Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Inak zaujímavá diskusia, Apr 4, 2013

v posledných dňoch, tak sa zapojím s čerstvou skúsenosťou:

Koncom decembra ma oslovil potenciálny klient (potenciálny v zmysle, že som bol už rok zaevidovaný v ich databáze a urobil som pre nich jednu stranu), či by som neznížil sadzby. Pôvodne som bol na 0.06, znižovať sa mi moc nechcelo, ale povedal som si, že aj tak z toho nič nebude, ale skúsim byť ústretový. A zhodil som na 0,058.

A bum ho, o dva mesiace pekná veľká korektúra a slušný menší preklad.

Čert vie, čo už vlastne funguje.

Inak minule som sa dozvedel informáciu, ktorá ma pomerne znepokojila - na Slovensku každoročne absolvuje z prekladateľských fakúlt vysokých škôl 300 nových absolventov. Pri veľkosti trhu je to za niekoľko rokov dosť značný nárast ponuky. Potom sa nemožno čudova, že ceny stagnujú, prípadne klesajú.
Neviem aká je situácia v ČR, ale prekvapilo by ma, keby v tom bol zásadný rozdiel.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Czech
reakce Apr 5, 2013

Ako by ste postupovali?

Požadovat aspoň 50 % předem nebo si přinejmenším vyžádat jejich reference.

na Slovensku každoročne absolvuje z prekladateľských fakúlt vysokých škôl 300 nových absolventov. Pri veľkosti trhu je to za niekoľko rokov dosť značný nárast ponuky.

Jen v Turnově (město s cca 14.500 obyvatel) sídlí 142 živnostníků (aktivních), kteří mají jako živnost (výlučně nebo mimo jiné) překládání. Kolik jich asi bude na celou ČR? (ARES mi celou republiku naráz nevypíše.) Kolik je v tom moři 300 (nebo po přepočtu dejme tomu 600) lidí?

Potom sa nemožno čudova, že ceny stagnujú, prípadne klesajú.

1) I před deseti lety byli absolventi, a obdobně na druhou stranu přestávají lidé ve starším věku pracovat, ne?
2) Ať si klidně cizí ceny dělají, co chtějí - to není věc k divení ani k nedivení; ale Vás má zajímat Vaše cena. (V BMW také myslím nepřemýšlejí, jak prodávat auta za cenu Dacie. Možná namítnete, že jsou výrazně vyšší ceny BMW vykoupeny výrazně menšími prodeji, ale BMW se loni v Evropě prodalo přes 640.000, Dacií jen 239.000.)


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Apr 5, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

1) I před deseti lety byli absolventi, a obdobně na druhou stranu přestávají lidé ve starším věku pracovat, ne?


Já mám pocit, že každý překládá i na smrtelném loži

Takže v naší branži konkurence spíše jen přibývá (s nadsázkou)


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
dnešní nabídka Apr 5, 2013

Tak to je pro mě precedens, aby britská agentura měla tak nízké hodnocení Svět jde asi opravdu do kytek... a prý "mluví univerzálně" - bude na tom něco pravdy

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Czech
reakce Apr 5, 2013

Jestli zaplatěj předem, tak ať maj hodnocení třeba -10. :)
Spíš by mě zajímal ten zkušební překlad - nakolik by byli ochotni zaplatit.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Apr 5, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Jestli zaplatěj předem, tak ať maj hodnocení třeba -10. :)
Spíš by mě zajímal ten zkušební překlad - nakolik by byli ochotni zaplatit.


No, ten zkušební překlad je vůbec troufalost. Zaráží mě, kolik lidí pro ně přesto pracuje, protože jakmile se objeví šňůra pár feedbackových jedniček, agentura je většinou už bez dodavatelů, ale tady je nějaká dlouhá - zřejmě je čekání půl roku na platbu pořád lepší než nezaplaceno.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Zase tak jednoduche to nie je Apr 5, 2013

1) I před deseti lety byli absolventi, a obdobně na druhou stranu přestávají lidé ve starším věku pracovat, ne?

No, kedze prekladatelia bezne robia do 70 a mnohi aj dlhsie, tak vela tych odchodov nebude. Naviac dost pochybujem, ze by to bolo 300 rocne (ked sa nad tym zamyslite, hovorime o ludoch, ktori uz 89-tom boli v strednom veku a isli na volnu nohu ako prekladatelia). Pokial ide o tych absolventov, prave pred desiatimi rokmi sa to mozno zacinalo hybat, tolko tych skol tu zase nebolo (v 90-tych dohromady 2).

2) Ať si klidně cizí ceny dělají, co chtějí - to není věc k divení ani k nedivení; ale Vás má zajímat Vaše cena. (V BMW také myslím nepřemýšlejí, jak prodávat auta za cenu Dacie. Možná namítnete, že jsou výrazně vyšší ceny BMW vykoupeny výrazně menšími prodeji, ale BMW se loni v Evropě prodalo přes 640.000, Dacií jen 239.000.) [/quote]

Jasne, pan kolega:-) Akurat ze to nie je dobré prirovnanie, samozrejme že BMW zaujímajú ceny výrobkov konkurencie v ich triede, inak by veľmi rýchlo prišli o kšeft. A to platí pre ľubovolnú kategóriu (zrovna k BMW mám asi rovnako ďaleko ako tej Dácii). Cena rozhoduje, nie že nie.


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2007)
English to Czech
+ ...
:-) Apr 5, 2013

No a zkusili jste se tedy někdo jen tak z plezíru o tu práci ucházet?

Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, mňa to neprekvapuje Apr 5, 2013

V každej krajine sa nájdu podvodníci a neschopáci. Stačí si v BB zvoliť krajinu, do okna názov nezadať nič a nastaviť zoradenie podľa LWA (ascending).

Od oka je tam pre VB 100 firiem s ratingom pod 2 (nehodnotené nepočítam).

Kedysi som robil menší prieskum firiem s ratingom do 3,5 pre rozličné krajiny. Ešte aj Nemci mali v tom pásme 16% všetkých hodnotených firiem, u Indov to bolo 30%, Číňania boli na 25.


Ales Horak wrote:

Tak to je pro mě precedens, aby britská agentura měla tak nízké hodnocení


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Apr 5, 2013

Blanka Salkova wrote:

No a zkusili jste se tedy někdo jen tak z plezíru o tu práci ucházet?


no, platbu předem neočekávám, tak to asi nemá smysl

jedna zahraniční agentura nabízí platbu do 7 dnů se slevou 4 procenta, zajímavé, ale údajně tak fungují i velké firmy v jiných odvětvích


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Czech
reakce Apr 5, 2013

No, kedze prekladatelia bezne robia do 70 a mnohi aj dlhsie, tak vela tych odchodov nebude. Naviac dost pochybujem, ze by to bolo 300 rocne (ked sa nad tym zamyslite, hovorime o ludoch, ktori uz 89-tom boli v strednom veku a isli na volnu nohu ako prekladatelia).

Ale to je trochu jedno, ne? Jestli do 70 pracovali překladatelé před 10 lety i dnes, jaký je rozdíl?
A proč by jich nemohlo být 300 ročně? Pokud máte nějaké statistiky, sem s nimi. :)

Pokial ide o tych absolventov, prave pred desiatimi rokmi sa to mozno zacinalo hybat, tolko tych skol tu zase nebolo (v 90-tych dohromady 2).

A kolik komerčních ( = mimo beletrii) překladatelů - absolventů překladatelství znáte?
Také bych neopomíjel praxi.

A to platí pre ľubovolnú kategóriu (zrovna k BMW mám asi rovnako ďaleko ako tej Dácii). Cena rozhoduje, nie že nie.

Ale jistěže také rozhoduje, ale nerozumím, proč píšete o cizích poklesech cen. Kdyby se každý český překladatel při cenotvorbě řídil jen tím, co dělají jiní, tak celá republika překládá za 3 centy. Jenže to tak není. Tak proč zrovna Vy byste měl ztrácet tímto čas? BMW i Dacie jsou nakonec jen auta, přesto se obě firmy - každá ve svém segmentu - uživí.

2011 - http://www.auto.cz/bmw-group-2010-1-46-milionu-prodanych-aut-vede-rada-3-56251
2012 - http://zpravy.e15.cz/byznys/prumysl-a-energetika/bmw-i-porsche-hlasi-rekordni-zisky-vsadily-na-rust-v-cine-764394
2013 -
http://www.financninoviny.cz/zpravy/zisk-automobilky-bmw-stoupl-loni-na-novy-rekord/913692

Zkrátka, jestliže odběratel XY třeba někde z UK nebo US platí všem překladatelům x centů a je spokojen a nepotřebuje hledat levnější náhradu, proč by Vás nebo jeho mělo zajímat, za kolik překládá někdo jiný?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Len strucne Apr 6, 2013

Jenže to tak není. Tak proč zrovna Vy byste měl ztrácet tímto čas? BMW i Dacie jsou nakonec jen auta, přesto se obě firmy - každá ve svém segmentu - uživí.

Zkrátka, jestliže odběratel XY třeba někde z UK nebo US platí všem překladatelům x centů a je spokojen a nepotřebuje hledat levnější náhradu, proč by Vás nebo jeho mělo zajímat, za kolik překládá někdo jiný?


Saab a Rolls-Royce boli tiez len auta. A ich vyrobcovia isli ku dnu. Pokial ma cena pri rozhodovani odberatela urcitu vahu (a to ste mi potvrdili, ze ma), tak pokial mu niekto s rovnakou, alebo prinajmensom podobnou kvalifikaciou ako ja ponukne nizsiu cenu, tak sa jednoducho vahy prevazia v jeho prospech. A ja som este nezazil obchodnika (a vlastne ani bezneho clovaka), ktory by sa pri rozhodovani nepozeral na cenu, ked su ostatne faktory podobne. Cize pokial sa prekladatelsky trh zvacsuje (suhlasim,. ze sa nad tou otazkou este treba zamysliet), logicky sa skor alebo neskor zvacsi aj konkurencia v mojom kvalifikacnom pasme a to povedie k tlaku na ceny (elementarne ekonomicke pravidlo). Samozrejme, cim vacsiu vahu ma pre urciteho odberatela cenove hladisko, tym nizsie je kvalifikacne pasmo a tym vyssia je konkurencia. Takto to funguje.
Nemal by som s tym najmensi problem, keby som v mojom kvalifikacnom pasme a v mojej cenovej urovni mal dostatok odberatelov, lenze akosi nemam. Moji stari odberatelia bud vypadli z trhu alebo znizili ceny pod prijatelnu uroven a zatial sa mi ten vypadok nepodarilo v plnom rozsahu nahradit.
Takze preto ten nie prave pesimizmus, ale minimalne skepsa.
To ze robim co mozem, aby som sa kvalifikacne zlepsil (vdaka bohom, aspon v tomto odbore sa nikto nehra na "mlade kolektivy") je samozrejme. Uz druha vec je, ci verim, ze to prinesie vysledok.

Dufat to dufam, bez toho by nemalo vyznam cokolvek robit. Ale aby som tomu skalopevne veril, na to tych sklamani bolo v poslednych rokoch trochu privela. Mozno pytam na svoju kvalifikaciu prilis vela. Mozno som zatial nenatrafil na tych spravnych odberatelov. Mozno mam ine nedostatky v neprekladatelskych aspektoch (marketing). A mozno ma podobne kvalifikovany kolegovia tvrdo podbiehaju s cenami.

Pravda je taka, ze nemam ani sajn co vlastne funguje a som z toho dost rozladeny. Takze, prepacte, ked sa dozviem, ze kazdy rok vychadza zo skol 300 potencialnych konkurentov (alebo minimalna ta cast co sa casom vypracuje do mojho kvalifikacneho pasma), tak vysledny pocit nie je prave pozitivny.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Czech
reakce Apr 6, 2013

Pokial ma cena pri rozhodovani odberatela urcitu vahu (a to ste mi potvrdili, ze ma), tak pokial mu niekto s rovnakou, alebo prinajmensom podobnou kvalifikaciou ako ja ponukne nizsiu cenu, tak sa jednoducho vahy prevazia v jeho prospech. A ja som este nezazil obchodnika (a vlastne ani bezneho clovaka), ktory by sa pri rozhodovani nepozeral na cenu, ked su ostatne faktory podobne.

Ano, jenže opomíjíte jeden podstatný fakt (který jsem už naznačil výše) - světových automobilek je dejme tomu 50. Překladatelů je nepřeberné množství a asi žádná agentura nebo klient na světě nezná / nemá v databázi všechny EN-SK překladatele. Vaše úvaha by plně platila jen tehdy, kdyby všichni znaly všechny (jako u těch automobilek). Jenže takhle to přece není.

Nevím, jak může někdo hledat a hledat, až najde někoho levného, když neví, kolik má být "málo". Zákazník si vybere ze 3, 5, 10 uchazečů a když mezi nimi nebude nikdo se 3 centy, nemyslím, že by to nutně skončilo tak, že se překlad realizovat nebude. Když někdo má takový a takový rozpočet, který je dodržen, nemusí třeba ani uvažovat, že by vlastně mohl ještě ušetřit. Proč (na základě čeho) by si měl nějaký klient z ciziny předem myslet, že překlad do slovenštiny může mít za polovic toho (teď neřeším kvalitu), co překlad do němčiny?

(Mimochodem, kolik % celkových příjmů máte ze Slovenska?)

Kromě toho, ono lze uvažovat i tak (to není z mé hlavy), že nízké sazby jsou podezřelé.

Cize pokial sa prekladatelsky trh zvacsuje (suhlasim,. ze sa nad tou otazkou este treba zamysliet), logicky sa skor alebo neskor zvacsi aj konkurencia v mojom kvalifikacnom pasme a to povedie k tlaku na ceny (elementarne ekonomicke pravidlo).

Pokud píšete, že se trh zvětšuje, tak to znamená více zakázek pro více překladatelů za stejné sazby.

Samozrejme, cim vacsiu vahu ma pre urciteho odberatela cenove hladisko, tym nizsie je kvalifikacne pasmo a tym vyssia je konkurencia. Takto to funguje.

Tak to se mají ti absolventi bez praxe čeho bát, že? :)

Mozno pytam na svoju kvalifikaciu prilis vela. Mozno som zatial nenatrafil na tych spravnych odberatelov. Mozno mam ine nedostatky v neprekladatelskych aspektoch (marketing). A mozno ma podobne kvalifikovany kolegovia tvrdo podbiehaju s cenami.

Možná. Nic z tohoto se ale podle mě nutně nezhorší tím, že přibude 300 lidí. Statisticky v průměru možná, ale pokud není centrálně řízené hospodářství, tak dopad konkrétně na Vás je jen v rovině pravděpodobností.

A myslím to do určité míry i takto - i kdyby těch 300 lidí účtovalo dvojnásobek Vaší sazby, stále si budete moci "stěžovat", že jiní "podobne kvalifikovany kolegovia tvrdo podbiehaju s cenami". Nebo naopak, kdybyste byl jediný drahý překladatel na Slovensku, tak je myslím trochu jedno, jestli poloviční sazby má 3.000 překladatelů, nebo 3.300 překladatelů.

Takze, prepacte, ked sa dozviem, ze kazdy rok vychadza zo skol 300 potencialnych konkurentov (alebo minimalna ta cast co sa casom vypracuje do mojho kvalifikacneho pasma), tak vysledny pocit nie je prave pozitivny.

Píšete správně _potenciální_ konkurenti. (Mimochodem, máte odkaz na tuto informaci? Nedivil bych se, kdyby v tom byli zahrnuti i tlumočníci.)

Za ten "čas" můžete Vy být zas v jiném pásmu. Kromě toho jste nereagoval na to, že na opačné straně věkového spektra zase konkurenti pracovat přestávají.

Samozřejmě Vám nebráním v libovolné míře jakkoli oprávněné skepse, jen nevím, k čemu Vám to bude ve vztahu k rozvoji kariéry. Konkurence bude vždycky, ale že by absolventi měli být konkurencí pro Vás s 20letou praxí? Primář se taky nebojí konkurence mediků, i když pracují za méně.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Czech
ještě něco Apr 6, 2013

Saab a Rolls-Royce boli tiez len auta. A ich vyrobcovia isli ku dnu.

Nevím, co že se mělo stát s RR, ale obě auta se nadále vyrábějí (aniž by z nich byly Dacie).


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ano, Apr 6, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Saab a Rolls-Royce boli tiez len auta. A ich vyrobcovia isli ku dnu.

Nevím, co že se mělo stát s RR, ale obě auta se nadále vyrábějí (aniž by z nich byly Dacie).


ale pôvodní majitelia skrachovali. A Saaby a RR sa predavaju v podstatne nizsich objemoch ako kedysi. Takze nepredstierajme, ze sa vlastne nic nezmenilo.

[Edited at 2013-04-06 17:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search