Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Czech
k zamyšlení a pro inspiraci Jul 30, 2013

[oboje je z letošního července]

Being an independent translator is being a business owner with all that it entails. Being a business owner and establishing one's career should not be easy. It's a journey and a challenge. From several conversations I had with fellow translators who, at least to me, demonstrate this attitude I came to conclude that outside the context of translation only few would have entertained the idea of starting their own business, let alone act on it, because it is difficult, hard, and not something that they fell up to. Yet, they didn't hesitate to become independent translators almost overnight (many did so without even respecting the profession and just as what they thought is an easy enough way to make some money on the side, and when you don't respect what you do, others won't either), failing to understand that for all intents and purposes by doing so they have become a business - and this is where the problems lies.

People don't like to get out of their comfort zone. Too many translators like to think that the less than stellar position that they found themselves in is the result of some external forces that they cannot control. It is easier for them than to admit that they let themselves being pushed into that corner from which they don't know, can't, or don't want to get out of because as crowded and stale as it is, it is still more comfortable for them than the alternative that requires the type of constant work and effort that they are uncomfortable with.

I'm no prophet and I therefore I don't even try to predict the future. However, it is clear to me that the current business model of the translation marketplace will be shaken up at some point. While I don't think that the marketplace will collapse into itself entirely, as some predict, changes will eventually happen. Part of them is using technology, but not necessarily in the way that some stakeholders try to portray for their own narrow self-interest.

The other problem is the current inefficient structure of the marketplace and the messages that it sends. This is why I think it is a priority for true professionals (translators and agencies) to start separation themselves from the marketplace and create their own groups/nodes/whatever one likes to call it.

But never-mind how one's turn things around, at the the end the equation is simple. It is a translator facing a client (direct or an agency) and some will handle the situation better than others. Mind you, the people doing what they like to call "procurement" are usually quite skilled at negotiation, this is their job. When the business they are communicating with (a translator in our case) is lacking at that department, it is pretty much game over. There is only so much that can be done to protect people from themselves.

There nothing wrong with those with the "just-trying-to-make-a-living" mentality, at least as long as they respect their profession (as oppose to those with the "just-for-the-money" mentality) and conduct themselves with integrity and ethics. But "career translators" and them (and all the shades in between) serve completely different market segments, approach business differently, and perceive their position in the so-called food chain and their ability to better themselves so fundamentally different, that there is really no point in discussions such as this one. There is no convincing of the convinced, and such discussions rarely change someone's point of view.

[...] The trends, as one sees them, are directly influenced by one's perspective. In turn, one's perspective is directly shaped by one's exposure. If that exposure is limited to only certain types of platforms, one gets only a narrow perceptive, but tend to think that this is the one universal reality. For example, those who limit their activity to bidding platforms, working solely with MLVs or with the resellers that work directly with the MLVs tend to develop a certain negative outlook on the future of translation. This perceptive is mostly shaped because they usually deal with entities that:

1) Don't respect or value them.
2) Don't consider them to be professionals and choose to treat them as interchangeable disposable cogs.
3) Think of the translators as their employees and not business partners.
4) Don't respect the profession and just see it as a medium for making money - professional responsibilities come only second, if at all (and the example you gave about the bad TM is a classic one). This is also why they always focus on the price and almost nothing else, and why they will always choose to abuse technology in an attempt to increase or maintain their margins rather than use it as a professional tool.
5) The high internal turnover means that you can't really establish any kind of business relationship and trust that is quite important in the B2B world.

There are some good guys and some not so good guys out there. The point that I was trying to make is that one doesn't need to be a mover and shaker to take a better control on his or her professional situation. It doesn't mean that now one must start running from one meeting to another with Fortune 500 companies. It only means that one can and should choose their opportunities more carefully and attempt to advance to the market segments that are more aligned with one's skills and professional and business values. Otherwise, others will creep in to fill this gap, and it will usually work to their advantage and to one's disadvantage.

By Shai Navé

http://www.linkedin.com/groupAnswers?viewQuestionAndAnswers=&discussionID=258829686&gid=1536857

---

[...] we need to recognise that there are at least two domains in which self-employed translators work, i.e. the 'profession' where a well-qualified and experienced translator works for the end client, and the 'industry' where professional translators, para-professional translators and others work for agencies as free-lancers (essentially casual employees).

The rapid increase in demand for translation services, particularly during the past decade, has seen an explosive growth of the 'industry'. This rapid growth, together with the development of the internet and industry-specific translation management software, has resulted in a partial but substantial subordination of the 'profession' to the 'industry'.

In the absence of a structured, professional career path, the lack of barriers to entry, and the fast-growing dominance of the 'industry', there is little or no 'protection' for either the professionals, and by extension, the end client.

Part of the solution, in my view, lies in recognising that the 'market' for translation services is also made up of different domains. There are the transnational corporations with large volumes of (often simple and repetitious translation requirements), like banks, manufacturers, insurance companies, etc. They obviously need large agencies to act as project managers; automation, consistency, speed, cost, etc. are major considerations.

At the other end of a fairly large continuum, there is the private individual, business or lawyer, for example, who needs a very accurate translation of an important document. They need to have complete confidence that the translation and associated advice he or she gets can be relied upon to be exactly what is needed (a matter of trust).

Obviously, the former rely on the agency to have the skills to recruit and manage the right people for the task, and to have the computer systems that enables it to reduce costs to a minimum and to assure quality at an acceptable level. This is where para-professionals find work and new entrants now have a chance to gain experience.

The latter, who are prepared to pay a premium for the accuracy/reliability/confidentiality/fidelity they require, need to be able to FIND AND RECOGNISE a qualified, skilled and experience professional who can be trusted to deliver such quality, together with other professional requirements like confidentiality, diligence, cultural and linguistic expertise, technical knowledge, etc.

What a translator earns, will first of all depend on his or her choice of domain in which to work. It is clearly easier to write to every agency in the world, or to bid on projects on auction sites, than to develop a direct client base, and it will be obvious to all of us that earnings (pay) in this domain are low and declining because supply outstrips demand.

At the professional end of the spectrum, earnings will reflect a pattern similar to that of other professions, i.e. from low to mediocre for beginners and those lacking talent or a professional reputation, to comfortable and outstanding for those who are talented, diligent, hard-working and able to establish a substantial professional reputation.

Most other professions have created short-cuts to at least a comfortable living by creating a structured career path with considerable barriers to entry, largely erected by their professional institutes (e.g. CPA).

I believe that our profession needs to learn from those other professions and start the process of formal professionalisation, i.e. creating a clear differentiation between a professional translator and the industry/para-professionals/etc. (in the minds of potential clients). Naturally, different regions face different challenges, but I believe that a 'comfortable living' for a qualified and experienced translator should not be less than that of a CPA or a teacher. More at www.doubledutchtranslations.com)

By Louis J. Vorstermans

http://www.linkedin.com/groupAnswers?viewQuestionAndAnswers=&discussionID=258829477&gid=1536857


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Zbytocne by sme sa dotahovali, Aug 1, 2013

v tomto sa aj tak nezhodneme. Ostblok skutocne ponuka preklady do EN , uz som mal aj nejake drobne rychlovky pre USA. Pochybujem, ze to moze uskodit (ibaze by som list, v ktorom sa chvalim prekladmi do EN napisal barbarskou anglictinou:-), takze efekt bude v krajnom pripade nulovy.

Mimochodom, ani si nemyslim, ze princip "kazdy ma prekladať iba do svojho materského jazyka" je správny, prinajmenščom v prípade minortných jazykov a odborných textov. Videl som zopár slovenských zákonov, ktoré prekladali angličania.

Tomas Mosler, MITI wrote:

No, k tomu mě něco napadá, ale mlčím, mlčím... ;)


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Czech
škoda Aug 1, 2013

Škoda, že reagujete zrovna jen na to, kde píšu "mlčím, mlčím". :) Jinak, šlo mi i trochu o něco jiného. A pokud myslíte, že argument "někdo něco dělá, tak proč ne i já" je automaticky důkazem správnosti, těžko oponovat.

Domníváte se, že člověk, který nebyl vychováván bilingvně nebo nežil řadu let v dané cizí zemi nebo to není génius na jazyky, může překládat do zdrojového jazyka stejně kvalitně jako do cílového (tím spíš v případě odborných textů)? Jinak za minoritní jazyk (ve vašem smyslu) bych pokládal dejme tomu lužickou srbštinu, ale slovenštinu?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nie, pan Mossler, v tomto sme sa nepochopili Aug 1, 2013

Rád mám toľko, že z nich mám zamotanú hlavu. Snažiť sa v tom nájsť nejaký systém je dosť problematické, pretože si občas navzájom odporujú, ale všeobecne sú tam dve skupiny (veľmi zhruba):
1. Vytvor si sieť kontaktov s kolegami a zákazníkmi, pracuj na nej a rozvíjaj ju. Sociálne siete, stretnutia, dohadzovanie kšeftov, priamy mejlový marketing atď.
2. Vytvor si dokonalý image a neustále pôsob maximálne profesionálne - aktualizované profily, ocenenia, neustála dostupnosť, stránka, blog, CAT nástroje, stretol som tu dokonca človeka, ktorý bol skalopevne presvedčený, že vedenia podvojného účtovníctva to jednoducho nejde.

Nemám čas a, hlavne, ani energiu skúšať všetko možné a nemožné a úprimne povedané, ide mi o čo najmenšiu časovú náročnosť, aby som sa mohol venovať hlavne prekladom. Takže to, čo potrebujem, je marketingový špecialista, ktorý mi podľa mojich návrhov napíše profil, obsah stránky a vzorové listy v angličtine aj slovenčine. Tak aby to malo dobrú formu a atraktivitu. A za toto aj ochotne zaplatím, pretože mi to pripadá rozumnejšie, ako moja amatérčina (marketingová, nie prekladateľská!).

Takže, keď niekoho konkrétne, budem povďačný za odporúčanie.

Čo môžem poskytnúť ja, a čo sa mi aj celkom osvedčilo, sú zoznamy prác vykonaných v jednotlivých oblastiach, to si klienti dosť pochvaľujú. Možno by bolo dobré spraviť profil tak, že by tam boli jednotlivé odbory a 3-4 najvýznamnejšie práce. A áno, ja viem, že veľké prekladateľské esá tvrdia, že špecializácia je kľúč, a sám som sa cca rok snažil prezentovať hlavne v práve a financiách a budovať príslučnú pozíciu v Kudoz, lenže pred nedávnom som to zanalyzoval a nejako to u mňa nefunguje. Dokonca aj agentúry, ktoré ma kontaktovali na základe ponuky pre právo a financie, mi často dali prácu(e) z technického odboru. Tých čisto právnych/finančných vecí bolo vlastne dosť málo. Mrzí ma to, pretože tie oblasti prekladám veľmi rád a dosť o nich viem, ale tak to je. Potom som si uvedomil, že tie veľké esá, ktoré špecializáciu odporúčajú, sú sami špičkoví špecialisti s príslušným vysokoškolským vzdelaním a dlhou praxou v odvetví. Specialist-turned-translator. Verím, že tam to fungovať môže, ja by som mohol skôr vsadiť na univerzalitu a multidisciplinárne projekty. Podľa nedáneho prieskumu na konferencii Proz tomu potenciálni klienti dokonca dávajú vyššiu váhu ako vysokoškolskému vzdelaniu.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:
c) Pokud si s marketingem nevíte rady, můžete se obrátit na odborníky.

Ad c) Vynikajuci napad. Máte nejaký tip, kde ich nájsť?

http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3137
- Na prezentaci té firmy jsem nebyl, nevím, jaké poskytuje rady, třeba to může být částečně mimoběžné (třeba umějí poradit jen s místním trhem) nebo nepoužitelné (aby to nebyly čistě tipy typu "musíte mít profil na (slovenské obdobě) portálu Na volné noze") - to jen abyste pak případně neříkal "vždyť jste mi je doporučil" - ale teoreticky by firma mohla znát slovenskou konkurenci (i když myslím, že vzhledem k podobnosti trhu dobře poslouží i česká firma).


[Edited at 2013-08-01 08:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, pán kolega, Aug 1, 2013

odpoveď na vašu (povedzme trochu sugestívnu:-)) otázku je vo väčšine prípadov "nie". Ale práve pri odborných textoch, kde človek musí často v zdrojovom jazyku lúštiť, čo autor chcel povedať, a prekladať si to do normálnej reči (klasický príklad - architektúra) je to riziko nepochopenia obzvlášť veľké. Lenže v angličtine je veľmi špecifická situácia, pretože absolútna väčšina anglických textou je tvorena non-natives, teda školskou angličtinou. Je dokonca veľmi pravdepodobné, že vaše cieľové publikum bude práve takúto školskú (pozor, nie školácku, to je niečo iné:))) angličtinu očakávať a tejto rozumieť. A to hovorím o prípadoch dobrej školskej angličtiny, bohužiaľ sú časté príklady angličtiny slabej až mizernej (typický príklad sú Taliani).
Koniec koncov, aké s tým máte skúsenosti vy? Koľko z anglických textov, ktoré dostanete na preklad, napísali natives (dá sa to vidieť na prvý pohľad, tá angličtina až spieva)?

Slovenčina je skutočne minoritný jazyk z hľadiska počtu anglických natives, ktorý sa venujú prekladom zo slovenčiny. Minule to dokonca jeden anglický kolega na Proze vysvetloval zmenami v anglickom vysokoľkolskom systéme v 90-tych rokov a postupným obmedzením/zánikom katedier slovanských jazykov. Ale samozrejme to neplatí len pre slovenčinu, svojho času som na Proze urobil reasearch jednotlivých jazykov a podielov natives k non-natives prekladajucim z danych jazykov do anglictiny. Jediny jednoznacny pripad, kde pocet natives prevysoval non-natives bola nemcina, nasledovana francuzstinou a spanielcinou (pricom v poslednych dvoch pripadoch do hry vstupuju aj bilingualni Kanadania a americkí latinos).

Čiže argument je, že to tak robí celý svet, že ja sám prekladám do angličtiny posledných 15 rokov, že moje aktuálne štátnicové vzdelanie je zamerané práve na preklady do angličtiny a že si predsa neodpíšem 30 až 50% zákazok.

Ale naozaj sa o tomto nehádajme, okrem agentúr z ostbloku tie preklady do EN nijako zvlast neinzerujem, ale zase ani neviem, preco by to malo skodit. Teoreticky ma nejaka spickova agentura moze odpisat uz len kvoli faktu, ze si dovolim uviest preklady do EN, ale to ma moze aj kvoli tomu, ze nemam vysokoskoske vzdelanie (ktore sa na zapade predpoklada tiez castejsdie ako u nas).

Tomas Mosler, MITI wrote:

Škoda, že reagujete zrovna jen na to, kde píšu "mlčím, mlčím". :) Jinak, šlo mi i trochu o něco jiného. A pokud myslíte, že argument "někdo něco dělá, tak proč ne i já" je automaticky důkazem správnosti, těžko oponovat.

Domníváte se, že člověk, který nebyl vychováván bilingvně nebo nežil řadu let v dané cizí zemi nebo to není génius na jazyky, může překládat do zdrojového jazyka stejně kvalitně jako do cílového (tím spíš v případě odborných textů)? Jinak za minoritní jazyk (ve vašem smyslu) bych pokládal dejme tomu lužickou srbštinu, ale slovenštinu?


[Edited at 2013-08-01 09:16 GMT]

[Edited at 2013-08-01 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Czech
reakce Aug 1, 2013

Rád mám toľko, že z nich mám zamotanú hlavu.
Takže to, čo potrebujem, je marketingový špecialista
Takže, keď niekoho konkrétne, budem povďačný za odporúčanie.

Teď tomu úplně nerozumím. Nějaký - nemyslím nikoho konkrétního - marketingový specialista (předpokládám dohledatelný například dle mého návrhu níže) by snad byl schopen ne(jen) poradit, ale (i) zpracovat to či ono (případně to zajistit). Když člověk přijde do designérského studia, také mu řeknou nejen to, jak by mohla/měla vypadat vizitka, ale dle potřeby rovnou i zařídí výrobu.

Na psaní profilu atd. nemohu nikoho doporučovat, starám se o to sám (případně dle rad, které ovšem odmítáte, takže těžko sloužit).


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ano, presne Aug 1, 2013

ekvivalent dizajnérského štúdia je to, čo by som potreboval. Keď nepoznáte, tak nepoznáte, len potom nechápem, prečo ste mi radili "Pokud si s marketingem nevíte rady, můžete se obrátit na odborníky". To sú potom, nehnevajte sa, len také všeobecné reči.

Za vaše rady som vám poďakoval, niečo znie rozumne, niečo u mňa nefunguje (tá špecializácia), niečo mi nedáva zmysel (to zameranie len na preklady do rodného jazyka).

Radšej (pokiaľ teda máte záujem diskutovať na "budovateľskú" tému) by ste sa mohli vyjadriť ku konkrétnym nápadom, napríklad k rozpisom vykonaných prác podľa oblastí (aj v rámci profilov). Prípadne k iným nápadom, Kudoz, Certifikát Proz, CAT semináre, čo by asi tak mohlo fungovať. Nič v zlom, ale na všeobecné texty o tom uvažovať ako podnikateľ naozaj nemám čas. Sú zaujímavé, to uznávam, ale tak nejak dlhodobo a všeobecne. Ja skôr hľadám kuchársku knihu, z ktorej by som prevzal a prispôsobil nejaké recepty.





Tomas Mosler, MITI wrote:

Rád mám toľko, že z nich mám zamotanú hlavu.
Takže to, čo potrebujem, je marketingový špecialista
Takže, keď niekoho konkrétne, budem povďačný za odporúčanie.

Teď tomu úplně nerozumím. Nějaký - nemyslím nikoho konkrétního - marketingový specialista (předpokládám dohledatelný například dle mého návrhu níže) by snad byl schopen ne(jen) poradit, ale (i) zpracovat to či ono (případně to zajistit). Když člověk přijde do designérského studia, také mu řeknou nejen to, jak by mohla/měla vypadat vizitka, ale dle potřeby rovnou i zařídí výrobu.

Na psaní profilu atd. nemohu nikoho doporučovat, starám se o to sám (případně dle rad, které ovšem odmítáte, takže těžko sloužit).


[Edited at 2013-08-01 10:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Czech
reakce Aug 1, 2013

Ale práve pri odborných textoch, kde človek musí často v zdrojovom jazyku lúštiť, čo autor chcel povedať, a prekladať si to do normálnej reči (klasický príklad - architektúra) je to riziko nepochopenia obzvlášť veľké.

To předpokládám platí pro všechny kombinace. Krom toho, byla-li by o (dobré) překladatele ze slovenštiny do angličtiny taková nouze, sazby by IMHO musely být trochu jinde.

Lenže v angličtine je veľmi špecifická situácia, pretože absolútna väčšina anglických textou je tvorena non-natives, teda školskou angličtinou.

Teď myslíte psaní nových anglických textů, nebo překlad do angličtiny?
Pokud to druhé, pak by mě spíš zajímalo (píšete o Italech), jaký je poměr v zemích, kde je AJ mateřským jazykem. Jestliže Italové něco překládají do angličtiny a vy sám vidíte, že to nestojí za moc, tak to snad není (až na mnou naznačené výjimky) vzor hodný následování.

Je dokonca veľmi pravdepodobné, že vaše cieľové publikum bude práve takúto školskú (pozor, nie školácku, to je niečo iné:))) angličtinu očakávať a tejto rozumieť.

Moje cílové publikum jsou uživatelé českého jazyka a čtenáři českého překladu, jestli v něm očekávají (školskou) angličtinu, tak to bude zklamání veliké. 

Koniec koncov, aké s tým máte skúsenosti vy? Koľko z anglických textov, ktoré dostanete na preklad, napísali natives (dá sa to vidieť na prvý pohľad, tá angličtina až spieva)?

Jsem celkem spokojen. (Byť tedy např. v návodu k SW těžko čekat nějaké zvukomalebné perly.) Spíš je to někdy (konkrétně mě napadá jeden projekt lokalizace softwaru) v duchu "no jo, psali to vývojáři softwaru" (reakce americké agentury) :) - ona je ale v softwaru jistá zkratkovitost dle situace žádoucí, takže... To už ve zdroji častěji narážím na překlepy či polotautologie typu "fast speed".

Čiže argument je, že to tak robí celý svet, že ja sám prekladám do angličtiny posledných 15 rokov, že moje aktuálne štátnicové vzdelanie je zamerané práve na preklady do angličtiny a že si predsa neodpíšem 30 až 50% zákazok.

Ano, ale nakolik jsou tyto argumenty platné, když zároveň píšete:
odpoveď na vašu (povedzme trochu sugestívnu:-)) otázku je vo väčšine prípadov "nie".

?

Dále, pokud dodáváte (jen příklad) poloviční kvalitu, nemůžete očekávat 100% cenu. (Nemluvě o profesionálním pohledu - a tím teď nemyslím, zda tím zaujmete nebo odradíte nějakého klienta.)

Krom toho přece nejde o to, abyste si odepsal 50 % zakázek, ale abyste je nahradil (i bez překládání do angličtiny). K tomu je (kromě dalšího) druhý příspěvek.

zase ani neviem, preco by to malo skodit.

To myslíte vážně, že nevíte, jak může škodit méně kvalitní překlad?

Teoreticky ma nejaka spickova agentura moze odpisat uz len kvoli faktu, ze si dovolim uviest preklady do EN, ale to ma moze aj kvoli tomu, ze nemam vysokoskoske vzdelanie (ktore sa na zapade predpoklada tiez castejsdie ako u nas).

Tyto dvě věci spolu ale přece kauzálně nesouvisí. Tak je nedávejte dohromady. Jestli jednou nevýhodou automaticky obhajujete absenci možné výhody, tak je to v tomto konkrétním odstavci podle mě trochu přehnané hledání důvodů pro "ne". (Jinak VŠ vzdělání není pro kvalitní překládání to nejdůležitější, bez ohledu na předpoklady.) Proč třeba nenapíšete "teoreticky mě jedna agentura odmítne, protože nemám VŠ vzdělání , ale jinou možná zaujmu, protože překládám jen do rodného jazyka"?


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Czech
reakce Aug 1, 2013

Keď nepoznáte, tak nepoznáte, len potom nechápem, prečo ste mi radili "Pokud si s marketingem nevíte rady, můžete se obrátit na odborníky". To sú potom, nehnevajte sa, len také všeobecné reči.

Proč jsem vám to radil? Proto, aby se váš marketing pohnul k lepšímu. Jestli o té možnosti víte, fajn, využijte ji. Dále, psal jste:
Máte nejaký tip, kde ich nájsť? Mali by poznať realitu môjho trhu

Tip, jak je zkusit najít, jsem vám poskytl. Nikde nebyla řeč o tom, že vám mám poskytnout nějaké doporučení na firmu ABC (natož ze Slovenska). Teď si stěžujete na všeobecné řeči? Ne, já se nehněvám, jen mi to přijde komické.

Radšej (pokiaľ teda máte záujem diskutovať na "budovateľskú" tému) by ste sa mohli vyjadriť ku konkrétnym nápadom, napríklad k rozpisom vykonaných prác podľa oblastí (aj v rámci profilov). Prípadne k iným nápadom, Kudoz, Certifikát Proz, CAT semináre, čo by asi tak mohlo fungovať.

1) Vždyť jste ani nenapsal, s čím souhlasíte (nebo nesouhlasíte) v mém e-mailu. Jak s vámi mám "pracovat"?
2) Nápady píšete sám, a o tom, nakolik jsou nebo nejsou přijatelné, použitelné či fungující, si zřejmě chcete také rozhodovat sám, přitom ale všeobecné rady - ze kterých byste si mohl "uvařit" to svoje (protože rady na míru asi nechcete) odmítáte.
3) Napsal jste dříve: "Zatiaľ v tom je značný chaos, všeobecných rád som prečítal pomerne dosť, značne sa líšia, dokonca si často odporujú. V zásade sa dajú rozdeliť do dvoch skupín, ale o tom až v utorok." - Jak se liší všeobecné rady od nevšeobecných rad?

Nič v zlom, ale na všeobecné texty o tom uvažovať ako podnikateľ naozaj nemám čas. Sú zaujímavé, to uznávam, ale tak nejak dlhodobo a všeobecne. Sú zaujímavé, to uznávam, ale tak nejak dlhodobo a všeobecne.

To jako že co nefunguje hned, nejlépe do týdne, nemá smysl? Státnice příští rok taky nejsou za rohem, ne? :)

Ja skôr hľadám kuchársku knihu, z ktorej by som prevzal a prispôsobil nejaké recepty.

Takových receptů je na internetu i v knihách řada, publikování kuchařské knihy obávám se přesahuje rámec této diskuse. Nerozumím, jak přesně si to představujete. Zkuste uvést příklad, jak má vypadat (váš) "nevšeobecný nápad" a (moje) "správná odpověď" (tedy taková, která u vás vyvolá jinou odezvu než "u tohohle nápadu si to stejně chci udělat podle svého").


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Viete, pán kolega, ešte som sa nestretol s tým, Aug 1, 2013

že by ma niekto odmietol, pretože prekladám aj do angličtiny. Zato odmietnutie kvôli chýbajúcemu vysokoškolskému vzdelaniu som zažil už viackrát, naposledy minulý týždeň. Čiže to, že niekoho zaujmem preto, že preto, že prekladám len do rodného jazyka je teória.
To, že preklady native peakrov do EN su (väčšinou) lepsie ako preklady non-native speakrov je fakt vcelku logicky a nepochybne znamy aj agenturam a klientom, ktori tie preklady zadavaju non-native speakrom (ako som vam uz pisal, je to celosvetovo rozsirena prax). Otazkou je, preco to teda robia.

To, že sa nestretávate s textami napísanými mizernou angličtinou vám dosť závidí, ja som len tento mesiac zažil taliansku a čínsku angličtinu a bolo to utrpnenie čítať. Pochopiteľne, snažím sa to robiť lepšie. Rovnako pochopiteľne, úroveň native speakra nedosiahnem (ale to väčšina anglických textov).

Ale uprimne, toto je vcelku nezmyselna diskusia. Neviem, co by som tym odburanim prekladov do EN ziskal (okrem vami naznacenej teoretickej mozxnosti), zato velmi presne viem, co by som stratil. A experimenty si nemôžem dovoliť.



Tomas Mosler, MITI wrote:

Ale práve pri odborných textoch, kde človek musí často v zdrojovom jazyku lúštiť, čo autor chcel povedať, a prekladať si to do normálnej reči (klasický príklad - architektúra) je to riziko nepochopenia obzvlášť veľké.

To předpokládám platí pro všechny kombinace. Krom toho, byla-li by o (dobré) překladatele ze slovenštiny do angličtiny taková nouze, sazby by IMHO musely být trochu jinde.

Lenže v angličtine je veľmi špecifická situácia, pretože absolútna väčšina anglických textou je tvorena non-natives, teda školskou angličtinou.

Teď myslíte psaní nových anglických textů, nebo překlad do angličtiny?
Pokud to druhé, pak by mě spíš zajímalo (píšete o Italech), jaký je poměr v zemích, kde je AJ mateřským jazykem. Jestliže Italové něco překládají do angličtiny a vy sám vidíte, že to nestojí za moc, tak to snad není (až na mnou naznačené výjimky) vzor hodný následování.

Je dokonca veľmi pravdepodobné, že vaše cieľové publikum bude práve takúto školskú (pozor, nie školácku, to je niečo iné:))) angličtinu očakávať a tejto rozumieť.

Moje cílové publikum jsou uživatelé českého jazyka a čtenáři českého překladu, jestli v něm očekávají (školskou) angličtinu, tak to bude zklamání veliké. 

Koniec koncov, aké s tým máte skúsenosti vy? Koľko z anglických textov, ktoré dostanete na preklad, napísali natives (dá sa to vidieť na prvý pohľad, tá angličtina až spieva)?

Jsem celkem spokojen. (Byť tedy např. v návodu k SW těžko čekat nějaké zvukomalebné perly.) Spíš je to někdy (konkrétně mě napadá jeden projekt lokalizace softwaru) v duchu "no jo, psali to vývojáři softwaru" (reakce americké agentury) :) - ona je ale v softwaru jistá zkratkovitost dle situace žádoucí, takže... To už ve zdroji častěji narážím na překlepy či polotautologie typu "fast speed".

Čiže argument je, že to tak robí celý svet, že ja sám prekladám do angličtiny posledných 15 rokov, že moje aktuálne štátnicové vzdelanie je zamerané práve na preklady do angličtiny a že si predsa neodpíšem 30 až 50% zákazok.

Ano, ale nakolik jsou tyto argumenty platné, když zároveň píšete:
odpoveď na vašu (povedzme trochu sugestívnu:-)) otázku je vo väčšine prípadov "nie".

?

Dále, pokud dodáváte (jen příklad) poloviční kvalitu, nemůžete očekávat 100% cenu. (Nemluvě o profesionálním pohledu - a tím teď nemyslím, zda tím zaujmete nebo odradíte nějakého klienta.)

Krom toho přece nejde o to, abyste si odepsal 50 % zakázek, ale abyste je nahradil (i bez překládání do angličtiny). K tomu je (kromě dalšího) druhý příspěvek.

zase ani neviem, preco by to malo skodit.

To myslíte vážně, že nevíte, jak může škodit méně kvalitní překlad?

Teoreticky ma nejaka spickova agentura moze odpisat uz len kvoli faktu, ze si dovolim uviest preklady do EN, ale to ma moze aj kvoli tomu, ze nemam vysokoskoske vzdelanie (ktore sa na zapade predpoklada tiez castejsdie ako u nas).

Tyto dvě věci spolu ale přece kauzálně nesouvisí. Tak je nedávejte dohromady. Jestli jednou nevýhodou automaticky obhajujete absenci možné výhody, tak je to v tomto konkrétním odstavci podle mě trochu přehnané hledání důvodů pro "ne". (Jinak VŠ vzdělání není pro kvalitní překládání to nejdůležitější, bez ohledu na předpoklady.) Proč třeba nenapíšete "teoreticky mě jedna agentura odmítne, protože nemám VŠ vzdělání , ale jinou možná zaujmu, protože překládám jen do rodného jazyka"?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nuž, pán kolega, Aug 1, 2013

mňa by hlavne zaujímalo, čo konkrétne fungovalo vám. Z toho si buď vyberiem alebo nevyberiem. Rozoberať s čím súhlasím a nesúhlasím nemám moc význam, to by sme sa zamotali do diskusie ako ohľadom tých prekladov do EN (o čom môžeme teoretizovať do nekonečna, aj tak nemám priestor, aby som to vyskúšal).
Učenie sa na štátnice mi prináša konkrétne efekty vo forme rozširovania priamo využiteľných znalostí, texty o tom, ako byť správnym podnikateľom, nič priamo využiteľného neprinášajú.

Konkrétny nápad je (napríklad) - Čo si myslíte o rozpisoch vykonaných prác podľa oblastí v rámci profilov? Alebo je lepší rozpis po rokoch? Alebo po klientoch? Koľko oblastí by človek mal uviesť? Koľko prekladov v kažsdej oblasti? Uvádzať aj objemy?

A správna odpoveď je konkrétna odpoveď na konkrétnu otázku (alebo odpoveď "neviem")




Tomas Mosler, MITI wrote:

Keď nepoznáte, tak nepoznáte, len potom nechápem, prečo ste mi radili "Pokud si s marketingem nevíte rady, můžete se obrátit na odborníky". To sú potom, nehnevajte sa, len také všeobecné reči.

Proč jsem vám to radil? Proto, aby se váš marketing pohnul k lepšímu. Jestli o té možnosti víte, fajn, využijte ji. Dále, psal jste:
Máte nejaký tip, kde ich nájsť? Mali by poznať realitu môjho trhu

Tip, jak je zkusit najít, jsem vám poskytl. Nikde nebyla řeč o tom, že vám mám poskytnout nějaké doporučení na firmu ABC (natož ze Slovenska). Teď si stěžujete na všeobecné řeči? Ne, já se nehněvám, jen mi to přijde komické.

Radšej (pokiaľ teda máte záujem diskutovať na "budovateľskú" tému) by ste sa mohli vyjadriť ku konkrétnym nápadom, napríklad k rozpisom vykonaných prác podľa oblastí (aj v rámci profilov). Prípadne k iným nápadom, Kudoz, Certifikát Proz, CAT semináre, čo by asi tak mohlo fungovať.

1) Vždyť jste ani nenapsal, s čím souhlasíte (nebo nesouhlasíte) v mém e-mailu. Jak s vámi mám "pracovat"?
2) Nápady píšete sám, a o tom, nakolik jsou nebo nejsou přijatelné, použitelné či fungující, si zřejmě chcete také rozhodovat sám, přitom ale všeobecné rady - ze kterých byste si mohl "uvařit" to svoje (protože rady na míru asi nechcete) odmítáte.
3) Napsal jste dříve: "Zatiaľ v tom je značný chaos, všeobecných rád som prečítal pomerne dosť, značne sa líšia, dokonca si často odporujú. V zásade sa dajú rozdeliť do dvoch skupín, ale o tom až v utorok." - Jak se liší všeobecné rady od nevšeobecných rad?

Nič v zlom, ale na všeobecné texty o tom uvažovať ako podnikateľ naozaj nemám čas. Sú zaujímavé, to uznávam, ale tak nejak dlhodobo a všeobecne. Sú zaujímavé, to uznávam, ale tak nejak dlhodobo a všeobecne.

To jako že co nefunguje hned, nejlépe do týdne, nemá smysl? Státnice příští rok taky nejsou za rohem, ne? :)

Ja skôr hľadám kuchársku knihu, z ktorej by som prevzal a prispôsobil nejaké recepty.

Takových receptů je na internetu i v knihách řada, publikování kuchařské knihy obávám se přesahuje rámec této diskuse. Nerozumím, jak přesně si to představujete. Zkuste uvést příklad, jak má vypadat (váš) "nevšeobecný nápad" a (moje) "správná odpověď" (tedy taková, která u vás vyvolá jinou odezvu než "u tohohle nápadu si to stejně chci udělat podle svého").


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, tiež mám jednu otázku Aug 1, 2013

Čo si predstavujete pod pojmom "budovatelska" diskusia? Pretoze, bez urazky, rada ze receptov je na internete a v knihach je mnozstvo mi pripada dost zvlastna (ak uz nepoviem bezcenna). O com sa teda budeme bavit tu, ked tie recepty su inde?

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Czech
reakce Aug 1, 2013

Čo si predstavujete pod pojmom "budovatelska" diskusia? Pretoze, bez urazky, rada ze receptov je na internete a v knihach je mnozstvo mi pripada dost zvlastna (ak uz nepoviem bezcenna). O com sa teda budeme bavit tu, ked tie recepty su inde?

No to je právě to, co mi není jasné (jak si to představujete).
"Rada" o receptech byla myšlena jen jako konstatování, že informace se dají najít všude možně.
Naposledy jste se ptal na to, kde najít marketingové odborníky, a když vám napíšu, co můžete zkusit, rozhořčujete se, že to jsou jen všeobecné rady. Takže popravdě nevím.

Počty prací, oborů atd. tu mohu uvést, ale jak jsem napsal, zatím jste ani neuvedl, co vám přišlo (ne)použitelné z e-mailu. Co třeba napřed nějaká konkrétní zpětná vazba? Jak mám vědět, že když tu napíšu to či ono dalšího, nenapíšete jen něco ve stylu "zajímavé, ale nesouhlasím s tím"? Je mi jedno, pokud se rozhodnete tak nebo tak, jak jsem psal, rady nejsou rozkazy, ale pokud případně máte na to či ono už dopředu vlastní názor, bylo by fajn ho uvést, abych věděl, že mé komentáře mají smysl.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Do mejlu ste mi napisali konkretne komentare Aug 2, 2013

ku konkretnemu vzorovemu listu, to nepopieram. Ale to nema zmysel rozoberat tu na fore, to by som sem musel dat aj ten list. Z tych vseobecnych veci tam vlastne spominate len prekladanie do rodneho jazyka. k comu som sa vyjadril v predchadzajucich prispevkoch, a zuzenie specializacie, co som uplynuly rok skusal a nejako to nefunguje. Mozno je to ako vseobecna rada dobre, ak mate zodpovedajuci preukazatelny background, ale mne sa to neosvedcilo.

Z coho som pomerne sklamany ako marketingového nástroja sú Kudoz body. V EN-SK law/patents som druhý a EN-SK business/finance tretí, ale zdá sa, že väčšine potenciálnych klientov je to ukradnuté (aspon podla porovnavania vyhladavania specializacie/priameho oslovenia). Čiže buď mám zle spracovaný profil alebo mi chýba štruktúrovaný životopis (čo je ďalšia práca navyše s neistým výsledkom) alebo mi chýba príslušné vzdelanie, s čím už vôbec nič nenarobím.
Certifikát Proz neviem vyhodnotiť, ale za tie dva mesiace, čo ho mám, ešte nikto nehľadal výslovne prekladateľov s Proz certifikátom ani neponúkal prácu výlučne pre nich.

Situácia sa má momentálne tak, že mám pripravený zoznam cca 40 perspektívnych klientov, čo sú buď agentúry, s ktorými som už spolupracoval alebo tie, s ktorými som komunikoval a zapísali ma do databázy. Tým sa chcem prezentovať s novým vzorovým listom, informáciou o novom Tradose, aktualizovanými profilmi, vypracovaným životopisom. A tie informácie o sebe potrebujem prezentovať tak, aby som tých klientov skôr neodradil miesto toho, aby som ich pritiahol. Čiže toto je môj program cca na mesiac a ani neviem ako to vôbec začať. Respektíve sa obávam, že to pokaňhám.

Mimochodom, ten skritizovaný list bol môj profil na e-babylone, čomu zatiaľ neprikladám zásadnú váhu, vždy sa to dá prerobiť. Teraz mi ide hlavne o oslovenie "západných" klientov.

Čiže, otázka je, čo v mojej situácii zdôrazniť, ako napísať životopis tak, aby som potlačil to chýbajúce vzdelanie do úzadia, ako upraviť profily, tak abyu boli atraktívne. Čo vlastne na klientov "zaberá". Čisto vaše názory a skúsenosti.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Čo si predstavujete pod pojmom "budovatelska" diskusia? Pretoze, bez urazky, rada ze receptov je na internete a v knihach je mnozstvo mi pripada dost zvlastna (ak uz nepoviem bezcenna). O com sa teda budeme bavit tu, ked tie recepty su inde?

No to je právě to, co mi není jasné (jak si to představujete).
"Rada" o receptech byla myšlena jen jako konstatování, že informace se dají najít všude možně.
Naposledy jste se ptal na to, kde najít marketingové odborníky, a když vám napíšu, co můžete zkusit, rozhořčujete se, že to jsou jen všeobecné rady. Takže popravdě nevím.

Počty prací, oborů atd. tu mohu uvést, ale jak jsem napsal, zatím jste ani neuvedl, co vám přišlo (ne)použitelné z e-mailu. Co třeba napřed nějaká konkrétní zpětná vazba? Jak mám vědět, že když tu napíšu to či ono dalšího, nenapíšete jen něco ve stylu "zajímavé, ale nesouhlasím s tím"? Je mi jedno, pokud se rozhodnete tak nebo tak, jak jsem psal, rady nejsou rozkazy, ale pokud případně máte na to či ono už dopředu vlastní názor, bylo by fajn ho uvést, abych věděl, že mé komentáře mají smysl.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Czech
reakce Aug 2, 2013

Z tych vseobecnych veci tam vlastne spominate len prekladanie do rodneho jazyka. k comu som sa vyjadril v predchadzajucich prispevkoch

Když teď koukám na váš profil, nabízíte dokonce překlady z nerodného jazyka do nerodného jazyka.

Z coho som pomerne sklamany ako marketingového nástroja sú Kudoz body. V EN-SK law/patents som druhý a EN-SK business/finance tretí, ale zdá sa, že väčšine potenciálnych klientov je to ukradnuté (aspon podla porovnavania vyhladavania specializacie/priameho oslovenia).

Nevím, co to je "většina" a jak se přímé oslovení liší od vyhledání přes adresář, ale třeba můžete soukromě porovnat se slovenskými kolegy.

Čiže buď mám zle spracovaný profil

Nehodnotím teď profil celkově, ale věci jako "Proz Kudoz Pro Point" nebo "CAT online tools XTM and Wordbee" bych upravil. Jinak, je tam stejná chyba jako v profilu na LinkedIn.

Certifikát Proz neviem vyhodnotiť, ale za tie dva mesiace, čo ho mám, ešte nikto nehľadal výslovne prekladateľov s Proz certifikátom ani neponúkal prácu výlučne pre nich.

Certifikát (volba kritéria při hledání překladatelů) se ve statistikách nezobrazuje.

Čiže, otázka je, čo v mojej situácii zdôrazniť, ako napísať životopis tak, aby som potlačil to chýbajúce vzdelanie do úzadia, ako upraviť profily, tak abyu boli atraktívne. Čo vlastne na klientov "zaberá". Čisto vaše názory a skúsenosti.

Můj názor je:
1) Vypusit ze slovníku fráze typu "nejistý výsledek", "je to časově náročné" a "nebude to fungovat":
mi chýba štruktúrovaný životopis (čo je ďalšia práca navyše s neistým výsledkom)

- Promiňte, ale když čtu věty jako tato, mám chuť vzít deset tužek a jednu po druhé je zlámat.

2) Měl byste hlavně něco, kousek po kousku, dělat (na poli marketingu). Jestliže půl roku přemítáte o webu, dva měsíce máte další komentáře k průvodnímu dopisu (který mi pošlete v češtině, já napíšu, že by to mnohem lepší bylo v angličtině, načež vy po dvou měsících napíšete, že vlastně na tom dopise, s jehož okomentováním jsem ztrácel čas, moc nezáleží a že vám jde hlavně o západní klienty...) a dalším věcem, ohrnujete nos nad "dlouhodobými záměry" (a přitom kupujete software, který ještě ani nebyl vydán a bez kterého se IMHO možná ještě pár let obejdete), proložíte to povzdechem nad tím a tím, pak mi to - nic ve zlém - nepřijde jako ideální cesta.

Chápu, že máte nově Certifikát Proz (o tom jsme se už bavili) a že na příští rok chystáte státnice, ale upravit profil, předělat životopis, napsat průvodní dopis, připravit koncept webu - to jsou podle mě relativně drobné věci, z nichž každou byste mohl mít (dle mého velmi pohodlným tempem i za předpokladu, že vás marketing nebaví) hotovou za měsíc.

Trochu mi to připadá, že chcete nasbírat hromadu tipů, ale pak na ni jen budete rozpačitě koukat a nebudete vědět, co s tím (nebo budete, ale vědomí, že to nebude za pět minut a že "výsledek je nejistý", vás uzemní). Třeba se pletu. Tak či tak, co takhle nejdříve dodělat to, co máte rozpracováno (v marketingu), a pak se začít věnovat dalšímu? Rád poradím, pokud vím, že to může mít smysl.

Mimochodem, rád bych slyšel odpověď na dotaz, zda nevíte, jak může škodit méně kvalitní překlad. Děkuji.

[Edited at 2013-08-02 13:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search