Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ono treba brat do uvahy aj administrativnu narocnost Jul 27, 2013

Predsa clovek musi mat nejaku evidenciu koho kontaktoval (aby sa neopakoval) a co mu ponukol (je nezmysel každému poslať úplne rovnakú ponuku) plus v prípade úspešného kontktu je tam ďalšia komunikácia, zmluvy, referencie, formuláre, dotazníky, skúšobné preklady - aby ste sa nakoniec dozvedeli, ze, bud s vami nechcu nic mat, pretoze nemate nejaky specificky certifikat alebo konkretne vzdelanie, alebo, v najlepsom pripade, vas zariadia do databázy. Pri stovkách potenciálnych kontaktovaných klientov to môže byť extrémne časovo a psychicky náročné. Pravdu povedia, ja som za tie dva aktivne roky na Proz kontaktoval cca 200 agentur a uz sa v tom zacinam dost topit, v evidencii mam asi tak trojmesacne resty. Nieco z toho bolo, takze sa to zatial ako tak vyplati, ale zeby sa z toho dalo vyzit, to zas nie.

Pokial ide o zahranicne agentury, teoreticky je to dobry napad, prakticky tie preklady do SK (CZ) mavaju skor sporadicky alebo narazovo. A 0,08 je dost vysoka cena aj na zapadoeuropsku agenturu, kor ked sa moze prehrnat lacnejsimi ponukami. Ked tych agentur kontaktujete privela, mozu vzniknut koordinacne problemy a kuriozne aj casove problemy (podla mojich obmedzenych skusenosti maju Americania a Kanadanie celkom problem respektovat existenciu casoveho posunu).





Ales Horak wrote:

Některé věci nebudu opět komentovat, protože už jsou to zase ty vývojové diagramy, teď už se budu snažit od vás získat konkrétní informace bez rétorických kliček (pokud je to možné?).

Tomas Mosler, MITI wrote:

Teď tomu úplně nerozumím, píšete odpověď pro mně se slovy o tom, jaká je moje cesta k úspěchu? No, o té myslím něco vím, nějak postrádám praktický smysl této vsuvky. Škoda, že jste místo toho nepopsal, v čem je snaha doufat ve změnu jiných lidí efektivnější cestou k lepšímu příjmu než něco jiného.


No tak proč jste nám ji tady ještě nepopsal, tu cestu? Aspoň mně uniklo cokoli konkrétního, co by mohlo někomu pomoct.
Když to shrnu, tak vy údajně pracujete setrvale za minimálně 8 eurocentů za slovo (tuto sazbu dokonce nabízíte i v Česku dle eBabylon.cz), přitom se asi slušně uživíte (když jste naznačil, že o úspěchu něco víte). Není to spojeno se speciálními CATy, nepracujete zřejmě pro agentury z východní Evropy, Dálného orientu apod. Takže živí vás hlavně západní Evropa a USA a tedy agentury i přímí klienti?

Vaše rada té kolegyni byla přejít od agentur k přímým klientům:

Z vlastní zkušenosti jsem kontaktoval stovky českých firem, odpověď dorazila asi ve 2 % případů a nabízené ceny podkračovaly ty agenturní. V tom si myslím, že kdyby neexistovaly agentury, tak jsou obecně ceny překladů ještě nižší než teď.

Zahraniční klienti (tam to byly kontaktované desítky) zařazují e-maily s takovými nabídkami do spamu. Odpovědi nechodí vůbec.

Tak jaký je váš model a úspěšnost kontaktování přímých klientů?

V mém případě z toho vyšly jako jediná možnost zvyšování cen zahraniční agentury.


Snad nechci vědět tak moc a chci být opravdu konkrétní?

[Upraveno: 2013-07-27 04:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 27, 2013

pôvodný text, pán Mossler, bol o predátorských praktikách jedného crowdsourcingovéhio portálu, o ktoré som sa chcel podeliť s kolegami. Znova, ale už skutočne posledný krát to zopakujem - mňa osobne sa to nijako netýkalo

Chápu, že to tak možná nevypadá, ale já vážně umím číst. :) Pokud vím, tak jsem nikde nepsal, zda se vás to týká nebo netýká. Ostatně, když se dobře podíváte, ani jsem zkraje nereflektoval tu skeptickou notu, pouze jsem napsal, že byste pro změnu mohl napsat dva pozitivní příspěvky.

Z toho sa vyvinula diskusia o vseobecne (mizernej) situacii, ktora vas z mne neznameho dovodu drazdi.

Pokud mě něco dráždí, pak je to poměr psaní stížností vůči ostatnímu, který je zde (s jistou nadsázkou) asi 100:1. Ovšem kvůli tomu vám ještě nepíšu, že přiléváte oleje do ohně atd. Jak jsem napsal, pište si, co chcete. Ale sám jste podotkl, že fórum se jmenuje "Prekladateľské sadzby". Nevím, proč je potom každý, kdo má zkušenosti s jinou sazbou než vaší, považován málem za narušitele klidu.

zacne vysvetlovat, ako je zbytocne sa stazovat

Není to možná zbytečné z "terapeutického" hlediska, ale přijde mi to zbytečné z jiných důvodů.

Az ma clovek pocit, ze ked o tom nebude nikto hovorit, tak tie problemy zmiznu

To jistě nezmizí, ale stejně tak se myslím nevyřeší, když je tu budete jen popisovat.
Pokud byste měl rozbité auto, také se nespraví tím, když budete každý týden volat do autoservisu s tím, že vám nesvítí blinkr.

Ad stačí len zabrať a nájsť si nových klientov. Že áno? Ano.
Vaša ... sebaistota ... je neuveritelna, pán Mossler. Asi na to treba mat povahu, inak uz neviem. Uvedomujete si vobec, ze vašim kolegom, ktorym sa nedari, vlastne hovorite (bez toho, aby ste to mohli akokoľvek doložiť), že sú si sami na vine? Implicitne v tom vidim predpoklad, ze staci len skutocne chciet a snazit sa a clovek dosiahne vsetko, po com tuzi (a ked nedosiahne, tak sa nesnazil skutocne, pekna tautologia:-)).

Opět vykládáte moje myšlenky, ač jsem již prve psal, abyste neinterpretoval, co říkám, když to neříkám. :) Klidně mě kritizujte, ale prosím na základě faktů. Pokud chcete vést debatu "V. Hoffman x dojmy V. Hoffmana", není mě tu třeba. :)

Nevím, které kolegy máte na mysli; pokud vím, bavím se tu jen s vámi (a s panem Horákem), a těžko mohu cokoli dokládat (nebo nedokládat) ve vztahu k ostatním nejmenovaným lidem, u nichž nemohu říct, zda o nich cokoli vím, když neuvádíte jejich jména. :)

Nikomu z vás dvou ani nikomu jinému neříkám, že je vše zcela vaše/jeho vina. (Tato interpretace IMHO spíš ilustruje váš řekněme negativistický náhled.) Mně nejde o žádné hledání viníků, ale o to, jak změnit věci k lepšímu. Pouze říkám, že jen stěžováním a sezením s rukama v klíně se situace k lepšímu nezmění. Jestliže tady nikdo takový "sedící" není (nebo je a svou situaci zlepšit nechce), pak se to těžko může někoho dotknout. Bere-li si to přesto někdo osobně, mám raději být zticha, abych náhodou někoho nepodnítil k větší aktivitě či zvědavosti - jen ať se pěkně plácá v tom blátě, hlavně když se nebude cítit (bez mého úmyslu) dotčeně?

Stejně tak neříkám, že stačí jen chtít a vždy vše půjde samo. Jde spíše o to, že bez aktivity to určitě nepůjde nikdy. Možná bylo výše uvedené "ano" poněkud zkratkovité, ale rozhodně blíže pravdě než případné "ne". (Myslím, že nalezení nových klientů skutečně může příjmovou situaci zlepšit. Předpokládám, že je nehledáme proto, abychom si pohoršili.)

Pokud je problém v něčem jiném, ještě se kvůli tomu nemusíte vymezovat proti mně, ne? Já vás přece nenutím, aby se vám dařilo lépe, měl jsem za to, že je to spíš ve vašem vlastním zájmu. Možná jsem strohý a "přísný", ale nejsme malé děti; a nejsem váš obchodní (ani jiný) "nepřítel" - tím jsou 2centové agentury.

Ještě jedna věc - sice mi třeba zas napíšete kdoví co, ale budiž. V dubnu jste psal, že se dva měsíce připravuje váš web. Od května víte, že váš průvodní dopis asi není to pravé ořechové. Pokud máte práce až nad hlavu (že se toto zatím nepohnulo), proč souběžně ty skeptické komentáře? Nebo, pokud je práce málo, proč čas nevyužijete například na doladění těchto věcí?

Viete, ja vam to naozaj neprajem, ale poznal som par ludi, schopnych, vzdelanych, inteligentnych ludi, ktori boli na zaklade svojej jedinecnej osobnej skusenosti tiez presvedceni, ze staci len chciet a snazit sa a ono to prinesie vysledky. No, a potom sa par veci zvrtlo, a ukazalo sa, ze to bola len viera, nie objektivna pravda. Ale obavam sa, ze toto si neuvedomujete a mozno ani nemozete.

Řekl bych, že jste se svým odhadem mimo. Stát se samozřejmě může kdykoli cokoli. Ale to jaksi nemá nic do činění s takovým nebo makovým podnikatelským modelem či lidským naturelem. A riziko, že třeba za rok může být u mně vše jinak, vám k vyšším sazbám nepomůže.

Mimochodem, váš "postřeh" vyznívá trochu jako "raději se o nic nesnažit, co když to dopadne špatně".

Máchate v tom ludom cumak a to nikto nema rad.

Ne, to si jen myslíte, že někomu máchám čumák... Je vidět, že jste mě vůbec nepochopil. Viz výše.

Kdyby mi byla vaše (například) situace jedno, nebudu sem nebo e-mailem vůbec psát ani vám radit s životopisem a budu jen sledovat, jak se v tom plácáte. To ale není můj styl. Jak vidno, zřejmě vám má komunikační nepasivita nevyhovuje, ale jak jste sám napsal: "Pokiaľ vás moje príspevky neoslovujú, jednoducho na ne nereagujte." - Bylo by to příjemnější než vaše dezinterpretace. Já vám za každou cenu radit nepotřebuji, tím spíš kdybyste se třeba zase rozhořčil a kdoví co tu pak psal. :) Berte nebo nechte být, věřte, že to přežiju. Ale myslím, že obojí se může obejít bez osobních poznámek.

Ještě k něčemu, co jste napsal o pár příspěvků výš:
ten váš pozitívny prístup v sebe nedokážem prebudiť. Teraz sa vás nechcem dotknúť, ale možno by stálo za zamyslenie zvážiť, nakoľko k nemu prispieva skutočnosť, že sa vám dlhodobo

Nevím, ale co když je to ještě trochu jinak? Co když je ten pozitivní přístup (úsilí a zvídavost) příčinou daření se, nikoli následkem?

Mimochodom, kolko je na svete prekladatelov na tych 30 000 agentur? A kolko v jazykovom pare EN-SK? A kolko v jazykovom pare EN-SK s priblizne mojimi shopnostami a vedomostami (teda mojich priamych konkurentov)? A aky je vlastne velky kolac tych EN-SK preklado v mojom cenovom ramci a s mojimi kvalifikacnymi poziadavkami? Kolko z tych agentur je na Proz s dobrym hodnotenim (t.j. zaplatioa mi za moju pracu)? To je to, co treba vediet a nie pocet agentur na svete.

Počet agentur na světě jsem uvedl v kontextu vašeho příspěvku o tom, kolik platí CZ/SK agentury a že cizí agentury mají málo zakázek. Nevím, proč to pořád stavíte tak, jako kdybych se na překladatelském trhu sám nepohyboval. Zhruba to samé, co píšete (počet překladatelů/zakázek, hodnocení...), mohu napsat i já o páru EN-CZ. Pokud byste chtěl skutečně polemizovat, zkuste nějaké lepší argumenty. Takto to vypadá, že si nejen stěžujete, ale přímo hledáte důvody, proč se vaše situace nikdy nemůže změnit k lepšímu.

Mimochodem, pan Horák tu poznamenal něco v tom smyslu, že si třeba rozbor nízkých cen přečtou zadavatelé - napadlo vás, že si zde stejně tak mohou přečíst trudnomyslné příspěvky vás dvou vaši potenciální zákazníci?


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 27, 2013

Když to shrnu, tak vy údajně pracujete setrvale za minimálně 8 eurocentů za slovo (tuto sazbu dokonce nabízíte i v Česku dle eBabylon.cz), přitom se asi slušně uživíte (když jste naznačil, že o úspěchu něco víte).

Nevím, proč píšete údajně, toto přece není debata o nějaké třetí straně. Myslíte, že lžu?
Nepsal jsem, že o úspěchu něco vím, nýbrž že o své cestě k úspěchu něco vím, a to v reakci na vaši vsuvku, kdy jste mi psal, co že je moje cesta k úspěchu - jako kdybych to sám nevěděl.

No tak proč jste nám ji tady ještě nepopsal, tu cestu?

On se tu teď někdy někdo ptal? Já zaregistroval jen samé stížnosti, ironické zpochybňování či komentáře "naštval jste mě", případně narážky naznačující, že o překladatelském trhu na rozdíl od původního pisatele nic nevím.

Tipů zde a ve vedlejších tématech zazněla za poslední léta řada.

Když jsem s vámi komunikoval loni na podzim soukromě, vaše první odpověď začínala slovy "Díky, ale mám na to svůj názor. [...] Nemá vliv."
Když jsem nedávno soukromě radil panu Hoffmanovi, jediná reakce byla, že to musel dva týdny vydýchavat, a následně si tu ještě přečtu roztomilou psychoanalýzu.

Můžete mi zkusit nastínit, proč se mám domnívat, že poskytnout vám dvěma nějakou další radu nemusí být jen ztráta času nebo záminka ke zbytečné debatě v osobní rovině? Včera jste tu napsal "myslím, že vaše rady jsou pro ni s prominutím na ho..." a dnes se téhož poskytovatele dle vás nepoužitelných rad ptáte na radu? Není to trochu na hlavu? Proč si mám myslet, že příště napíšete něco důstojnějšího? Mezi altruismem a bezmeznou tolerancí je jistý rozdíl.

Aspoň mně uniklo cokoli konkrétního, co by mohlo někomu pomoct

Poslední větu zde psal nějaký jiný Horák?
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page17.html#2048557

Aby bylo jasno, já v rámci možností (jistě nikdo nečeká, že zde napíšu své "know-how" do posledního písmenka - nehledě na to, že každý překladatel je jiný a pro každého může fungovat něco jiného, byť samozřejmě určité základní prvky jsou stejné) rád poradím, pokud o mou radu někdo stojí. Za dvou podmínek:

a) Dotyčný je skutečně přístupný radě - ne v tom smyslu, že by nutně měl všechny rady aplikovat, ale že nebude apriori reagovat slovy "to nemá smysl" a že nebudou vznikat situace, kdy napíšu radu ke konkrétnímu problému a za půl roku mi týž člověk předloží stejný problém, jako by původní rady vůbec nebylo.
b) Obejde se to bez stěžování, negativismu, urážek a protivenství.
Jinými slovy, konstruktivní dialog k věci, ne bezcílný potlach.
(A za určitých okolností může být vhodnější probírat záležitosti soukromě.)

Jsou-li tyto podmínky nereálné, pak vězte, pane Horáku, že vás nenutím, abyste se mě na cokoli ptal; překladatelů, u nichž lze hledat inspiraci, je na Proz i jinde celá řada.

Pro zajímavost:
http://www.proz.com/forum/czech/233530-ach_ty_agentury-page2.html#2026378
- Zaráží vás, proč se podivuji nad tím, že je zde tolik "pasivních" příspěvků z první skupiny a tak málo "zvídavých" z té druhé skupiny? Zajímáte se o cestu k úspěchu, a přitom se tu s kolegou utvrzujete v údajném obecném sestupném trendu? Není to trochu schizofrenní?

Myslím, že by bylo vhodné si nejprve ujasnit, jaký cíl vlastně sledujete. Jestli jde o to, že zde nyní budete zjišťovat mé praktické kroky, a následně pobaveně napíšete něco o tom, jak jsem mimo realitu (vždyť nějaká agentura nabízí 0.0139 nebo možná jen 0.0138 centů za slovo), nebo že to a to přece nejde, pak nebudu tím pravým partnerem pro debatu. Můj čas není neomezený.

Takže živí vás hlavně západní Evropa a USA a tedy agentury i přímí klienti?

Ano.

Tak jaký je váš model a úspěšnost kontaktování přímých klientů?

Momentálně mě většinově živí agentury. Přímí klienti zatím kontaktují mně. Jejich cílené oslovování z mé strany je otázka budoucnosti.

Mimochodem, daleko více než naslepo oslovovat agentury (tomu jsem se příliš nevěnoval) se mi osvědčilo provést opatření, díky nimž mě agentury snáze najdou. Schválně nepíšu jaká, třeba vás napadají nebo se můžete zamyslet.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Jul 27, 2013

Nechce se mi na to vše zase odpovídat, protože víte, jaký je můj názor na vaše vedení diskuze - opět vyhledáváte příspěvky staré několik měsíců. Kromě vás asi neexistuje člověk, který by si pamatoval vše, co zde napsal, aniž by si protiřečil o pár měsíců později.

Chtěl jsem, abyste popsal svou cestu k úspěchu, ne mi radil.

Za svým negativismem si stojím a budu se i rád utvrzovat s kolegou - to přece nemá nic společného s tím, jestli se mi daří?

Myslím, že to, zda jste skutečně úspěšný, by rozsekla otázka, jaký je objem zakázek při ceně 8 a více eurocentů za slovo a potažmo tedy i jaké jsou vaše finanční nároky, ale jelikož je to dost soukromé, tak se to nedozvím a tím pádem nebudu ani schopen posoudit, co znamená ten váš úspěch.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Jul 27, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

Ad stačí len zabrať a nájsť si nových klientov. Že áno? Ano.
Vaša ... sebaistota ... je neuveritelna, pán Mossler. Asi na to treba mat povahu, inak uz neviem. Uvedomujete si vobec, ze vašim kolegom, ktorym sa nedari, vlastne hovorite (bez toho, aby ste to mohli akokoľvek doložiť), že sú si sami na vine? Implicitne v tom vidim predpoklad, ze staci len skutocne chciet a snazit sa a clovek dosiahne vsetko, po com tuzi (a ked nedosiahne, tak sa nesnazil skutocne, pekna tautologia:-)). Viete, ja vam to naozaj neprajem, ale poznal som par ludi, schopnych, vzdelanych, inteligentnych ludi, ktori boli na zaklade svojej jedinecnej osobnej skusenosti tiez presvedceni, ze staci len chciet a snazit sa a ono to prinesie vysledky. No, a potom sa par veci zvrtlo, a ukazalo sa, ze to bola len viera, nie objektivna pravda.
Ale obavam sa, ze toto si neuvedomujete a mozno ani nemozete.
No, a tak som vam predsa len vysvetlil, v com je vas pristup tak svojsky. Máchate v tom ludom cumak a to nikto nema rad. Uz to mazat nebudem, ked uz to tu je, tak nech je.



Toto je velmi dobře napsáno! Jedna moje kolegyně zkusila také toho hodně, měla webové stránky, byla aktivní na proz, kontaktovala agentury a klienty a úspěch se nedostavil, vzdělání i praxi má.

A ona si přesně může říct, že je asi retardovaná, protože u pana Moslera to fungovalo.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 27, 2013

opět vyhledáváte příspěvky staré několik měsíců. Kromě vás asi neexistuje člověk, který by si pamatoval vše, co zde napsal, aniž by si protiřečil o pár měsíců později.

To nevím, ale možná byste se spíš mohl zamyslet nad tím, jestli je férové podsouvat jiným nepravdivé postoje.

Myslím, že to, zda jste skutečně úspěšný, by rozsekla otázka, jaký je objem zakázek při ceně 8 a více eurocentů za slovo a potažmo tedy i jaké jsou vaše finanční nároky, ale jelikož je to dost soukromé, tak se to nedozvím a tím pádem nebudu ani schopen posoudit, co znamená ten váš úspěch.

Objem zakázek je dostatečný. Kdybych si s 8 centy pohoršil (z hlediska kombinace celkového příjmu a odpracované doby), pracoval bych za 4 centy.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Jul 27, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Objem zakázek je dostatečný. Kdybych si s 8 centy pohoršil (z hlediska kombinace celkového příjmu a odpracované doby), pracoval bych za 4 centy.


Tak to vám přeji, ale nelze z toho dešifrovat, jaký objem zakázek mi taková sazba zajistí (a ani to z vás nechci tahat), ale dovolím si poznámku: Toto je o ničem nevypovídající údaj stejně jako např. sazby doporučené JTP - vycházejí z průzkumu mezi překladateli, kteří mají také různé objemy zakázek, finanční požadavky, věnují se i jiným aktivitám (tlumočení, soukromá výuka...), není tam rozlišeno, jestli je to od tuzemských nebo zahraničních agentur nebo přímých klientů.

Vlastně jste nakonec nezveřejnil, jaká je ta průměrná sazba u respondentů ve vašem průzkumu, jen nějaké trendy, nebo jo?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nuž, pán Mossler, Jul 27, 2013

keď sa vyjadrujete skratkovito, tak z toho skutočne ťažko vyčítam zmysluplnú informáciu. Kby ste povedali, že oslovovanie nových klientov je Conditio sine qua non, tak s vami plne súhlasím. Nevystrelíš, nezasiahneš.
Lenže vo vašom podaní to vyznelo skôr v štýle "Ko chce, ten si prácu nájde", načo som bol vždy alergický.

Dôvody môjho skepticizmu som vám vysvetlil dosť jasne a opakovane, takže len veľmi stručne - minulú jeseň som bol dosť optimistický, pretože som získal nového väčšieho klienta (plus zopár menších) a konečne sa ten biznis trochu začal hýbať (prvý raz od 2009). Takže som bol dosť optimisticky naladený, môžete si pozrieť moje príspevky z lanskej jesene. Od začiatku tohto roku ako keby uťal, nový klient klesol asi na tretinu (tiež uvádzam, čo sa asi stalo), ponuky ustali, reakcie na oslovovanie klientov takmer nulové a celé prvé štyri mesiace som bol v strate. Od mája, respektíve od júna sa to celkom pohlo, ale áno, už som skeptický, pretože nemám ani tú najmenšiu istotu, dokonca ani predpoklad, že to vydrží. Proste keď si sadnem a zamyslím sa, odkiaľ by v auguste mohli prísť zákazky, tak jednoducho neviem. Na zázraky božie typu ozve sa klient, o ktorom som viac aklo dva roky nepočul (polovica júnového objemu), sa totiž skutočne spoliehať nedá.
Prepáčte, už to skutočne nebudem vysvetlovať viac. Pokiaľ nedokážete pochopiť, že najviac ma ničí tá večná neistota, tak sa nedá nič robiť.

K ďalšiemu inokedy, zhodou okolností mám momentálne roboty vyše hlavy. Momentálne.


Tomas Mosler, MITI wrote:

pôvodný text, pán Mossler, bol o predátorských praktikách jedného crowdsourcingovéhio portálu, o ktoré som sa chcel podeliť s kolegami. Znova, ale už skutočne posledný krát to zopakujem - mňa osobne sa to nijako netýkalo

Chápu, že to tak možná nevypadá, ale já vážně umím číst. :) Pokud vím, tak jsem nikde nepsal, zda se vás to týká nebo netýká. Ostatně, když se dobře podíváte, ani jsem zkraje nereflektoval tu skeptickou notu, pouze jsem napsal, že byste pro změnu mohl napsat dva pozitivní příspěvky.

Z toho sa vyvinula diskusia o vseobecne (mizernej) situacii, ktora vas z mne neznameho dovodu drazdi.

Pokud mě něco dráždí, pak je to poměr psaní stížností vůči ostatnímu, který je zde (s jistou nadsázkou) asi 100:1. Ovšem kvůli tomu vám ještě nepíšu, že přiléváte oleje do ohně atd. Jak jsem napsal, pište si, co chcete. Ale sám jste podotkl, že fórum se jmenuje "Prekladateľské sadzby". Nevím, proč je potom každý, kdo má zkušenosti s jinou sazbou než vaší, považován málem za narušitele klidu.

zacne vysvetlovat, ako je zbytocne sa stazovat

Není to možná zbytečné z "terapeutického" hlediska, ale přijde mi to zbytečné z jiných důvodů.

Az ma clovek pocit, ze ked o tom nebude nikto hovorit, tak tie problemy zmiznu

To jistě nezmizí, ale stejně tak se myslím nevyřeší, když je tu budete jen popisovat.
Pokud byste měl rozbité auto, také se nespraví tím, když budete každý týden volat do autoservisu s tím, že vám nesvítí blinkr.

Ad stačí len zabrať a nájsť si nových klientov. Že áno? Ano.
Vaša ... sebaistota ... je neuveritelna, pán Mossler. Asi na to treba mat povahu, inak uz neviem. Uvedomujete si vobec, ze vašim kolegom, ktorym sa nedari, vlastne hovorite (bez toho, aby ste to mohli akokoľvek doložiť), že sú si sami na vine? Implicitne v tom vidim predpoklad, ze staci len skutocne chciet a snazit sa a clovek dosiahne vsetko, po com tuzi (a ked nedosiahne, tak sa nesnazil skutocne, pekna tautologia:-)).

Opět vykládáte moje myšlenky, ač jsem již prve psal, abyste neinterpretoval, co říkám, když to neříkám. :) Klidně mě kritizujte, ale prosím na základě faktů. Pokud chcete vést debatu "V. Hoffman x dojmy V. Hoffmana", není mě tu třeba. :)

Nevím, které kolegy máte na mysli; pokud vím, bavím se tu jen s vámi (a s panem Horákem), a těžko mohu cokoli dokládat (nebo nedokládat) ve vztahu k ostatním nejmenovaným lidem, u nichž nemohu říct, zda o nich cokoli vím, když neuvádíte jejich jména. :)

Nikomu z vás dvou ani nikomu jinému neříkám, že je vše zcela vaše/jeho vina. (Tato interpretace IMHO spíš ilustruje váš řekněme negativistický náhled.) Mně nejde o žádné hledání viníků, ale o to, jak změnit věci k lepšímu. Pouze říkám, že jen stěžováním a sezením s rukama v klíně se situace k lepšímu nezmění. Jestliže tady nikdo takový "sedící" není (nebo je a svou situaci zlepšit nechce), pak se to těžko může někoho dotknout. Bere-li si to přesto někdo osobně, mám raději být zticha, abych náhodou někoho nepodnítil k větší aktivitě či zvědavosti - jen ať se pěkně plácá v tom blátě, hlavně když se nebude cítit (bez mého úmyslu) dotčeně?

Stejně tak neříkám, že stačí jen chtít a vždy vše půjde samo. Jde spíše o to, že bez aktivity to určitě nepůjde nikdy. Možná bylo výše uvedené "ano" poněkud zkratkovité, ale rozhodně blíže pravdě než případné "ne". (Myslím, že nalezení nových klientů skutečně může příjmovou situaci zlepšit. Předpokládám, že je nehledáme proto, abychom si pohoršili.)

Pokud je problém v něčem jiném, ještě se kvůli tomu nemusíte vymezovat proti mně, ne? Já vás přece nenutím, aby se vám dařilo lépe, měl jsem za to, že je to spíš ve vašem vlastním zájmu. Možná jsem strohý a "přísný", ale nejsme malé děti; a nejsem váš obchodní (ani jiný) "nepřítel" - tím jsou 2centové agentury.

Ještě jedna věc - sice mi třeba zas napíšete kdoví co, ale budiž. V dubnu jste psal, že se dva měsíce připravuje váš web. Od května víte, že váš průvodní dopis asi není to pravé ořechové. Pokud máte práce až nad hlavu (že se toto zatím nepohnulo), proč souběžně ty skeptické komentáře? Nebo, pokud je práce málo, proč čas nevyužijete například na doladění těchto věcí?

Viete, ja vam to naozaj neprajem, ale poznal som par ludi, schopnych, vzdelanych, inteligentnych ludi, ktori boli na zaklade svojej jedinecnej osobnej skusenosti tiez presvedceni, ze staci len chciet a snazit sa a ono to prinesie vysledky. No, a potom sa par veci zvrtlo, a ukazalo sa, ze to bola len viera, nie objektivna pravda. Ale obavam sa, ze toto si neuvedomujete a mozno ani nemozete.

Řekl bych, že jste se svým odhadem mimo. Stát se samozřejmě může kdykoli cokoli. Ale to jaksi nemá nic do činění s takovým nebo makovým podnikatelským modelem či lidským naturelem. A riziko, že třeba za rok může být u mně vše jinak, vám k vyšším sazbám nepomůže.

Mimochodem, váš "postřeh" vyznívá trochu jako "raději se o nic nesnažit, co když to dopadne špatně".

Máchate v tom ludom cumak a to nikto nema rad.

Ne, to si jen myslíte, že někomu máchám čumák... Je vidět, že jste mě vůbec nepochopil. Viz výše.

Kdyby mi byla vaše (například) situace jedno, nebudu sem nebo e-mailem vůbec psát ani vám radit s životopisem a budu jen sledovat, jak se v tom plácáte. To ale není můj styl. Jak vidno, zřejmě vám má komunikační nepasivita nevyhovuje, ale jak jste sám napsal: "Pokiaľ vás moje príspevky neoslovujú, jednoducho na ne nereagujte." - Bylo by to příjemnější než vaše dezinterpretace. Já vám za každou cenu radit nepotřebuji, tím spíš kdybyste se třeba zase rozhořčil a kdoví co tu pak psal. :) Berte nebo nechte být, věřte, že to přežiju. Ale myslím, že obojí se může obejít bez osobních poznámek.

Ještě k něčemu, co jste napsal o pár příspěvků výš:
ten váš pozitívny prístup v sebe nedokážem prebudiť. Teraz sa vás nechcem dotknúť, ale možno by stálo za zamyslenie zvážiť, nakoľko k nemu prispieva skutočnosť, že sa vám dlhodobo

Nevím, ale co když je to ještě trochu jinak? Co když je ten pozitivní přístup (úsilí a zvídavost) příčinou daření se, nikoli následkem?

Mimochodom, kolko je na svete prekladatelov na tych 30 000 agentur? A kolko v jazykovom pare EN-SK? A kolko v jazykovom pare EN-SK s priblizne mojimi shopnostami a vedomostami (teda mojich priamych konkurentov)? A aky je vlastne velky kolac tych EN-SK preklado v mojom cenovom ramci a s mojimi kvalifikacnymi poziadavkami? Kolko z tych agentur je na Proz s dobrym hodnotenim (t.j. zaplatioa mi za moju pracu)? To je to, co treba vediet a nie pocet agentur na svete.

Počet agentur na světě jsem uvedl v kontextu vašeho příspěvku o tom, kolik platí CZ/SK agentury a že cizí agentury mají málo zakázek. Nevím, proč to pořád stavíte tak, jako kdybych se na překladatelském trhu sám nepohyboval. Zhruba to samé, co píšete (počet překladatelů/zakázek, hodnocení...), mohu napsat i já o páru EN-CZ. Pokud byste chtěl skutečně polemizovat, zkuste nějaké lepší argumenty. Takto to vypadá, že si nejen stěžujete, ale přímo hledáte důvody, proč se vaše situace nikdy nemůže změnit k lepšímu.

Mimochodem, pan Horák tu poznamenal něco v tom smyslu, že si třeba rozbor nízkých cen přečtou zadavatelé - napadlo vás, že si zde stejně tak mohou přečíst trudnomyslné příspěvky vás dvou vaši potenciální zákazníci?


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 27, 2013

Chtěl jsem, abyste popsal svou cestu k úspěchu, ne mi radil.

Proč jste potom napsal tohle?
No tak proč jste nám ji tady ještě nepopsal, tu cestu? Aspoň mně uniklo cokoli konkrétního, co by mohlo někomu pomoct.

- Mně tato formulace přijde jako jedno s druhým... :) A zkuste se k tomu prosím postavit nějak jinak, než že něco rozebírám nebo že "pomoct" není "radit".

Kromě toho, úplně nerozumím, proč na jednu stranu chcete popis cesty k úspěchu, a na druhou tady s panem Hoffmanem dáváte popuzeně najevo, jak vás jakékoli pozitivní náznaky obtěžují. Nabíhat si na vidle nehodlám. :)

Tak to vám přeji, ale nelze z toho dešifrovat, jaký objem zakázek mi taková sazba zajistí (a ani to z vás nechci tahat), ale dovolím si poznámku: Toto je o ničem nevypovídající údaj

To objem zakázek taky... Překladatel může mít zakázek 1.000 za měsíc, ale k čemu mu to bude, kdyby slovo bylo za cent a seděl u toho 20 hodin denně?

Velice zjednodušeně a teoreticky: Při sazbě 4 centy je třeba k dosažení příjmu n přeložit X tisíc slov. Při sazbě 8 centů stačí pro příjem n přeložit X/2 tisíc slov (dosaďte si poměrné počty slov, jaké uznáte za vhodné, aby vám vyšel kýžený měsíční příjem) a další objem navíc už předčí první variantu. Pokud se domníváte, že druhá varianta je méně výhodná, pak vlastně nerozumím, co vás štve na těch, kdo se tak uživí.

Jinak na téma objemů atd. jsme se již obšírně bavili v listopadu - viz toto a následující:
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page19.html#2048941


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 27, 2013

keď sa vyjadrujete skratkovito, tak z toho skutočne ťažko vyčítam zmysluplnú informáciu.

Když něco není jasné, není nic jednoduššího než se zeptat, jak to bylo myšleno, ne? Namísto nějakých domýšlených závěrů.

Lenže vo vašom podaní to vyznelo skôr v štýle "Ko chce, ten si prácu nájde", načo som bol vždy alergický.

No rozhodně jen chtít nestačí, musí se pro to něco dělat. (Tím neříkám - než se na mě zas začnete rozčilovat - že vy nic neděláte.)

Dôvody môjho skepticizmu som vám vysvetlil

Myslím, že jsem se na důvody neptal. Tím je nezpochybňuji, ale domnívám se, že mnohem přínosnější pro vaši budoucnost by bylo uvažovat, co lze udělat, aby důvodů ke skepticismu bylo méně. Jejich uvádění zde možná nějak pomůže psychologicky, ale neřeší se tím příčina.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
kolegyně Jul 27, 2013

Jedna moje kolegyně zkusila také toho hodně

V jakém páru pracuje?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Obávam sa, že pýtal, pámn Mossler, pýtal: Jul 28, 2013

"Pokud máte práce až nad hlavu (že se toto zatím nepohnulo), proč souběžně ty skeptické komentáře?"
Keby ste sa nepýtal, tak vám to nevysvetľujem. Nechodím sem šíriť blbú náladu, aj moje prvé príspevky boli informačnej povahy. Keby som vedel o projekte stabilne ponúkajúcom 0,08 € za slovo, rád ho spomeniem (aj keď asi nie menovite). Keby som pozoroval dlhodobé zvýšenie objemov/sadzieb, tiež to rád spomeniem. Lenže neviem.

Idem pracovať.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Dôvody môjho skepticizmu som vám vysvetlil

Myslím, že jsem se na důvody neptal. Tím je nezpochybňuji, ale domnívám se, že mnohem přínosnější pro vaši budoucnost by bylo uvažovat, co lze udělat, aby důvodů ke skepticismu bylo méně. Jejich uvádění zde možná nějak pomůže psychologicky, ale neřeší se tím příčina.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 28, 2013

Ta věta měla i začátek, nebyla tam jen vámi zvýrazněná slova. Ne proč si stěžujete, ale proč si stěžujete, pokud se vám zrovna daří (tak, že dokonce pracujete v neděli). To, že si člověk postěžuje, když se nedaří, je pochopitelné.

aj moje prvé príspevky boli informačnej povahy

Informační povahy? Mám tomu rozumět tak, že slova
"Kolegovia, tak toto uz je uplny vrchol. [...] Pokial mi to moderator vymaze, tak pisem vedeniu Proz, ci skutocne chce svoj system poskytovat aj subjektom, ktore v prepocte ponukaju 0.015 € za slovo."
nebyla vůbec myšlena negativně a nebyly v nich žádné emoce?

Keby som pozoroval dlhodobé zvýšenie objemov/sadzieb, tiež to rád spomeniem. Lenže neviem.

Jasně, ale stejně jako znáte to, co jste napsal do prvního příspěvku (25. 7.), víte i to, že po 4 slabých měsících se vám nyní vede lépe. (Přitom ovšem na začátek "informujete" jen o tom prvním.) Ani to není důvod k jisté radosti? Nezlobte se, ale trochu mi přijde, že ty úspěšné úseky snad berete jako nešťastnou náhodu a doufáte, že brzy zase bude všechno špatně. A pokud by se tak stalo, možná byste pak ještě spokojeně řekl "já jsem to říkal".


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Jul 28, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:


Kromě toho, úplně nerozumím, proč na jednu stranu chcete popis cesty k úspěchu, a na druhou tady s panem Hoffmanem dáváte popuzeně najevo, jak vás jakékoli pozitivní náznaky obtěžují. Nabíhat si na vidle nehodlám. :)


A které pozitivní náznaky máte na mysli? Odpovědi na mé otázky, v nichž nejsou konkrétní číselné údaje, mě nemůžou pozitivně uspokojit. Pozitivním náznakem může být to, že někdo stabilně pracuje za 8 centů a že je to možné.

Kolegyně se rozhodla překlady nezabývat vůbec nebo jen okrajově, tak už nemá ani cenu jí nic doporučovat. Já to píšu jen proto, abyste si nemyslel, že největší negativisti na světě jsou jen Horák a Hoffman (ačkoli se jim daří, teda aspoň mně).



[Upraveno: 2013-07-28 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Jul 28, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ta věta měla i začátek, nebyla tam jen vámi zvýrazněná slova. Ne proč si stěžujete, ale proč si stěžujete, pokud se vám zrovna daří (tak, že dokonce pracujete v neděli). To, že si člověk postěžuje, když se nedaří, je pochopitelné.

aj moje prvé príspevky boli informačnej povahy
Informační povahy? Mám tomu rozumět tak, že slova
"Kolegovia, tak toto uz je uplny vrchol.
kial mi to moderator vymaze, tak pisem vedeniu Proz, ci skutocne chce svoj system poskytovat aj subjektom, ktore v prepocte ponukaju 0.015 € za slovo."
nebyla vůbec myšlena negativně a nebyly v nich žádné emoce?

Keby som pozoroval dlhodobé zvýšenie objemov/sadzieb, tiež to rád spomeniem. Lenže neviem.
Jasně, ale stejně jako znáte to, co jste napsal do prvního příspěvku (25. 7.), víte i to, že po 4 slabých měsících se vám nyní vede lépe. (Přitom ovšem na začátek "informujete" jen o tom prvním.) Ani to není důvod k jisté radosti? Nezlobte se, ale trochu mi přijde, že ty úspěšné úseky snad berete jako nešťastnou náhodu a doufáte, že brzy zase bude všechno špatně. A pokud by se tak stalo, možná byste pak ještě spokojeně řekl "já jsem to říkal".


To mě opravdu fascinuje, že dokážete rozebírat, co je informativní a nihilistické, co je rada a pomoc a to, jakou má člověk vůbec povahu na základě toho, co napíše (životní pesimismus pana Hoffmana, podle vás) - třeba je to v jádru veselý člověk a podle vašeho udiskutovávání si někdo může myslet, že je to jen remcal a jeho štěstí je nešťastná náhoda.

[Upraveno: 2013-07-28 09:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search