Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
German to Czech
+ ...
Sebezničující argumentace Oct 18, 2010

Pane Suchánku, udivuje mě, že hlásáte argumenty, které přece nás samotné ničí! Mám asi 25 roků profesionální zkušenosti ve všech možných podobách naší práce, kdy jsem se musel střídavě přizpůsobovat nejrůznějším a vzájemně naprosto odlišným požadavkům. Moje zkušenost mi ale říká, že převážná většina textů, které se mají přeložit, je obecně srozumitelná. To znamená, porozumět jim a pak je adekvátně přeložit nevyžaduje nutně nějaké ... See more
Pane Suchánku, udivuje mě, že hlásáte argumenty, které přece nás samotné ničí! Mám asi 25 roků profesionální zkušenosti ve všech možných podobách naší práce, kdy jsem se musel střídavě přizpůsobovat nejrůznějším a vzájemně naprosto odlišným požadavkům. Moje zkušenost mi ale říká, že převážná většina textů, které se mají přeložit, je obecně srozumitelná. To znamená, porozumět jim a pak je adekvátně přeložit nevyžaduje nutně nějaké specializované umění. To znamená, že z toho, co potřebuje nějaká agentura přeložit v mých jazykových kombinacích, jsem já a obdobně samozřejmě moji kolegové, schopen přeložit právě tu převážnou většinu! Pokud ale agentura trvá na tom, že si mě dá pouze do škatulky pro jedno téma, pak má pro mě práci jen zřídkakdy a já musím komunikovat minumálně s desítkami agentur. Přejímáte tedy nám škodlivý přístup, že pokud nejsme specializovaní, jsme i po čtvrt století praxe a s úplným odborným vzděláním stále ještě jen nedoukové, které může kdejaký blbeček, který dělá dva týdny v agentuře projektového manažera, kádrovat a poučovat. Přejímáte tedy nám škodlivý přístup, že pokud nejsme specializovaní, jsme si sami vinni tím, že nemáme dost zakázek. To je ovšem smutné překladatelské harakiri, to je vaše rituální tortura. Ale hluboce indoktrinovaným lidem je skoro zbytečné něco o tom vykládat, nepochopí, protože nemohou a ani nechtějí pochopit. Ještě před 10 roky většina našich kolegů na volné noze tvrdila, že jsou "allrounder". Dnes, kdy se - podle vás klíčově a úspěšně - specializovali, nemají zakázky. A vy přesto dál chcete v tomhle bludu setrvávat?Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
German to Czech
+ ...
Nepřenášet poznatky z angličtiny jinam Oct 18, 2010

Pane Palatine, to mohou možná tvrdit ti, co překládají angličtinu, kde je relativně nejvíc zakázek, takže mají stále ještě relativně dost práce, zatím! Vedlejším důvodem je ovšem také to, že angličtina kvůli své neskutečné mnohoznačnosti si skutečně asi specializaci vyžaduje. Ale to vůbec neplatí pro jiné jazyky, a proto se k vašim argumentům asi těžko někdo z jiných jazyků, němčinou počínaje, bude hlásit. Bylo by vůbec obecně jen dobře, kdybyste... See more
Pane Palatine, to mohou možná tvrdit ti, co překládají angličtinu, kde je relativně nejvíc zakázek, takže mají stále ještě relativně dost práce, zatím! Vedlejším důvodem je ovšem také to, že angličtina kvůli své neskutečné mnohoznačnosti si skutečně asi specializaci vyžaduje. Ale to vůbec neplatí pro jiné jazyky, a proto se k vašim argumentům asi těžko někdo z jiných jazyků, němčinou počínaje, bude hlásit. Bylo by vůbec obecně jen dobře, kdybyste vy, angličtináři, přestali svoje názory zobecňovat a přenášet je s bohorovnou platností na jiné jazyky, kde zkrátka neplatí!Collapse


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
English to Czech
TOPIC STARTER
nesouhlasím Oct 18, 2010

Pane Mrázku, už jsem si na Váš způsob diskuse z jiného vlákna s podobnou tématikou zvykl.

Nijak nezpochybňuji vaši 25letou praxi, ale co se týče specializace, vy skutečně dokážete překládat ze všech oborů?
Umíte botaniku, farmakologii, dokážete přeložit servisní manuál od Mercedesu nebo rozbor Beethovenovy symfonie?
(záměrně uvádím obory, kde je IMHO typickým zdrojovým jazykem němčina, abychom se nebavili jenom o AJ).
Klobouk d
... See more
Pane Mrázku, už jsem si na Váš způsob diskuse z jiného vlákna s podobnou tématikou zvykl.

Nijak nezpochybňuji vaši 25letou praxi, ale co se týče specializace, vy skutečně dokážete překládat ze všech oborů?
Umíte botaniku, farmakologii, dokážete přeložit servisní manuál od Mercedesu nebo rozbor Beethovenovy symfonie?
(záměrně uvádím obory, kde je IMHO typickým zdrojovým jazykem němčina, abychom se nebavili jenom o AJ).
Klobouk dolů!
Já se naopak domnívám, že, ANI SEBELEPŠÍ PŘEKLADATEL, nemůže tyto natolik odlišné obory zvládnout. Občas takové překlady (z mých oborů) od všeobecných překladatelů předělávám. A naopak, když se na mně někdo obrátí se specializací, kterou neumím, rád zakázku přenechá kolegyni či kolegovi, který se v problematice vyzná.




Zdenek Mrazek wrote:

Pane Suchánku, udivuje mě, že hlásáte argumenty, které přece nás samotné ničí! Mám asi 25 roků profesionální zkušenosti ve všech možných podobách naší práce, kdy jsem se musel střídavě přizpůsobovat nejrůznějším a vzájemně naprosto odlišným požadavkům. Moje zkušenost mi ale říká, že převážná většina textů, které se mají přeložit, je obecně srozumitelná. To znamená, porozumět jim a pak je adekvátně přeložit nevyžaduje nutně nějaké specializované umění. To znamená, že z toho, co potřebuje nějaká agentura přeložit v mých jazykových kombinacích, jsem já a obdobně samozřejmě moji kolegové, schopen přeložit právě tu převážnou většinu! Pokud ale agentura trvá na tom, že si mě dá pouze do škatulky pro jedno téma, pak má pro mě práci jen zřídkakdy a já musím komunikovat minumálně s desítkami agentur. Přejímáte tedy nám škodlivý přístup, že pokud nejsme specializovaní, jsme i po čtvrt století praxe a s úplným odborným vzděláním stále ještě jen nedoukové, které může kdejaký blbeček, který dělá dva týdny v agentuře projektového manažera, kádrovat a poučovat. Přejímáte tedy nám škodlivý přístup, že pokud nejsme specializovaní, jsme si sami vinni tím, že nemáme dost zakázek. To je ovšem smutné překladatelské harakiri, to je vaše rituální tortura. Ale hluboce indoktrinovaným lidem je skoro zbytečné něco o tom vykládat, nepochopí, protože nemohou a ani nechtějí pochopit. Ještě před 10 roky většina našich kolegů na volné noze tvrdila, že jsou "allrounder". Dnes, kdy se - podle vás klíčově a úspěšně - specializovali, nemají zakázky. A vy přesto dál chcete v tomhle bludu setrvávat?
Collapse


 
Helga Humlova
Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
Souhlas Jardo, souhlas! Oct 18, 2010

Ale asi jsme vsichny, kteri delame jen ve svem oboru, (v ocich nekterych kolegu) jen maly chudacci, kteri si "titul" prekladatel nezaslouzi.

Ja s tim umim zit, do konce velice dobre. Obzvlast, kdyz dostanu ke korekture preklad takoveho vseumelce a zadavateli zakazce suche oznamim, ze to vyzaduje uplne novy preklad. Pak se nekterym otevrou oci....

Vice k tomu asi neni co dodat.


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
German to Czech
+ ...
Nezdravé generalizace Oct 18, 2010

Pane Suchánku, moje dlouholetá praxe nemá znamenat, že moje názory jsou rozhodující a směrodatné. Úplně mladí kolegové nebo kolegyně a kolegové s dosud krátkou praxí mohou vidět spoustu věcí, které já nevidím, a mohou je vidět správně! Já se snažím využít svoje zkušenosti ve prospěch nás všech - překladatelů na volné noze. A pro nás prostě není dobré, když musíme komunikovat s desítkami agentur, sledovat jejich (platební) chování, neustále vyplňo... See more
Pane Suchánku, moje dlouholetá praxe nemá znamenat, že moje názory jsou rozhodující a směrodatné. Úplně mladí kolegové nebo kolegyně a kolegové s dosud krátkou praxí mohou vidět spoustu věcí, které já nevidím, a mohou je vidět správně! Já se snažím využít svoje zkušenosti ve prospěch nás všech - překladatelů na volné noze. A pro nás prostě není dobré, když musíme komunikovat s desítkami agentur, sledovat jejich (platební) chování, neustále vyplňovat nějaké jejich žádosti o aktualizaci, dělat pro ně znovu a znovu zkušební překlady, když se po třech letech konečně náhodou našla u nich pro nás vhodná zakázka... Tím zabíjíme stále více času v neproduktivní práci, která nás profesionálně neobohacuje a není placená! Je zkrátka v našem zájmu odmítat představu, že a priori nepřipadáme pro většinu potenciálních zakázek dané agentury v úvahu proto, že jsme specializovaní. Pokud bych chtěl nevhodně generalizovat stejně jako vy, pak výsledkem takové situace by bylo, že bychom se vůbec nemohli profesionálně dál rozvíjet, rozšiřovat nebo měnit okruh svých témat, protože by pro nás prostě jiná než naše tolerovaná témata vůbec nepřipadala v úvahu. V tom spočívá ta rituální kastrace překladatele agenturou, kterou já právě rozhodně odmítám, a pokud vy ji schvalujete a voláte po ní, pácháte tím své překladatelské harakiri. Pak je to právě jako tady na Proz.com: odepřou vám přístup k zakázce jen proto, že pro dané téma nemáte "credentials".Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
German to Czech
+ ...
Na oplátku! Oct 18, 2010

Paní Humlová, pokud snad máte na mysli mě osobně, opravdu se neobávejte, za těch 25 roků už by se jistě muselo poznat, že kvalita mé práce není dostačující. Samozřejmě se nehodlám snižovat k tomu, abych snad vám vzorky své práce předložil k milostivému dobrozdání! Ale na jednu významnou věc vás teda upozorním: je běžným zvykem rezolutně požadovat, aby překladatel oba jazyky, ve kterých pracuje - u vás je to myslím čeština a němčina - skutečně ovlá... See more
Paní Humlová, pokud snad máte na mysli mě osobně, opravdu se neobávejte, za těch 25 roků už by se jistě muselo poznat, že kvalita mé práce není dostačující. Samozřejmě se nehodlám snižovat k tomu, abych snad vám vzorky své práce předložil k milostivému dobrozdání! Ale na jednu významnou věc vás teda upozorním: je běžným zvykem rezolutně požadovat, aby překladatel oba jazyky, ve kterých pracuje - u vás je to myslím čeština a němčina - skutečně ovládal! A aby byl schopen překládat do obou! Zdá se mi, že tohle základní pravidlo našeho povolání asi ani neznáte, když si tady v tak mizerné češtině (která je skutečně pod veškerou přijatelnou úroveň) dovolujete takové výlevy! Až budete umět tak dobře česky, jako já umím německy, pak s n a d si můžete dovolit naznačit, že byste chtěla moji práci a moje znalosti posuzovat. Ale dřív určitě ne!Collapse


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
English to Czech
TOPIC STARTER
tak to jste tedy trochu přehnal, ne !?! Oct 18, 2010

Za Vašich 25 letech praxe byste měl vědět, že PROFESIONÁLNÍ překladatel pracuje pouze do svého mateřského jazyka.
A tím je u paní Helgy němčina!

Měl byste se omluvit!!!!


Zdenek Mrazek wrote:

Paní Humlová, pokud snad máte na mysli mě osobně, opravdu se neobávejte, za těch 25 roků už by se jistě muselo poznat, že kvalita mé práce není dostačující. Samozřejmě se nehodlám snižovat k tomu, abych snad vám vzorky své práce předložil k milostivému dobrozdání! Ale na jednu významnou věc vás teda upozorním: je běžným zvykem rezolutně požadovat, aby překladatel oba jazyky, ve kterých pracuje - u vás je to myslím čeština a němčina - skutečně ovládal! A aby byl schopen překládat do obou! Zdá se mi, že tohle základní pravidlo našeho povolání asi ani neznáte, když si tady v tak mizerné češtině (která je skutečně pod veškerou přijatelnou úroveň) dovolujete takové výlevy! Až budete umět tak dobře česky, jako já umím německy, pak s n a d si můžete dovolit naznačit, že byste chtěla moji práci a moje znalosti posuzovat. Ale dřív určitě ne!


[Edited at 2010-10-18 19:21 GMT]


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
German to Czech
+ ...
To je jen další blbý názor Oct 18, 2010

Pane Suchánku, tím jen dál kráčíte soustavou svých bludů. Je samozřejmě lepší - pro agenturu i pro překladatele - když může překládat do svého mateřského jazyka. Je to především pohodlnější. Ale pozor: jen a pouze za předpokladu, že má pro svůj mateřský jazyk příslušné odborné vzdělání!! Protože jak jinak byste to chtěl mít: pro cizí jazyk se vyžaduje přinejmenším státní zkouška. A pro jazyk, do kterého překládáte a v němž tedy předklád... See more
Pane Suchánku, tím jen dál kráčíte soustavou svých bludů. Je samozřejmě lepší - pro agenturu i pro překladatele - když může překládat do svého mateřského jazyka. Je to především pohodlnější. Ale pozor: jen a pouze za předpokladu, že má pro svůj mateřský jazyk příslušné odborné vzdělání!! Protože jak jinak byste to chtěl mít: pro cizí jazyk se vyžaduje přinejmenším státní zkouška. A pro jazyk, do kterého překládáte a v němž tedy předkládáte p l a c e n ý výsledek své práce, nepotřebujete nic? Nebo třeba jen maturitní vysvědčení z průmyslovky? Pokud máte jako já univerzitní diplom pro svůj cizí i pro svůj mateřský jazyk, pak jste na tom dobře a můžete jiné poučovat. Jinak spíš ne. A za další: jsme asi odlišné generace, protože od mé generace se ještě rozhodně požadovalo, aby zvládala překlad oběma směry a dokonce se vůbec zakazovalo rozlišovat nějaké překládání "do jazyka" a "z jazyka". Jsou agentury, které chtějí, abyste překládal jen do své mateřštiny, jsou jiné, které tohle téma vůbec nezajímá a překládáte bez debaty oběma směry a jsou třetí agentury, které to přímo od vás žádají. To nevíte? Ale hlásáte tady názor jen jedné jmenované části agentur, pro kterou je opět z jakýchsi blíže nevysvětlených a s námi neprojednaných důvodů žádoucí nás jako překladatele vykleštit a přikázat nám, kterým směrem pouze smíme překládat! Opět tedy zde prosazujete názory, které pro nás - překladatele - nejsou prospěšné. A nezapoměňte prosím, že my, skuteční ostřílení profesionálové, nejen překládáme, ale souběžně taky tlumočíme. A většina tlumočení je oběma směry souběžně. Já jsem tedy nejen dobrý překladatel, jsem taky dobrý tlumočník. Ne každý zde to může o sobě říci. Zeptejte se třeba paní Humlové, s jakým odborným zázemím do naší branže přišla, kolik let profesionální zkušenosti má za sebou a pak střízlivě posuzujte, kdo tady koho má poučovat a kdo se tady smí nad jiného vytahovat!Collapse


 
Helga Humlova
Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
skoda slov! Oct 18, 2010

Jardo, nestrat nervy. Ten pan jinak neumi! Jak sam pise (pokud ctes jeho komentare i v jinich vlaknech) ma urcite nazory o tom, jak by svet mel chodit, a z toho hlediska pise. Je sice smutne, ze mu ocividne nedojde, ze se nektere nazory v poslednich letech obratily na ruby, ze davno uz neplati (pro seriozniho prekladatele), ze pracuje do jineho nez materskeho jazyka (pokud se nejedna o soudni tlumocnik - ale to je zase jine tema) atd. Nech ho zit. Nam zakazky "nekrade" na to nema.

A
... See more
Jardo, nestrat nervy. Ten pan jinak neumi! Jak sam pise (pokud ctes jeho komentare i v jinich vlaknech) ma urcite nazory o tom, jak by svet mel chodit, a z toho hlediska pise. Je sice smutne, ze mu ocividne nedojde, ze se nektere nazory v poslednich letech obratily na ruby, ze davno uz neplati (pro seriozniho prekladatele), ze pracuje do jineho nez materskeho jazyka (pokud se nejedna o soudni tlumocnik - ale to je zase jine tema) atd. Nech ho zit. Nam zakazky "nekrade" na to nema.

A laskave u mne tu pani vynech, jo.

H.
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
English to Czech
+ ...
Proč ta agrese...? Oct 18, 2010

Vážená dámo, vážení pánové,
ačkoli nejsem moderátorem tohoto ani žádného jiného fóra zde na ProZ.com, dovolím si jednu poznámku: když odhlédnu od skutečnosti, že osobní útoky jsou přímo v rozporu s pravidly (http://www.proz.com/siterules/forum/1#1) diskuse, domníval bych se, že na odborném portálu potkám kolegy s určitou úrovní a že diskuse, jakkoli vyost�
... See more
Vážená dámo, vážení pánové,
ačkoli nejsem moderátorem tohoto ani žádného jiného fóra zde na ProZ.com, dovolím si jednu poznámku: když odhlédnu od skutečnosti, že osobní útoky jsou přímo v rozporu s pravidly (http://www.proz.com/siterules/forum/1#1) diskuse, domníval bych se, že na odborném portálu potkám kolegy s určitou úrovní a že diskuse, jakkoli vyostřená, se bude držet v mezích lidské slušnosti.

Co se specializace týče, souhlasím s panem Suchánkem: jistá úroveň specializace je nezbytná. Specializace se však dle mého nemusí omezovat na jeden jediný obor. Osobně se specializuji na čtyři různé obory, ale nikdy bych se nepustil např. do chemie či do lékařství. Toliko můj osobní názor.

[Upraveno: 2010-10-18 19:42 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
English to Czech
+ ...
Blbý názor? Oct 18, 2010

Pane Mrázku,
měl byste pravdu, pokud by se věci neměnily. Jenže věci se mění. To, že překladatel by měl překládat pouze do své mateřštiny, je první věc, kterou naše studenty učíme. Na dvou univerzitách, když už jsme u toho vytahování.

Formální vzdělání v mateřském jazyce v tom nehraje pražádnou roli. Pokud jste dysortografik, pak Vám ani ono formální vzdělání nebude k ničemu a budete kupit chyby v interpunkci, protože je prostě nevidíte.


 
Helga Humlova
Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
Kde, prosim, je agresse? Oct 18, 2010

Nevidim ji. Jedine co vidim, je ostra vymena nazoru, a pokud se to nekomu nelibi, at to necte.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
English to Czech
+ ...
Asi to vidíme jinak Oct 18, 2010

Helga Humlova wrote:

Nevidim ji. Jedine co vidim, je ostra vymena nazoru, a pokud se to nekomu nelibi, at to necte.


Vážená paní Humlová,
v podstatě jsem se zastával právě Vás. Pokud jsem se Vás však svým vstupem do diskuse jakkoli dotknul, hluboce se omlouvám!


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:50
German to Czech
+ ...
Věc názoru Oct 18, 2010

Pane Pokorný, jak už jsem výše napsal panu Suchánkovi, v mé generaci byl vyučován názor opačný tomu vašemu, nyní údajně vyučovanému názoru. Podotýkám, že jsem na počátku své pracovní dráhy 6 roků na vysoké škole vyučoval budoucí učitele němčiny, další 2 roky jsem vyučoval němčinu na jiné vysoké škole. Je to tedy věc názoru a realita to, jak jsem napsal výše, jasně dokládá. Ovšem je pravda, že ne každý má na to, aby profesionálně dokázal p�... See more
Pane Pokorný, jak už jsem výše napsal panu Suchánkovi, v mé generaci byl vyučován názor opačný tomu vašemu, nyní údajně vyučovanému názoru. Podotýkám, že jsem na počátku své pracovní dráhy 6 roků na vysoké škole vyučoval budoucí učitele němčiny, další 2 roky jsem vyučoval němčinu na jiné vysoké škole. Je to tedy věc názoru a realita to, jak jsem napsal výše, jasně dokládá. Ovšem je pravda, že ne každý má na to, aby profesionálně dokázal překládat do cizího jazyka. Pak je lepší, když se o to nepokouší. Chcete snad tvrdit, že vzdělání nehraje žádnou roli. Domníváte se snad mylně, že tedy svůj mateřský jazyk může vyučovat kdokoli, kdo jím jako svou mateřštinou mluví a píše, že není rozdíl mezi úrovní češtiny univerzitně vzdělaného češtináře a úrovní kteréhokoli jiného Čecha? To snad ne? To myslíte vážně? To byste si troufnul říct svým kolegům češtinářům z univerzity? Dovede si představit jejich bouřlivou reakci? Dislektik a disgrafik asi nemůžou pracovat jako překladatelé - nebo v rámci politické korektnosti snad budeme chtít, aby pracovali? Není to blbost, není to přinejmenším "trápení zvířat"? Tak proč prosím takové invalidní argumenty vůbec uvádíte? Jak nám to pomůže pokročit v naší rozpravě na téma tohoto vlákna?Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »