Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 11, 2013

Ale ono přece vůbec nejde o to, za kolik x zákazníků z x set tisíc něco shání, ale za kolik Vy prodáte (jiným x zákazníkům z x set tisíc).

Kdybych se měl při cenotvorbě řídit nejhoršími poptávkami, na které jsem kdy narazil, už jsem asi dávno na podpoře.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Kolegovia, tak toto uz je uplny vrchol Jul 25, 2013

Od: XXX
Datum: 25. 7. 2013
Předmět: [ProZ.com mail] XXX - nabídka spolupráce

-----------
You have been sent a message via ProZ.com.
Author:
Author's Profile:
Author's IP address:
Message type: Job-related
-----------

Dobrý den,

jmenuji se a zastupuji společnost XXX
– crowdsourcingovou službu, která zastřešuje síť
nezávislých překladatelů z celého světa.

Zaujal mě Váš profil a rád bych Vám touto formou
nabídl vzájemně prospěšnou spolupráci na našem
projektu jako překladatel.

Být součástí XXX pro Vás, jakožto překladatele,
představuje následující výhody:

* Stálý přísun zakázek – o Vaši práci bude zájem,
bez nákladů na marketing
* Dostanete vždy zaplaceno – už se Vám nestane, že
zákazník nezaplatí
* Práce z domu – pracujete tam, kde se cítíte
pohodlně
* Možnost volby projektu – sami si z nabídky vyberete
takový projekt, který vám bude vyhovovat
* Časová nezávislost – pracovat můžete prakticky
kdykoliv a jak dlouho chcete
* Záleží jen na vás, kolik si vyděláte
* Účast v systému je zcela zdarma a k ničemu Vás
nezavazuje!

V tuto chvíli velmi intenzivně hledáme kvalitní
slovenské překladatele do obou směrů, tz. ČJ -> SJ a
naopak. Ačkoliv je překladatelská nabídka těchto
směrů kvůli značné podobnosti jazyků velice velká,
spousta překladatelů nezvládla projít krátkým
testovacím překladem.

Cenové ohodnocení je 90 Kč za 1 NS v obou směrech.

Ač se některým překladatelům mohou na první pohled
nabízené částky zdát nižší, tak XXX nabízí
opravdu zajímavé výhody, které vykompenzují zdánlivě
nižší finanční ohodnocení. Na marketing a celkovou
propagaci projektu budou vynakládány takové prostředky,
aby překladatelé neměli nouzi o zakázky.

Věřím, že Vás má nabídka oslovila a v případě
zájmu se prosím zaregistrujte na webu
XXX, kde si zvolíte požadované směry.
Případně se ozvěte na mail XXX.

Ještě jednou opakuji, že Účast v systému je zcela
zdarma a k ničemu Vás nezavazuje.

Jak již bylo naznačeno, před samotným vstupem do
systému je třeba prokázat znalost daného jazyka v
krátkém vstupním překladu.


Děkuji a přeji pěkný zbytek dne.

S pozdravem,


Pokial mi to moderator vymaze, tak pisem vedeniu Proz, ci skutocne chce svoj system poskytovat aj subjektom, ktore v prepocte ponukaju 0.015 € za slovo. Keby mali BB zaznam, tak im to pisem tam, kedze ho nemaju, tak do fora.




[Edited at 2013-07-25 18:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 25, 2013

Abych trochu upravil e-mail té firmy:
"Účast v systému je zcela k ničemu."

No to oni vám to asi vymažou.

Cena je věcí (ne)dohody dvou stran, těžko bude ProZ někoho "vylučovat" za tu či onu poptávku, kvůli tomu ani nemusíte nikam psát. :)

Blue Board stránku pro firmu můžete vytvořit sám, ale pokud jste pro ně nepracoval, pak je BB hodnocení proti pravidlům.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Za preklady zmluv, Jul 25, 2013

pan kolega, sa bezne plati 0,040-0,44 € za normo. Aspon pokial ide o slovenske agentury. Od toho tych 0,038 az tak daleko nie je.


Ales Horak wrote:

Dnes se zde objevila nějaká nabídka překladu smlouvy a opravte mě, pokud jsem špatně vypočetl maximální nabídnutou cenu za slovo na 0,038889.

Překvapil mě tedy počet zájemců, dokonce už jim ani nejde vynadat/vysvětlit, kolik se za překlady běžně účtuje (kór smluv).



Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, uz to aj zablokovali Jul 25, 2013

Toto je skutocne absurdne. Ale vlastne mi to moze byt jedno, IMO je crowsourcing pre komercne preklady nepouzitelny a cele mi to smrdi hyenizmom typu "nalakame kopu amaterov, nech sa nam zaregistruju za extra nizke sadzby, na zaklade toho nahodime extremny dumping a uvidime, ako dlho nam vydrzi, kym nam nastavani klienti zacnu tento odpad buchat o hlavu". Koniec koncov, o jednej spevavej nizkorozpoctovke sa hovori, ze maju priamo v rozpocte zakomponovane vratenie kazdeho desiateho prekladu. Tu ponuku som nedostal ja, ale kamarad, Slovak zijuci v Cechach, ktory tu ma vytvoreny profil len ako pokus.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Abych trochu upravil e-mail té firmy:
"Účast v systému je zcela k ničemu."

No to oni vám to asi vymažou.

Cena je věcí (ne)dohody dvou stran, těžko bude ProZ někoho "vylučovat" za tu či onu poptávku, kvůli tomu ani nemusíte nikam psát. :)

Blue Board stránku pro firmu můžete vytvořit sám, ale pokud jste pro ně nepracoval, pak je BB hodnocení proti pravidlům.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Slovensko - zahraničí Jul 25, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

pan kolega, sa bezne plati 0,040-0,44 € za normo. Aspon pokial ide o slovenske agentury. Od toho tych 0,038 az tak daleko nie je.


Ales Horak wrote:

Dnes se zde objevila nějaká nabídka překladu smlouvy a opravte mě, pokud jsem špatně vypočetl maximální nabídnutou cenu za slovo na 0,038889.

Překvapil mě tedy počet zájemců, dokonce už jim ani nejde vynadat/vysvětlit, kolik se za překlady běžně účtuje (kór smluv).



Vy (a potažmo i druzí) máte stejné sazby pro tuzemské i zahraniční agentury? To bych se divil.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2008)
English to Czech
tak Jul 25, 2013

"Ale vlastne mi to moze byt jedno."

Správně. A teď byste zase pro změnu mohl třeba dva konstruktivní (pozitivní) příspěvky. ;)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, pokial vam nestacia Jul 26, 2013

informacne prispevky, pan kolega, tak je mi luto, ale nemozem sluzit. Tento rok skutocne v prekladatelskej branzi nic pozitivneho nevidim. A na radostne budovanie zajtrajskov si ma skutocne neuzijete.


Tomas Mosler, MITI wrote:

"Ale vlastne mi to moze byt jedno."

Správně. A teď byste zase pro změnu mohl třeba dva konstruktivní (pozitivní) příspěvky. ;)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
It depends Jul 26, 2013

Niekde mam priestor jednat o cene, niekde beriem, co mi ponuknu, pokial je to nad minimalnym limitom. Tot pred nedavnom som vyuzil vas postup, zobral som velky objem za nizsiu sadzbu a kompenzujem si to na opakovackach.

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

pan kolega, sa bezne plati 0,040-0,44 € za normo. Aspon pokial ide o slovenske agentury. Od toho tych 0,038 az tak daleko nie je.


Ales Horak wrote:

Dnes se zde objevila nějaká nabídka překladu smlouvy a opravte mě, pokud jsem špatně vypočetl maximální nabídnutou cenu za slovo na 0,038889.

Překvapil mě tedy počet zájemců, dokonce už jim ani nejde vynadat/vysvětlit, kolik se za překlady běžně účtuje (kór smluv).



Vy (a potažmo i druzí) máte stejné sazby pro tuzemské i zahraniční agentury? To bych se divil.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Jul 26, 2013

nie som si isty, ci som nieco neprehliadol, ale ked som sa pozeral naposledy, toto forum sa volalo "Prekladateľské sadzby". O povinne pozitívnom prístupe tam nebolo ani pol slova:-)

Tomas Mosler, MITI wrote:

"Ale vlastne mi to moze byt jedno."

Správně. A teď byste zase pro změnu mohl třeba dva konstruktivní (pozitivní) příspěvky. ;)


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2008)
English to Czech
ano Jul 26, 2013

nie som si isty, ci som nieco neprehliadol, ale ked som sa pozeral naposledy, toto forum sa volalo "Prekladateľské sadzby". O povinne pozitívnom prístupe tam nebolo ani pol slova:-)

Opět správně! :) Překladatelské sazby, ne Stížnosti na překladatelské sazby nebo Nejnižší překladatelské sazby. ;)

Ale samozřejmě si pište, co chcete, já se možná odhlásím z odběru a vy si tu klidně stěžujte dle libosti třeba dalších deset let. :) Jen nevím, k čemu vám to profesně pomůže. Ten čas se dá využít i lépe, ne?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nuž, Jul 26, 2013

listujúc späť by som povedal, že sťažnosti na nízke sadzby sú bežnou súčasťou tohto fóra (ako aj prekladateľskej reality posledných rokov). Samozrejme, nikomu nebránim pochváliť sa trvale stúpajúcimi sadzbami, dokonca dotyčnému prispievateľovi úprimne zablahoželám.

Mimochodom, pokiaľ považujete informáciu o nízkych ponukách za obťažujúcu, pokojne ju ignorujte. Ako ste si možno všimli, ja som sa z odberu tohto fóra už odhlásil a prispievam už len veľmi sporadicky, keď ma niečo zaujme a považujem za vhodné sa o príslušný fakt podeliť. Tú crowdsourcingovú ponuku som koniec-koncov ani nedostal ja. Len som chcel upozorniť na nekalé praktiky, škoda, že mi to Proz zrušil.

Pokiaľ by vás to zaujímalo, tak v poslednej dobe sa mi darí celkom slušne. Pričinil som sa o to takmer nulovo, proste sa zase na chviľu roztrhol pytel s prekladmi. Prečo teraz a nie prvé štyri mesiace roka a dokedy to vydrží, to skutočne netuším. Tých nádejí a sklamaní som si za posledné roky užil toľko, že sa už na všetko pozerám značne skepticky.

Ale nenechajte sa rušiť v pozitívnom prístupe, keď vám to funguje, tak veľa šťastia.




Tomas Mosler, MITI wrote:

nie som si isty, ci som nieco neprehliadol, ale ked som sa pozeral naposledy, toto forum sa volalo "Prekladateľské sadzby". O povinne pozitívnom prístupe tam nebolo ani pol slova:-)

Opět správně! :) Překladatelské sazby, ne Stížnosti na překladatelské sazby nebo Nejnižší překladatelské sazby. ;)

Ale samozřejmě si pište, co chcete, já se možná odhlásím z odběru a vy si tu klidně stěžujte dle libosti třeba dalších deset let. :) Jen nevím, k čemu vám to profesně pomůže. Ten čas se dá využít i lépe, ne?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
prázdniny Jul 26, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

Pokiaľ by vás to zaujímalo, tak v poslednej dobe sa mi darí celkom slušne. Pričinil som sa o to takmer nulovo, proste sa zase na chviľu roztrhol pytel s prekladmi.


Nechci vám brát iluze, ale to nebude setrvalý trend. Mám pocit, že teď na prázdniny a možná i v červnu odjelo hodně levných pohůnků asi na dovolenou, takže taky nevím, do čeho skočit dříve (a proto asi mám čas tu psát blbosti ), takže si od toho při vší úctě moc neslibujte.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 26, 2013

To jste mě asi špatně pochopil. Já neříkám, že si člověk nesmí stěžovat, jen mi jaksi přijde, že skoro vždy, když něco napíšete, je to "černá kronika". V protikladu k tomu ovšem není to, že by ostatní měli sami sebe od rána do večera chválit, ale to, zda a jak vy sám necháte skepsi svému osudu (jako v první větě třetího odstavce vašeho nynějšího příspěvku).

A mimochodem, ono vůbec nejde o nerušení pozitivního přístupu (jiných), ale o rušení přístupu negativního. Pokud se někomu daří lépe, nezačne se mu kvůli vašim komentářům dařit hůře a mohou mu teoreticky být negativní postřehy ukradené. Jen mi jaksi přijde, že pokud někdo s něčím není spokojen, tak by s tím mohl-měl něco udělat, protože jen skepse a soutěž v publikování nejotřesnější poptávky nic nevyřeší.


Aleši...!

http://www.youtube.com/watch?v=eKLIhsA4TAo&feature=player_detailpage&t=48


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ani si nesľubujem. Jul 26, 2013

Ja už si radšej nesľubujem od ničoho nič. Ale treba povedať, že za starých čias bývali práve letné mesiace slabé, pretože dovolenky boli aj vo firmách a väčšie projekty nikto nerozbiehal. Ale to bývalo hoodne dávno, pravda je, že od 2007 bývali letá takmer vždy veľmi silné (okrem 2010). Teraz som si to preveril, čo som nemal robiť, keď som uvidel, že v 2007 aj 2008 som za leto spravil práce v prepočte za skoro šesť aj pol tisíca, skoro som sa rozplakal:-(

Býval to krásny biznis a ja vul som si ho vobec nevazil, bral som to ako samozrejmost:-(

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Pokiaľ by vás to zaujímalo, tak v poslednej dobe sa mi darí celkom slušne. Pričinil som sa o to takmer nulovo, proste sa zase na chviľu roztrhol pytel s prekladmi.


Nechci vám brát iluze, ale to nebude setrvalý trend. Mám pocit, že teď na prázdniny a možná i v červnu odjelo hodně levných pohůnků asi na dovolenou, takže taky nevím, do čeho skočit dříve (a proto asi mám čas tu psát blbosti ), takže si od toho při vší úctě moc neslibujte.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search