Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Indie Apr 26, 2013

Nevím, jestli to taky někomu přišlo, včera tu kolovala nabídka za v přepočtu 60 Kč/Ns (indická agentura) - podmínkou navíc Trados 2009 nebo 2011

Skoro jsem litoval, že nejsem Ind.


Direct link Reply with quote
 
seraalice  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Nabídka May 3, 2013

Před chvíli jsem obdržela následující e-mail (uvádím pouze úryvek)

Vzhledem k tomu, že se jedná o delší vzorový text (zhruba 1 normostrana), nabízíme za jeho vypracování možnost vyplacení snížené sazby (navrhujeme 100 Kč). Vzorek by měl být doručen v pondělí 6.5 (nejlépe do 16:00). Zároveň také indikujte, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení.

Hlavně mě zaujala poslední věta:

Zároveň také indikujte, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení.

Mám tomu snad rozumět tak, že v případě, že agentura výběrové řízení vyhraje, budu moci jásat, že mohu pracovat za 100 Kč za NS......?


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
English to Czech
+ ...
Nabidka May 3, 2013

seraalice wrote:

Mám tomu snad rozumět tak, že v případě, že agentura výběrové řízení vyhraje, budu moci jásat, že mohu pracovat za 100 Kč za NS......?



Nevím, jak vy, já tomu tedy rozumím tak, že nabízejí 100 Kč za vyhotovení zkušebního překladu.


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2007)
English to Czech
+ ...
ano May 3, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Nevím, jak vy, já tomu tedy rozumím tak, že nabízejí 100 Kč za vyhotovení zkušebního překladu.


Já také a zbytek je na Vás.


Direct link Reply with quote
 
seraalice  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Nabídka May 3, 2013

No vida ..... tu poslední větu jsem četla několikrát.... ale v tomto znění:

Zároveň také indikuje, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení:)


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2007)
English to Czech
+ ...
-- May 7, 2013

Jsou tu nějací kolegové ze Slovenska překládající hry - onlinovky?

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dnešní nabídka - právní text May 21, 2013

Dnes se zde objevila nějaká nabídka překladu smlouvy a opravte mě, pokud jsem špatně vypočetl maximální nabídnutou cenu za slovo na 0,038889.

Překvapil mě tedy počet zájemců, dokonce už jim ani nejde vynadat/vysvětlit, kolik se za překlady běžně účtuje (kór smluv).


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2007)
English to Czech
+ ...
--- May 21, 2013

To jsem nezaregistrovala, ale zato jsem minulý týden zaregistrovala Holanďany s hrami za 0.01-0.02 už nevím jestli eur nebo usd. Opakovali se.

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2009)
English to Czech
+ ...
pro pana Mrázka May 27, 2013

Pane Mrázku,

dělám překlad často diskutovaných předváděcích akcí z němčiny. Dá se to považovat za kriminogenní činnost?


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
German to Czech
+ ...
... May 27, 2013

Pane Horáku,
máte prosím na mysli ty předváděcí a prodejní akce hlavně pro důchodce, které prý leckdy probíhají problematicky, a proto se pak kvůli té jejich problematičnosti o nich diskutuje mezi našimi spoluobčany nebo v hromadných sdělovacích prostředcích? Pokud ano, netušil jsem, že by snad při nich bylo třeba tlumočit. Navíc jsem měl dosud dojem, že netlumočíte? Já si myslím, že tohle téma je už daleko mimo téma tohoto vlákna, tak snad založit nové vlákno?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2009)
English to Czech
+ ...
překlady May 27, 2013

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Horáku,
máte prosím na mysli ty předváděcí a prodejní akce hlavně pro důchodce, které prý leckdy probíhají problematicky, a proto se pak kvůli té jejich problematičnosti o nich diskutuje mezi našimi spoluobčany nebo v hromadných sdělovacích prostředcích? Pokud ano, netušil jsem, že by snad při nich bylo třeba tlumočit. Navíc jsem měl dosud dojem, že netlumočíte? Já si myslím, že tohle téma je už daleko mimo téma tohoto vlákna, tak snad založit nové vlákno?


Ne, jsou to překlady k materiálům pro různé výrobky a vzhledem k dalšímu textu o pořádání akcí a dárcích pro návštěvníky je jasné, že jde o diskutované akce pro důchodce

Jen mě zaujala dříve Vaše myšlenka kriminogenních překladů, tak si říkám, zda to sem náhodou nespadá.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
German to Czech
+ ...
... May 27, 2013

Aha! Cením si toho, že vás moje někdejší zmínka zaujala! Když tak o tom uvažuju - ale je to jen můj soukromý a individuální názor, který nikomu nepředepisuju, ani nevnucuju, ani ho za nikoho jiného nevyslovuju, aby si to tady zase někdo nějak nevhodně nevykládal - existuje jakýsi Kodex pro práci tlumočníka/překladatele. Ten je prosazován, pokud vím, například stavovskou organizací Jednota tlumočníků a překladatelů (netvrdím to jejich jménem, nejsem tam členem a bylo by třeba se informovat u nich) a je obecně uznáván i nečleny těchto organizací (já ho taky uznávám). V něm snad je i jakási zmínka o něčem takovém (viz jejich internetová stránka). Z pohledu kriminologie, podle mého subjektivního dojmu, existuje dvojí zločin: organizovaný a neorganizovaný. Tenhle případ, pokud bychom to chtěli vzít zgruntu, by podle mého subjektivního dojmu mohl mít znaky organizovaného zločinu. Takže - podle mého subjektivního dojmu - by činnost vašich zadavatelů mohla být potenciálně kriminogenní.

Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
German to Czech
+ ...
... May 27, 2013

Pan kolego Horáku, náhoda mi dnes následně přihrála do ruky článek v aktuálním zpravodajství, který kromě jiného potvrzuje riziko, které jste vytušil, a jmenuje dokonce i příslušné trestné činy, které by mohly být s pomocí těch textů, které máte přeložit, spáchány: http://zpravy.tiscali.cz/zkuseny-novinar-vytahl-na-svetlo-temnou-minulost-sustrove-a-pitharta-213457?utm_source=zpravy&utm_medium=article&utm_campaign=most-read A protože tady jde o jednání ve zločinném spolčení, byly by trestní sazby vyšší, protože by se jednalo o organizovaný zločin.

[Upraveno: 2013-05-27 15:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2008)
English to Czech
článek Jul 10, 2013

Sice z jiného oboru a v jiné situaci, ale pro představu stojí za přečtení:

http://byznys.ihned.cz/podnikani-a-dane/c1-60215550-mladi-programatori-z-brna-zdrazili-svuj-software-trojnasobne-prodeje-zustaly-stejne

Mladí programátoři z Brna zdražili svůj software trojnásobně. Prodeje zůstaly stejné

"Podle něj paradoxně nízká cena některé zahraniční zákazníky dokonce odrazovala. "Spolu s nepříliš vhodným názvem totiž budí dojem jakéhosi garážového programu. Tím už ale po třech letech vývoje dávno není," podotýká Vodička s dodatkem, že v nejbližší době plánuje dotáhnout i rebranding produktu."


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:40
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Věřím tomu... Jul 11, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Sice z jiného oboru a v jiné situaci, ale pro představu stojí za přečtení:

http://byznys.ihned.cz/podnikani-a-dane/c1-60215550-mladi-programatori-z-brna-zdrazili-svuj-software-trojnasobne-prodeje-zustaly-stejne

Mladí programátoři z Brna zdražili svůj software trojnásobně. Prodeje zůstaly stejné

"Podle něj paradoxně nízká cena některé zahraniční zákazníky dokonce odrazovala. "Spolu s nepříliš vhodným názvem totiž budí dojem jakéhosi garážového programu. Tím už ale po třech letech vývoje dávno není," podotýká Vodička s dodatkem, že v nejbližší době plánuje dotáhnout i rebranding produktu."


Pane Moslere, úvahy jsou to hezké, ale já jsem včera ztratil zase další iluze. Charitativní projekty se asi přesouvají i z Číny a Indie do Ameriky, jelikož jsem včera obdržel poptávku po překladu z angličtiny a španělštiny do češtiny od agentury z USA za neuvěřitelné 3 centy/slovo.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search