokud vůbec seženou práci. Myslím, že tito "levnější" překladatelé to tak často mohou mít. Navíc pokud má člověk pouze jazyky, tak také nemá tolik možností najít si jinou práci. Ve větších městech bez praxe tak call centra apod.
Nechci působit pesimisticky a je to asi mimo téma, ale obávám se, aby to nedopadlo tak, jak píše Jan Keller např. zde
http://www.parlamentnilisty.cz/zpravy/Keller-o-vykoristovani-Dnes-se-to-uz-dela-jinak-Marx-by-koukal-237978


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 20, 2013

Pokud bude nabídka práce vyšší než poptávka po ní, domnívám se, že je to nerealizovatelné.

A je tomu tak? Pokud ano, pořád je to věcí sazeb a příjmu za "jednotku práce". Pokud si všichni překladatelé vydělají x Kč měsíčně a jsou vytíženi na 50 %, přijde mi to v průměru lepší, než když si všichni vydělají x/2 Kč a jsou (protože je překlad levný) vytíženi na 100 %.

To je jak kdybychom doporučili lidem obecně, aby nepřijímali pracovní nabídky, kde zaměstnavatelé nabízejí platy, jejichž výše odpovídá platům před deseti lety.

No to je pak otázka, zda firma tu pozici obsadit potřebuje, nebo ne. Pokud ano, pak by jí nezbylo nic jiného než jít s cenou nahoru. Kromě toho si myslím, že lidí s překladatelskou kvalifikací zas není tolik jako třeba lidí, kteří by mohli dělat pokladní v Kauflandu (nic proti nim). Že se za překladatele považuje kdekdo, to je věc jiná.

Myslím si, že zvláště překladatelé z menších měst nemají často jiné možnosti, kde se nechat zaměstnat. Je hodně oblastí, kde i kvalifikovaní lidé dostávají plat kolem 15 tisíc, pokud vůbec seženou práci.

Proč by se měl překladatel vázat na nějakou lokalitu a proč by měl působit jako zaměstnanec?


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
agentury x přímí klienti Mar 20, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Eva Machovcova wrote:

Je pro nás velká škoda, že čeští klienti patrně preferují spolupráci s agenturami a ne přímo s překladateli a ti, kteří by přímo s překladateli spolupracovali, si často představují cenu ještě nižší, než má překladatel od agentury.


Stačilo by, kdyby překladatelé (ani by to nemuselo být 100 %) do češtiny s českými agenturami nespolupracovali (nebo aspoň ne za "obvyklých podmínek"). Pak by agentury neměly jak překlad zajistit (nebo aspoň některé zakázky) a čeští klienti (tedy ti, kteří jsou momentálně zvyklí na agentury) by museli hledat přímo nebo přes zahraniční agentury.


Já myslím, že spoustě překladatelů vyhovuje, že nemusejí skoro nic vyřizovat a že jim zakázky padají pod nos. Teda aspoň jsem se tak dotázal v několika případech.

S přímými klienty jsem spolupracoval velmi zřídka, ale většinou slyším, že ta komunikace je dosti špatná, takže v tom agenturám jejich provizi nezávidím.


 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2007)
German to Czech
+ ...
... Mar 21, 2013


Já myslím, že spoustě překladatelů vyhovuje, že nemusejí skoro nic vyřizovat a že jim zakázky padají pod nos. Teda aspoň jsem se tak dotázal v několika případech.


Přesně tohle je věc, která mi na překládání pro agentury vyhovuje. S koncovými zákazníky sice pracuji raději, ale jejich aktivní vyhledávání je podstatně náročnější než překládat pro agenturu. Jsem lenochicon_smile.gif.


S přímými klienty jsem spolupracoval velmi zřídka, ale většinou slyším, že ta komunikace je dosti špatná, takže v tom agenturám jejich provizi nezávidím.


Tady mám jinou zkušenost než ty, Aleši. Asi se všemi přímými zákazníky, pro které dělám, je komunikace naprosto na jiné úrovni než u valné většiny agentur. Efektivně pomáhají řešit nejasnosti a je-li to alespoň trochu možné, poskytují kontakt na lidi v českých pobočkách, kteří pomáhají s terminologií (právě tohle považuji za „pecku“, které se bohužel 95 % agentur bojí jak čert kříže).


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
absolute lowest rate per word Mar 29, 2013

What is your absolute lowest rate per word...?

Tak toto je asi nejodpudivější formulace, kterou jsem zde viděl, ať už je rozsah projektu jakýkoli. Hned mě to odradilo vůbec odpovídat.


 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
English to Czech
+ ...
absolute lowest rate per word Mar 29, 2013

I já mám sazby samozřejmě v určitém rozsahu, ale to je dáno historicky podle toho, kdy jsem s tím kterým zákazníkem začal spolupracovat, kdy v oblasti sazeb většinou došlo buď k žádnému nebo jen k mírnému posunu, jak se cena jednou nastaví, k navýšení se klient překecává horko těžko, nebo se mi to jen nedaří. Ti nejstarší (nejlevnější) postupně odpadávají a nahrazuji je novými. Dnes už jedině "My absolute lowest rate per word is my standard rate per word", popřípadě standardní cenové schéma při použití CAT. Slovo je stále samostatná jednotka, ať je jich sto nebo milion, na slovíčko si neuděláme formičku a z ní pak neděláme odlitky...icon_smile.gif

 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 29, 2013

Ales Horak wrote:

What is your absolute lowest rate per word...?

Tak toto je asi nejodpudivější formulace, kterou jsem zde viděl, ať už je rozsah projektu jakýkoli. Hned mě to odradilo vůbec odpovídat.


Ale jen jim odpovězte, třeba "What if my absolute lowest rate is -0.05 cents, i.e. I would be paying you - because I'm a multimillionaire, no obligations and no bills to pay. Does this fit your profit margin expectations? Well, the reality is different obviously, and in case you need my services I'd appreciate if you do so (unless this is a charity project) with some dignity and adequacy in your business language."


 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
English to Czech
+ ...
reakce 2 :) Mar 29, 2013

Nebo třeba "I translate for Translators without Borders for FREE. Are you jealous now?"icon_smile.gif

 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2008)
English to Czech
reakce 3 :) Mar 29, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Nebo třeba "I translate for Translators without Borders for FREE. Are you jealous now?"icon_smile.gif


No vidíš. To by šlo ještě rozpracovat:

"I know Translators without Borders system where translations are done for FREE. Why don't you submit your apparently charity project into their system?"


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Ukázka? Mar 29, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Zbynek Taborsky wrote:

Nebo třeba "I translate for Translators without Borders for FREE. Are you jealous now?"icon_smile.gif


No vidíš. To by šlo ještě rozpracovat:

"I know Translators without Borders system where translations are done for FREE. Why don't you submit your apparently charity project into their system?"


Ještě mě dorazilo, že se tam má přeložit ukázkaicon_smile.gif Když nevím, do jaké míry to bude charitativní projekt, tak přece nemůžu předem ztrácet čas s ukázkou.


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Sazby jaksi stagnují/klesají Mar 29, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Ti nejstarší (nejlevnější) postupně odpadávají a nahrazuji je novými.



V poslední době mám pocit, že musím ty odpadnuvší oživovat, asi teď poslední dva měsíce, ale snad to nepotrvá dlouho...

Podle dotazníku pana Moslera jsem zřejmě ojedinělý případicon_smile.gif

[Upraveno: 2013-03-29 16:13 GMT]


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 29, 2013

Ještě mě dorazilo, že se tam má přeložit ukázkaicon_smile.gif Když nevím, do jaké míry to bude charitativní projekt, tak přece nemůžu předem ztrácet čas s ukázkou.


No to je přece jasný už tou formulací, že je to "charitativní projekt"! :D A z jaký země ta agentura je?


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nizozemsko Mar 29, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ještě mě dorazilo, že se tam má přeložit ukázkaicon_smile.gif Když nevím, do jaké míry to bude charitativní projekt, tak přece nemůžu předem ztrácet čas s ukázkou.


No to je přece jasný už tou formulací, že je to "charitativní projekt"! :D A z jaký země ta agentura je?


Je tam napsáno Nizozemsko. Třeba to ani jako charitu nechtěli, ale prostě to napsali tak hloupě, že mě to úplně odradilo... Ostatní třeba ne.


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:08
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 29, 2013

Já bych jim napsal. Třeba by se ukázalo, že měli na mysli ne obvyklých 0.15, ale 0.10. :)

 

Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 07:08
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Kolegovia, chcel by som sa Apr 4, 2013

o niečom poradiť. Samozrejme, konečný názor si budem musieť vytvoriť sám, ale názory iných kolegov (a z tohto fóra obzvlášť) sú vždy cenné.

Oslovila ma (o všeobecnou ponukou spolupráce) rumunská agentúra, založená v roku 2012. Z úvodnej komunikácie mám vcelku pozitívny dojem, stránky tiež nemajú zlé, ale to je tak všetko. Nulová aktivita na Proz okrem dosť okresaného profilu (nie sú ani v BB), v TC som ich tiež nenašiel a Google mi poskytol len obmedzené výsledky z mestských a profesných adresárov. Firma skutočne existuje, cez VIES som si overil ich IČO, adresa sedí.

Ako by ste postupovali?

Na jednej strane chápem, že novo založená agenúra ešte nemusí mať žiadne referencie, na druhej strane je to tak trochu risk. Síce mám jedného rumunského klienta, ale ten má dlhodobý a veľmi dobrý BB record.

Celkom zábavné je, že práve mám na stole komplexný materiál únie k cezhraničnému vymáhaniu pohľadávok, takže presne viem ako postupovať, keby došlo k neplateniu, ale zas po ničom takom netúžim.

Ocením akékoľvek nápady a pripomienky.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search