Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pozrite, pán kolega, Jul 26, 2013

tu predsa nejde o to, ze by som chcel sediet a skuhrat do piva. Ale vidim co vidim, statistiky si vediem od roku 2006 a ono je to od roku 2009 skutocne stale horsie a horsie. Ono sa pri nedostatku práce a odpadávajúcich klientoch dosť ťažko udržiava optimizmus. Už som do toho za posledné roky (naposledy minulú jeseň, môžete si pozrieť moje príspevky) investoval toľko emočnej energie, že už mi jej moc neostáva. Verte či neverte, ale túto jar som sa po prvýkrát začal vážne zamýšľať, či sa vôbec prekladmi dokážem trvale uživiť, čo som predtým považoval za silnú istotu. Potom sa objavil jeden priemerný a dva silné mesiace, takže ten tlak je opäť trochu menší, ale nejakú stabilitu do budúcnosti nevidím. Niečo robiť je samozrejme pekné a niečo aj skutočne robím (budúci rok o tejto dobe by som už mohol mať aspoň štátnicu, kúpil som ten nový Trados), ale jednoducho ten váš pozitívny prístup v sebe nedokážem prebudiť. Teraz sa vás nechcem dotknúť, ale možno by stálo za zamyslenie zvážiť, nakoľko k nemu prispieva skutočnosť, že sa vám dlhodobo darí (tak ako sa kedysi darilo mne).

To len, že sa o tom teraz bavíme, inak sem už takmer vôbec nechodím. Tie príspevky boli skutočne informačné, dokonca nešlo ani o ponuky zaslané priamo mne.



Tomas Mosler, MITI wrote:

To jste mě asi špatně pochopil. Já neříkám, že si člověk nesmí stěžovat, jen mi jaksi přijde, že skoro vždy, když něco napíšete, je to "černá kronika". V protikladu k tomu ovšem není to, že by ostatní měli sami sebe od rána do večera chválit, ale to, zda a jak vy sám necháte skepsi svému osudu (jako v první větě třetího odstavce vašeho nynějšího příspěvku).

A mimochodem, ono vůbec nejde o nerušení pozitivního přístupu (jiných), ale o rušení přístupu negativního. Pokud se někomu daří lépe, nezačne se mu kvůli vašim komentářům dařit hůře a mohou mu teoreticky být negativní postřehy ukradené. Jen mi jaksi přijde, že pokud někdo s něčím není spokojen, tak by s tím mohl-měl něco udělat, protože jen skepse a soutěž v publikování nejotřesnější poptávky nic nevyřeší.


Aleši...!

http://www.youtube.com/watch?v=eKLIhsA4TAo&feature=player_detailpage&t=48


[Edited at 2013-07-26 10:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nuž, prepáčte, ale v podstate Jul 26, 2013

presne to hovoríte (nielen mne). Síce priamo nenapíšete, že sa sťažovať nesmiem, ale napíšete, že je to zbytočné, kontraproduktívne a nekonštruktívne a že by som mohol využiť čas inak.

Proste pozitívny prístup.

Aby som vám nekrivdil, skutočne sa snažíte prispieť aj radou, aj keď občas trochu zvlášnou formou.

Dovolím si jednu radu aj ja - Pokiaľ vás moje príspevky neoslovujú, jednoducho na ne nereagujte. Tiež ten čas môžete využiť užitočnejšie. Opäť to zopakujem - tú predátorskú ponuku som ani nedostal ja, chcel som sa len podeliť o informáciu. A v druhom príspevku som zareagoval na text p. Horáka o 0,038 ako veľmi nízkej sadzbe s veľkým počtom odpovedí. Bohužiaľ, veľmi nízka sadzba to nie je, prinajmenšom na českom a slovenskom trhu. A, opať bohužial, klienti z iných krajín málokedy mávajú objemy, ktoré dokážu vygenerovať dostatočný príjem. Takže tie veľké počty prihlásených celkom chápem, aj keď sám by som už do toho nešiel. Osobne si myslím, že je to niečo, o čom sa dá hovoriť, ale samozrejme, rozhodnutie je na ostatných účastníkoch fóra, nie na mne.



Tomas Mosler, MITI wrote:

To jste mě asi špatně pochopil. Já neříkám, že si člověk nesmí stěžovat, jen mi jaksi přijde, že skoro vždy, když něco napíšete, je to "černá kronika".


[Edited at 2013-07-26 10:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
pravda Jul 26, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

presne to hovoríte (nielen mne). Síce priamo nenapíšete, že sa sťažovať nesmiem, ale napíšete, že je to zbytočné, kontraproduktívne a nekonštruktívne a že by som mohol využiť čas inak.

Proste pozitívny prístup.

Aby som vám nekrivdil, skutočne sa snažíte prispieť aj radou, aj keď občas trochu zvlášnou formou.

Dovolím si jednu radu aj ja - Pokiaľ vás moje príspevky neoslovujú, jednoducho na ne nereagujte. Tiež ten čas môžete využiť užitočnejšie. Opäť to zoopakujem - tú predátorskú ponuku som ani nedostal ja, chcel som sa len podeliť o informáciu. A v druhom príspevku som zareagoval na text p. Horáka o 0,038 ako veľmi nízkej sadzbe s veľkým počtiom odpovedí. Bohužiaľ, veľmi nízka sadzba to nie je, prinajmenšom na českom a slovenskom trhu. A, opať bohužial, klienti z iných krajín málokedy mávajú objemy, ktoré dokážu vygenerovať dostatočný príjem. Takže tie veľké počty prihlásených celkom chápem, aj keď sám by som už do toho nešiel. Osobne si myslím, že je to niečo, o čom sa dá hovoriť, ale samozrejme, rozhodnutie je na ostatných účastníkoch fóra, nie na mne.



Tomas Mosler, MITI wrote:

To jste mě asi špatně pochopil. Já neříkám, že si člověk nesmí stěžovat, jen mi jaksi přijde, že skoro vždy, když něco napíšete, je to "černá kronika".


Pane Hoffmane, já zcela sdílím váš negativismus, skutečně se to zhoršuje, agentury žádají stále agresivněji slevy, dělají se nesmyslné operace s paměťmi, soubory... jen aby se co nejvíce ušetřilo. Já dejme tomu dělám více jazyků, tak se vždycky nějaká ta zakázka vykvoká a může se mi teoreticky stále dařit, ale s tím trendem máte naprostou pravdu a je nutné to tady vyzdvihnout a nepřetvařovat se pořád v duchu "Don´t worry, be happy!"


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ďakujem, pán Horák, Jul 26, 2013

ono je človeku hneď trochu lepšie, keď vidí, že to nie je len jeho subjektívny pocit a osobný problém, ale že tam je objektívne jadro. Mne sa tiež v poslednej dobe občas zadarilo zopár slušných robôt, ale stále sú to také "zázraky božie", s čím sa nedá dlhodobopracovať.
A s tým šetrením máte stopercentnú pravdu, môj hlavný minuloročný český agentúrny klient mi klesol asi na tretinu objemu s tým, že preklady z EN do SK prudko klesli, ale preklady rovnakých materiálov z EN do iných jazykov (vrátane CZ) ostali zachované. Podozrievam (aj na základe jedného údajne slovenského prekladu, ktorému som robil proofing) buď agentúru alebo koncového klienta, že si text dajú preložiť do češtiny a potom ho cez GT dajú do slovenčiny a najmú proofreadra.

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

presne to hovoríte (nielen mne). Síce priamo nenapíšete, že sa sťažovať nesmiem, ale napíšete, že je to zbytočné, kontraproduktívne a nekonštruktívne a že by som mohol využiť čas inak.

Proste pozitívny prístup.

Aby som vám nekrivdil, skutočne sa snažíte prispieť aj radou, aj keď občas trochu zvlášnou formou.

Dovolím si jednu radu aj ja - Pokiaľ vás moje príspevky neoslovujú, jednoducho na ne nereagujte. Tiež ten čas môžete využiť užitočnejšie. Opäť to zoopakujem - tú predátorskú ponuku som ani nedostal ja, chcel som sa len podeliť o informáciu. A v druhom príspevku som zareagoval na text p. Horáka o 0,038 ako veľmi nízkej sadzbe s veľkým počtiom odpovedí. Bohužiaľ, veľmi nízka sadzba to nie je, prinajmenšom na českom a slovenskom trhu. A, opať bohužial, klienti z iných krajín málokedy mávajú objemy, ktoré dokážu vygenerovať dostatočný príjem. Takže tie veľké počty prihlásených celkom chápem, aj keď sám by som už do toho nešiel. Osobne si myslím, že je to niečo, o čom sa dá hovoriť, ale samozrejme, rozhodnutie je na ostatných účastníkoch fóra, nie na mne.



Tomas Mosler, MITI wrote:

To jste mě asi špatně pochopil. Já neříkám, že si člověk nesmí stěžovat, jen mi jaksi přijde, že skoro vždy, když něco napíšete, je to "černá kronika".


Pane Hoffmane, já zcela sdílím váš negativismus, skutečně se to zhoršuje, agentury žádají stále agresivněji slevy, dělají se nesmyslné operace s paměťmi, soubory... jen aby se co nejvíce ušetřilo. Já dejme tomu dělám více jazyků, tak se vždycky nějaká ta zakázka vykvoká a může se mi teoreticky stále dařit, ale s tím trendem máte naprostou pravdu a je nutné to tady vyzdvihnout a nepřetvařovat se pořád v duchu "Don´t worry, be happy!"




Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
sk-cs Jul 26, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

ono je človeku hneď trochu lepšie, keď vidí, že to nie je len jeho subjektívny pocit a osobný problém, ale že tam je objektívne jadro. Mne sa tiež v poslednej dobe občas zadarilo zopár slušných robôt, ale stále sú to také "zázraky božie", s čím sa nedá dlhodobopracovať.
A s tým šetrením máte stopercentnú pravdu, môj hlavný minuloročný český agentúrny klient mi klesol asi na tretinu objemu s tým, že preklady z EN do SK prudko klesli, ale preklady rovnakých materiálov z EN do iných jazykov (vrátane CZ) ostali zachované. Podozrievam (aj na základe jedného údajne slovenského prekladu, ktorému som robil proofing) buď agentúru alebo koncového klienta, že si text dajú preložiť do češtiny a potom ho cez GT dajú do slovenčiny a najmú proofreadra.



Ano, s tou češtinou-slovenštinou se to asi tak dělá, přišel mi nějaký soubor, kde jsem měl jen odkliknout neplacené fuzzy matche, ale nemohl bych se pod to podepsat, zůstalo tam "pozři obr." (asi padesátkrát!), "je to nevyhnutné", "pokým" - a agentura to vydávala za hotové dílo


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 26, 2013

presne to hovoríte (nielen mne). Síce priamo nenapíšete, že sa sťažovať nesmiem

Prosím neinterpretujte, co říkám, když to neříkám. :) Je rozdíl a) hodnotit napsané (což dělám, když napíšu, že něco považuji za zbytečné) nebo b) říkat, že něco se psát nesmí (což nedělám). Klidně sem napište dalších 100 skeptických příspěvků, jen bych velice rád věděl, k čemu to je. Nic víc, nic míň.

ale napíšete, že je to zbytočné, kontraproduktívne a nekonštruktívne

A podle vás není?

Aby som vám nekrivdil, skutočne sa snažíte prispieť aj radou, aj keď občas trochu zvlášnou formou.

Děkuji. Čím (k čemu) a jakou formou se snažíte přispět vy?

Dovolím si jednu radu aj ja - Pokiaľ vás moje príspevky neoslovujú, jednoducho na ne nereagujte.

Ale však ano, to je celkem samozřejmé. Jen stále úplně nechápu, jaký smysl mají vaše aktuální příspěvky. Myslel jsem, že - než to hodím za hlavu jako skutečně neoslovující - byste to třeba mohl zkusit nastínit.

Osobne si myslím, že je to niečo, o čom sa dá hovoriť, ale samozrejme, rozhodnutie je na ostatných účastníkoch fóra, nie na mne.

Podle mě na volném trhu teoreticky může každý pracovat na čemkoli za jakoukoli cenu, o poptávkách nemluvě. Můžete naznačit, co přesně na tom lze probírat, resp. čeho se chcete dobrat? Že některé agentury/klienti nabízejí špatné sazby a někteří překladatelé pro ně za ty sazby pracují? Ano. A dál?

---

je nutné to tady vyzdvihnout a nepřetvařovat se pořád v duchu "Don´t worry, be happy!"

Aleši, a není spíš lepší místo vyzdvihování nějakých trendů některých agentur atd. zaměřit se na to, jak se z radaru takových agentur vymanit? Nebo snad tím, že napíšete trend ten a ten, se vám povede lépe? Jak jsem již dříve napsal, pracoval jsem kdysi za z dnešního pohledu nízké sazby - ale k těm vyšším jsem se nedostal tak, že bych lamentoval nad situací na části trhu.

Jak vám (dvěma) pomůže k lepší kariéře, pokud se tu jen budete navzájem utvrzovat, jak jde vše do kopru?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nielenze ti Jul 26, 2013

p*rchanti podvadzaju, ale ani to nedokážu prebehnúť spell a grammar-checkrom, aby to aspoň formálne vyzeralo ako čeština (slovenčina).

Poviem vám inú pikošku:
Preklad abecedne zoradenýchhlásení neznámeho stroja (samotný stroj ani jeho činnosť tam opísané neboli), s vlastnými skratkami, bez predložiek a s absolútnou neznalosťou zostavovania anglických fráz (miesto toho aby autor tie výrazy logicky zoradil v štýle infeed section temperature detection failure message, tak v texte message about failure of detection of temperature in infeed section jednoducho natvrdo vyhádzal všetky preložky!). Nadrel som sa ako kôň, 60 doplňujúcich otázok. Na prvých 15 pomerne obšírne odpovedali, na zvyšok som čakal týždeň, potom mi nešťastná agentúra oznámila, že klient kategoricky odmietol zaoberať sa zvyškom a že to mám nejako vyriešiť.
Garbage in, Garbage Out, ale dá sa takto urobiť poriadna práca?

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

ono je človeku hneď trochu lepšie, keď vidí, že to nie je len jeho subjektívny pocit a osobný problém, ale že tam je objektívne jadro. Mne sa tiež v poslednej dobe občas zadarilo zopár slušných robôt, ale stále sú to také "zázraky božie", s čím sa nedá dlhodobopracovať.
A s tým šetrením máte stopercentnú pravdu, môj hlavný minuloročný český agentúrny klient mi klesol asi na tretinu objemu s tým, že preklady z EN do SK prudko klesli, ale preklady rovnakých materiálov z EN do iných jazykov (vrátane CZ) ostali zachované. Podozrievam (aj na základe jedného údajne slovenského prekladu, ktorému som robil proofing) buď agentúru alebo koncového klienta, že si text dajú preložiť do češtiny a potom ho cez GT dajú do slovenčiny a najmú proofreadra.



Ano, s tou češtinou-slovenštinou se to asi tak dělá, přišel mi nějaký soubor, kde jsem měl jen odkliknout neplacené fuzzy matche, ale nemohl bych se pod to podepsat, zůstalo tam "pozři obr." (asi padesátkrát!), "je to nevyhnutné", "pokým" - a agentura to vydávala za hotové dílo


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
konstatování, ne hledání řešení Jul 26, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

je nutné to tady vyzdvihnout a nepřetvařovat se pořád v duchu "Don´t worry, be happy!"
Aleši, a není spíš lepší místo vyzdvihování nějakých trendů některých agentur atd. zaměřit se na to, jak se z radaru takových agentur vymanit? Nebo snad tím, že napíšete trend ten a ten, se vám povede lépe? Jak jsem již dříve napsal, pracoval jsem kdysi za z dnešního pohledu nízké sazby - ale k těm vyšším jsem se nedostal tak, že bych lamentoval nad situací na části trhu.

Jak vám (dvěma) pomůže k lepší kariéře, pokud se tu jen budete navzájem utvrzovat, jak jde vše do kopru?


Tomáši, s tím se už několikrát opakujete, že nemáme jen konstatovat, ale nějak bojovat za lepší zítřky. Vy obsah diskuze neurčujete, ale i tak by to mohlo přispět:
Jistou formou boje je i to, že se ten špatný trend zde zdůrazní. Třeba si ti "levní pohůnci" uvědomí, že tím podlézáním opravdu dělají chybu, no a čím méně jich bude, tak tím více to bude tlačit sazby nahoru.


[Upraveno: 2013-07-26 11:30 GMT]

[Upraveno: 2013-07-26 11:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pán Mossler, Jul 26, 2013

a to ste ešte nepočuli, že "Zdieľaná starosť, polovičná starosť"?

Inak sa obávam, že skutočne nie je v mojich silách vysvetliť vám zmysel toho, že sa človek podelí o svoje pocity s ľuďmi s obdobnými skúsenosťami. Nechcem byť voči vám zbytočne kritický, pretože sa skutočne snažíte pomôcť, ale váš posledný príspevok je typickou ukážkou prístupu, pre ktorý som na toto fórum prestal chodiť (ako aj dôvodom, prečo som vám radšej neodpovedal na váš posledný list, ktorý som asi tak dva týždne vydýchaval). Ale samozrejme, z prísne logického a teoretického hľadiska nie je najmenší dôvod, aby sa nám darilo zle, stačí len zabrať a nájsť si nových klientov. Že áno?

Musím poznamenať, že v situácii, keď som sa v júli konečne dostal z tohtoročných červených čísiel a keď nemám najmenšiu predstavu kde (a či vôbec) zoženiem ďalšie práce, sú vaše logické úvahy akurát tak na zlosť.
Čisto pre vašu informáciu, mizerné ceny a tlak na ceny neuplatňujú niektoré české a slovenské agentúry, ale väčšina českých a slovenských agentúr, zahraničné agentúry tých objemov nemajú až tak veľa, a so súkromnými klientami (aj keby som vedel ako sa k nim dostať, čo neviem) to vždy bola stávka do lotérie. Niektorí komunikovali a platili včas, s inými to bolo utrpenie. A veľké firmy a inštitucionálni klienti idú cez agentúry.

Vyhradzujem si plné právo písať do fóra Prekladateľské sadzby aj texty, ktoré vy považujete za zbytočné, kontraproduktívne a nekonštruktívne. Založte si fórum Najlepšie tipy a triky ako prilákať nových klientov a ja ho budem pozorne sledovať bez akýchkoľvek negatívnych pripomienok. Ale nakoľko sa tu opisujú skúsenosti so sadzbami, patria sem aj tie negatívne. Bez ohľadu na to, či to vám dáva zmysel.



Tomas Mosler, MITI wrote:

presne to hovoríte (nielen mne). Síce priamo nenapíšete, že sa sťažovať nesmiem

Prosím neinterpretujte, co říkám, když to neříkám. :) Je rozdíl a) hodnotit napsané (což dělám, když napíšu, že něco považuji za zbytečné) nebo b) říkat, že něco se psát nesmí (což nedělám). Klidně sem napište dalších 100 skeptických příspěvků, jen bych velice rád věděl, k čemu to je. Nic víc, nic míň.

ale napíšete, že je to zbytočné, kontraproduktívne a nekonštruktívne

A podle vás není?

Aby som vám nekrivdil, skutočne sa snažíte prispieť aj radou, aj keď občas trochu zvlášnou formou.

Děkuji. Čím (k čemu) a jakou formou se snažíte přispět vy?

Dovolím si jednu radu aj ja - Pokiaľ vás moje príspevky neoslovujú, jednoducho na ne nereagujte.

Ale však ano, to je celkem samozřejmé. Jen stále úplně nechápu, jaký smysl mají vaše aktuální příspěvky. Myslel jsem, že - než to hodím za hlavu jako skutečně neoslovující - byste to třeba mohl zkusit nastínit.

Osobne si myslím, že je to niečo, o čom sa dá hovoriť, ale samozrejme, rozhodnutie je na ostatných účastníkoch fóra, nie na mne.

Podle mě na volném trhu teoreticky může každý pracovat na čemkoli za jakoukoli cenu, o poptávkách nemluvě. Můžete naznačit, co přesně na tom lze probírat, resp. čeho se chcete dobrat? Že některé agentury/klienti nabízejí špatné sazby a někteří překladatelé pro ně za ty sazby pracují? Ano. A dál?

---

je nutné to tady vyzdvihnout a nepřetvařovat se pořád v duchu "Don´t worry, be happy!"

Aleši, a není spíš lepší místo vyzdvihování nějakých trendů některých agentur atd. zaměřit se na to, jak se z radaru takových agentur vymanit? Nebo snad tím, že napíšete trend ten a ten, se vám povede lépe? Jak jsem již dříve napsal, pracoval jsem kdysi za z dnešního pohledu nízké sazby - ale k těm vyšším jsem se nedostal tak, že bych lamentoval nad situací na části trhu.

Jak vám (dvěma) pomůže k lepší kariéře, pokud se tu jen budete navzájem utvrzovat, jak jde vše do kopru?


[Edited at 2013-07-26 11:43 GMT]

[Edited at 2013-07-26 11:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 26, 2013

Tomáši, s tím se už několikrát opakujete, že nemáme jen konstatovat, ale nějak bojovat za lepší zítřky.

Jen řečnická otázka - opakuji se s tím před, anebo až po vašich opakovaných stescích?

Vy obsah diskuze neurčujete

No dokud jste mi to nenapsal, tak mě to vůbec nenapadlo.

Jistou formou boje je i to, že se ten špatný trend zde zdůrazní. Třeba si ti "levní pohůnci" uvědomí, že tím podlézáním opravdu dělají chybu

(Mohl by se prosím nějaký ten "levný pohůnek" ozvat, že tuto diskusi čte?)

Podsekávat cenu se dá takřka na jakékoli úrovni a vzhledem k tomu, že překladatelů je mnoho, těžko zajistíte nějakou "nepřímo doporučenou" minimální sazbu, kterou budou všichni dodržovat.

Jinak nic ve zlém, ale spoléhat na to, že "oni" se přece/možná změní, mi nepřijde jako úplně dotažená cesta k vlastnímu úspěchu. Samozřejmě, vědomí, že někdo "kazí" trh, je nepříjemné a znám to sám, ale z vlastní zkušenosti mi přijde, že řešit to (jen) "osvětou" nebo skepsí člověku příjem nezlepší.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 26, 2013

a to ste ešte nepočuli, že "Zdieľaná starosť, polovičná starosť"?

Jistě. Neříkám, že když starosti máte, tak je nemáte sdílet. Pokud si od debaty slibujete sdílení starostí, nikoli hledání řešení, jak z toho kruhu starostí ven, tak je to v tomto směru srozumitelné (ač ne zcela pochopitelné). Každopádně váš dřívější text o tom, že byste si kvůli nízkým sazbám chtěl stěžovat na Proz, se podle mě týkal i něčeho jiného než sdílení starosti.

váš posledný príspevok je typickou ukážkou prístupu

Můžete to nějak rozvést? Jinak je to informace na nic.

prečo som vám radšej neodpovedal na váš posledný list, ktorý som asi tak dva týždne vydýchaval

Takže vám přišel? Výborně. Jinak, pokud žádáte o radu (a dostanete ji), nemyslím, že je vaše takřka uražená reakce úplně košer, ale jak myslíte.

stačí len zabrať a nájsť si nových klientov. Že áno?

Ano.

Čisto pre vašu informáciu, mizerné ceny a tlak na ceny neuplatňujú niektoré české a slovenské agentúry, ale väčšina českých a slovenských agentúr, zahraničné agentúry tých objemov nemajú až tak veľa, a so súkromnými klientami (aj keby som vedel ako sa k nim dostať, čo neviem) to vždy bola stávka do lotérie.

Děkuji za upozornění. Čistě pro vaši informaci jsem i já překladatel a trochu vím, jak to na trhu chodí. O vhodnosti vyhnutí se českým (slovenským, polským...) agenturám - čest výjimkám - tu již tuším byla řeč. Na světě je, aspoň co jsem slyšel, asi 30.000 agentur.

Aby nedošlo k nedorozumění, právo utvrzovat se v tom, jak máte pravdu a jak je vše špatně, vám nikdo nebere. Jiným to při práci asi neublíží a jestli vám pomůže, tak fajn. Jen jsem holt toho názoru, že nejlepší "léčba" je prevence.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Moj Jul 26, 2013

pôvodný text, pán Mossler, bol o predátorských praktikách jedného crowdsourcingovéhio portálu, o ktoré som sa chcel podeliť s kolegami. Znova, ale už skutočne posledný krát to zopakujem - mňa osobne sa to nijako netýkalo, pretože
a) nepreklám z CJ do SJ
b) za 20 rokov, co som v branzi, som nikdy, v ziadnej jazykovej kombinacii, neprekladal za ekvivalent 90 CZK. Dokonca aj v roku 1993 boli ceny (o nieco vyssie). Cize to je tak hlboko pod mojimi sadzbami, ze sa ma to skutocne nijako priamo netyka.
Na Proz som to chcel oznamit, pretoze ide IMO o zneuzivanie portalu, ktoreho som platiacim clenom. Povazujem to za nechutne a nepaci sa mi, ze tomu Proz dava ciastocnu legitimitu. Ale zase nijako vasnivo sa v tom neangazujem.

Druhy prispevok bol reakciou na informaciu p. Horaka o sadzbe 0.38 a velkom pocte zaujemcov. K tomu som dal svoju reakciu o beznych sancach.

No a potom, ako je vasim peknym zvykom (a nie, vysvetlovat to nebudem:-)), ste priliali olej do ohna, tym ze ste zacali vysvetlovat, ake su taketo prispevky zbytocne. A ja som na to ako zvycajne skocil a zacal vysvetlovat, ako sa ma ceny okolo 0.038 uz dotykaju. Z toho sa vyvinula diskusia o vseobecne (mizernej) situacii, ktora vas z mne neznameho dovodu drazdi. To nie je len u mna, kedykolvek sa tu niekto postazuje, tak, s prepacenim, vyskocite ako certik zo skatulky a zacne vysvetlovat, ako je zbytocne sa stazovat. Az ma clovek pocit, ze ked o tom nebude nikto hovorit, tak tie problemy zmiznu (len za tento rok poznam troch prekladatelov a jednu agenturu, co vypadli z branze).

Ad pristup - no, mozno by ste mali citat moje prispevky pozornejsie, pisem toho dost. Viac vysvetlovat skutocne nechcem a nebudem.

Ad list - Pozrite, ja som vam poslal navrh marketigoveho texu, ktory som chcel rozosielat, a vy ste mi ho strhali tak, ze si teraz pripadam ako uplny (marketingovy) kreten. Vlastne vobec neviem, ci ma nejaku marketingovu kampan vyznam robit, ked to dokazem tak pokaslat. Vytkli ste mi prve posledne, od chybajuceho riadku cez profil na LinkedIn (na ktory aj tak nikto nechodi) az po preklep a uviedli nejake vecne rady, s ktorymi zcasti suhlasim, zcasti nesuhlasim, zcasti ich neviem vyhodnotit. V kazdom pripade, odpoved som vam zacal pisat trikrat a trikrat som ju radsej vymazal, nebola dostojna a vlastne ste sa mi snazili pomoct. Takze som vam podakoval tym, ze som sa k tomu radsej nevyjadril;-)
Celkom silne uvazujem, ze si niekoho najmem, aby tie listy, profily a podobne veci spravil za mna, ja na to zjavne nemam bunky.

Ad stačí len zabrať a nájsť si nových klientov. Že áno? Ano.
Vaša ... sebaistota ... je neuveritelna, pán Mossler. Asi na to treba mat povahu, inak uz neviem. Uvedomujete si vobec, ze vašim kolegom, ktorym sa nedari, vlastne hovorite (bez toho, aby ste to mohli akokoľvek doložiť), že sú si sami na vine? Implicitne v tom vidim predpoklad, ze staci len skutocne chciet a snazit sa a clovek dosiahne vsetko, po com tuzi (a ked nedosiahne, tak sa nesnazil skutocne, pekna tautologia:-)). Viete, ja vam to naozaj neprajem, ale poznal som par ludi, schopnych, vzdelanych, inteligentnych ludi, ktori boli na zaklade svojej jedinecnej osobnej skusenosti tiez presvedceni, ze staci len chciet a snazit sa a ono to prinesie vysledky. No, a potom sa par veci zvrtlo, a ukazalo sa, ze to bola len viera, nie objektivna pravda.
Ale obavam sa, ze toto si neuvedomujete a mozno ani nemozete.
No, a tak som vam predsa len vysvetlil, v com je vas pristup tak svojsky. Máchate v tom ludom cumak a to nikto nema rad. Uz to mazat nebudem, ked uz to tu je, tak nech je.

Mimochodom, kolko je na svete prekladatelov na tych 30 000 agentur? A kolko v jazykovom pare EN-SK? A kolko v jazykovom pare EN-SK s priblizne mojimi shopnostami a vedomostami (teda mojich priamych konkurentov)? A aky je vlastne velky kolac tych EN-SK preklado v mojom cenovom ramci a s mojimi kvalifikacnymi poziadavkami? Kolko z tych agentur je na Proz s dobrym hodnotenim (t.j. zaplatioa mi za moju pracu)? To je to, co treba vediet a nie pocet agentur na svete.



Tomas Mosler, MITI wrote:

a to ste ešte nepočuli, že "Zdieľaná starosť, polovičná starosť"?

Jistě. Neříkám, že když starosti máte, tak je nemáte sdílet. Pokud si od debaty slibujete sdílení starostí, nikoli hledání řešení, jak z toho kruhu starostí ven, tak je to v tomto směru srozumitelné (ač ne zcela pochopitelné). Každopádně váš dřívější text o tom, že byste si kvůli nízkým sazbám chtěl stěžovat na Proz, se podle mě týkal i něčeho jiného než sdílení starosti.

váš posledný príspevok je typickou ukážkou prístupu

Můžete to nějak rozvést? Jinak je to informace na nic.

prečo som vám radšej neodpovedal na váš posledný list, ktorý som asi tak dva týždne vydýchaval

Takže vám přišel? Výborně. Jinak, pokud žádáte o radu (a dostanete ji), nemyslím, že je vaše takřka uražená reakce úplně košer, ale jak myslíte.

stačí len zabrať a nájsť si nových klientov. Že áno?

Ano.

Čisto pre vašu informáciu, mizerné ceny a tlak na ceny neuplatňujú niektoré české a slovenské agentúry, ale väčšina českých a slovenských agentúr, zahraničné agentúry tých objemov nemajú až tak veľa, a so súkromnými klientami (aj keby som vedel ako sa k nim dostať, čo neviem) to vždy bola stávka do lotérie.

Děkuji za upozornění. Čistě pro vaši informaci jsem i já překladatel a trochu vím, jak to na trhu chodí. O vhodnosti vyhnutí se českým (slovenským, polským...) agenturám - čest výjimkám - tu již tuším byla řeč. Na světě je, aspoň co jsem slyšel, asi 30.000 agentur.

Aby nedošlo k nedorozumění, právo utvrzovat se v tom, jak máte pravdu a jak je vše špatně, vám nikdo nebere. Jiným to při práci asi neublíží a jestli vám pomůže, tak fajn. Jen jsem holt toho názoru, že nejlepší "léčba" je prevence.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
už mě štvete Jul 26, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Tomáši, s tím se už několikrát opakujete, že nemáme jen konstatovat, ale nějak bojovat za lepší zítřky.

Jen řečnická otázka - opakuji se s tím před, anebo až po vašich opakovaných stescích?[/quote]

Moje stesky se liší v tom, že já nemluvím pořád o tom samém jako vy, ale uvádím vždy nové konkrétní příklady dumpingových zakázek.

Jistou formou boje je i to, že se ten špatný trend zde zdůrazní. Třeba si ti "levní pohůnci" uvědomí, že tím podlézáním opravdu dělají chybu

(Mohl by se prosím nějaký ten "levný pohůnek" ozvat, že tuto diskusi čte?)[/quote]

Ano, mně vyčítáte, že tady burcuju davy, aby se vzbouřily proti panu Moslerovi a jeho stylu vedení diskuze, a teď to děláte stejně, když Horák hledá pohůnky

Podsekávat cenu se dá takřka na jakékoli úrovni a vzhledem k tomu, že překladatelů je mnoho, těžko zajistíte nějakou "nepřímo doporučenou" minimální sazbu, kterou budou všichni dodržovat.


Mně nezajímá, jestli si z toho vezme něco nějaký pohůnek, který nechce jít vybalovat do supermarketu, tak radši překládá za sto kč normostranu. Hlavně jak si to přečte nějaký zadavatel, i zahraniční, kdyby měl použít google translate - svoje věty v tom najde.

Jinak nic ve zlém, ale spoléhat na to, že "oni" se přece/možná změní, mi nepřijde jako úplně dotažená cesta k vlastnímu úspěchu. Samozřejmě, vědomí, že někdo "kazí" trh, je nepříjemné a znám to sám, ale z vlastní zkušenosti mi přijde, že řešit to (jen) "osvětou" nebo skepsí člověku příjem nezlepší.


Ano, vaše cesta k úspěchu je to, co jste tady naznačil kolegyni, která se ptala, jak má začít s překládáním, myslím, že vaše rady jsou pro ni s prominutím na ho..., jelikož ona asi chtěla slyšet: "ti levní dostávají 150 Kč/ns, ti etablovanější 180 Kč/ns, a když se odvážíte jít do zahraničí, tak se možná o pár desetikorun posunete nahoru"


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 26, 2013

Moje stesky se liší v tom, že já nemluvím pořád o tom samém jako vy, ale uvádím vždy nové konkrétní příklady dumpingových zakázek.

Dumpingová zakázka
Dumpingová zakázka

Nevím, v čem zásadním (něco jiného než desetina eurocentu sem nebo tam) se první řádek liší od druhého, že to není to samé. ;)

(Mohl by se prosím nějaký ten "levný pohůnek" ozvat, že tuto diskusi čte?)

Ano, mně vyčítáte, že tady burcuju davy, aby se vzbouřily proti panu Moslerovi a jeho stylu vedení diskuze, a teď to děláte stejně, když Horák hledá pohůnky

Nerozumím, co že dělám stejně, já bych jen rád věděl, jestli to tu nějaký pohůnek čte. Nevím, co je na tom za burcování proti komukoli. :)

Mně nezajímá, jestli si z toho vezme něco nějaký pohůnek, který nechce jít vybalovat do supermarketu, tak radši překládá za sto kč normostranu. Hlavně jak si to přečte nějaký zadavatel

To, že myslíte zadavatele, nebylo úplně jasné (psal jste "tím podlézáním opravdu dělají chybu" - nejsem si jist, zda daný zadavatel musí podlézat, třeba chce jen dobře vydělat; přijde mi, že spíš cenou podlézá ten laciný překladatel). Každopádně nemyslím, že by agentura o cenové situaci na trhu věděla méně než překladatel, že by jí až toto téma "otevřelo oči" - a pokud najde levné překladatele a nevadí ji, těžko ji přinutit hledat drahé. Po přečtění "protestu" asi sazby nezvedne.

Ano, vaše cesta k úspěchu je to, co jste tady naznačil kolegyni

Teď tomu úplně nerozumím, píšete odpověď pro mně se slovy o tom, jaká je moje cesta k úspěchu? No, o té myslím něco vím, nějak postrádám praktický smysl této vsuvky. Škoda, že jste místo toho nepopsal, v čem je snaha doufat ve změnu jiných lidí efektivnější cestou k lepšímu příjmu než něco jiného.

myslím, že vaše rady jsou pro ni s prominutím na ho... jelikož ona asi chtěla slyšet

Čím to je, že se zdejší skeptici tak usilovně snaží domýšlet za druhé. :)

Myslím, že by bylo férovější, pokud už máte potřebu to tu rozebírat, se jí zeptat... Pokud dotyčnou zajímá něco zatím nevyřčeného nebo se jí něco v dosud napsaném nezdá, předpokládám, že to může napsat.

ti levní dostávají 150 Kč/ns, ti etablovanější 180 Kč/ns, a když se odvážíte jít do zahraničí, tak se možná o pár desetikorun posunete nahoru

Pokud máte dojem, že chce slyšet toto (ano, je začátečník, ale nevím, co vás vede zrovna k těmto cifrám pro etablovanější v zahraničí - tedy, možná si "etablovanější" vykládáme každý jinak), nevím, proč to píšete mně a ne jí.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:28
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Info Jul 27, 2013

Některé věci nebudu opět komentovat, protože už jsou to zase ty vývojové diagramy, teď už se budu snažit od vás získat konkrétní informace bez rétorických kliček (pokud je to možné?).

Tomas Mosler, MITI wrote:

Teď tomu úplně nerozumím, píšete odpověď pro mně se slovy o tom, jaká je moje cesta k úspěchu? No, o té myslím něco vím, nějak postrádám praktický smysl této vsuvky. Škoda, že jste místo toho nepopsal, v čem je snaha doufat ve změnu jiných lidí efektivnější cestou k lepšímu příjmu než něco jiného.


No tak proč jste nám ji tady ještě nepopsal, tu cestu? Aspoň mně uniklo cokoli konkrétního, co by mohlo někomu pomoct.
Když to shrnu, tak vy údajně pracujete setrvale za minimálně 8 eurocentů za slovo (tuto sazbu dokonce nabízíte i v Česku dle eBabylon.cz), přitom se asi slušně uživíte (když jste naznačil, že o úspěchu něco víte). Není to spojeno se speciálními CATy, nepracujete zřejmě pro agentury z východní Evropy, Dálného orientu apod. Takže živí vás hlavně západní Evropa a USA a tedy agentury i přímí klienti?

Vaše rada té kolegyni byla přejít od agentur k přímým klientům:

Z vlastní zkušenosti jsem kontaktoval stovky českých firem, odpověď dorazila asi ve 2 % případů a nabízené ceny podkračovaly ty agenturní. V tom si myslím, že kdyby neexistovaly agentury, tak jsou obecně ceny překladů ještě nižší než teď.

Zahraniční klienti (tam to byly kontaktované desítky) zařazují e-maily s takovými nabídkami do spamu. Odpovědi nechodí vůbec.

Tak jaký je váš model a úspěšnost kontaktování přímých klientů?

V mém případě z toho vyšly jako jediná možnost zvyšování cen zahraniční agentury.


Snad nechci vědět tak moc a chci být opravdu konkrétní?

[Upraveno: 2013-07-27 04:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search