Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Čisto technická pripomienka, pán kolega, Aug 2, 2013

buďte tak láskavý a prestaňte kritizovať môj slovník a celkovo spôsob môjho uvažovania. Je to nielen nezdvorilé, ale aj krajne rozčuľujúce. Kľudne si tie tužky zlámte, to je vaša vec, ale mňa z toho vynechajte.

Tomas Mosler, MITI wrote:


Můj názor je:
1) Vypusit ze slovníku fráze typu "nejistý výsledek", "je to časově náročné" a "nebude to fungovat":
mi chýba štruktúrovaný životopis (čo je ďalšia práca navyše s neistým výsledkom)

- Promiňte, ale když čtu věty jako tato, mám chuť vzít deset tužek a jednu po druhé je zlámat.

[Edited at 2013-08-02 13:26 GMT]


[Edited at 2013-08-02 18:34 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Menej kvalitný v porovnaní s čím? Aug 2, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Mimochodem, rád bych slyšel odpověď na dotaz, zda nevíte, jak může škodit méně kvalitní překlad. Děkuji.

[Edited at 2013-08-02 13:26 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Aug 2, 2013

Ad čeština - no, ja češtinu z hľadiska porozumenia za cudzí jazyk nepokladám. Česky čítam od 12 rokov, tri štvrtiny mojich slovníkov sú česko-anglické a ešte som sa nestretol s odborným českým textom, ktorému by som mal problém porozumieť v menšej miere ako slovenskému textu. Pokiaľ ide o reading, v tomto som bilinguálny. Iné by to bolo pri prekladoch do češtiny, ktoré neponúkam.

Ten Kudoz si zisťujem cez Profil a Visitors. Porovnám vyhľadávanie
... See more
Ad čeština - no, ja češtinu z hľadiska porozumenia za cudzí jazyk nepokladám. Česky čítam od 12 rokov, tri štvrtiny mojich slovníkov sú česko-anglické a ešte som sa nestretol s odborným českým textom, ktorému by som mal problém porozumieť v menšej miere ako slovenskému textu. Pokiaľ ide o reading, v tomto som bilinguálny. Iné by to bolo pri prekladoch do češtiny, ktoré neponúkam.

Ten Kudoz si zisťujem cez Profil a Visitors. Porovnám vyhľadávanie konkrétnej špecializácie a pozriem sa, či ma v ten deň niekto oslovil s ponukou. Dosť často nie, aj pri vyhľadávaní oblastí, v ktorých mám vysoké hodnotenie.

Ad Proz points - ako konkrétne upravil? Píšem to na profile na Proz, tak som predpokladal, že potenciálny klient bude vedieť, čo to Kudoz body sú. Keď to píšem vo vzorovom e-mailu, dávam priamy odkaz. Keď to úplne vynechám, akú majú potom tie Kudoz body marketingovú hodnotu?

Ad XTM a Wordbee - Tomu nerozumiem. Spomínam Trados a Transit, tak prečo nie XTM?

Ad Certifikát Proz - Zobrazuje, je na to osobitné okienko (vyhľadávať len prekladateľov s Certifikátom Proz.

Ad "Měl byste hlavně něco, kousek po kousku, dělat (na poli marketingu)." - Ale veď o to ptredsa ide, pán Mosler. Ja viem, čo by som mal obiť, ale nemám najmenšiu predstavu ako! Ako napísať vytvoriť profil, dobrú stránku, životopis, sprievodný list atď. Čo je horšie, ja vôbec neviem, či to nepíšem zle a klientov neodrádzam (áno, niečo ste mi poradili, to tam zakomponujem). Ten list, čo som vytvoril v slovenčine (nie v češtine, to ste sa pomýlili) ste mi roztrhali v desiatich bodioch a napísali, že by som to mal celé prepracovať. A že "Je treba hledat svou cestu a inspirovat se z ruznych zdroju". Problem je (uz to pisem snad po desiaty krat), ze tie zdroje si často odporujú a že nemám ako verifikovať funkčnosť. Hlavne mi väčšinou pripadajú napísané pre úplne iný trh a background (áno, to sú aj tie preklady čisto do materského jazyka)
V angličtine samozrejme tiež niečo mám, ale teraz skutočne neviem, či vám to mám vôbec poslať.

Ad software - Teraz neviem, o čom hovoríte. SDL Trados 2011 je dva roky starý, vyžaduje sa dosť intenzívne a už som vďaka nemu mohol zareagovať na ponuky, na ktoré som sa predtým nekvalifikoval.

Čo potrebujem, to už som uviedol. V niečom ste odpovedali, to uznávam, ale je tam dosť nevyriešených vecí. Pokiaľ ste ochotný, môžeme to bod po bode prebrať (bez odbočiek ohľadom môjmu prístupu a tužiek, prosím). Zaujíma ma váš názor na konkrétne otázky, prípadne odkazy na relevantné vzorové dokumenty.



Tomas Mosler, MITI wrote:

Z tych vseobecnych veci tam vlastne spominate len prekladanie do rodneho jazyka. k comu som sa vyjadril v predchadzajucich prispevkoch

Když teď koukám na váš profil, nabízíte dokonce překlady z nerodného jazyka do nerodného jazyka.

Z coho som pomerne sklamany ako marketingového nástroja sú Kudoz body. V EN-SK law/patents som druhý a EN-SK business/finance tretí, ale zdá sa, že väčšine potenciálnych klientov je to ukradnuté (aspon podla porovnavania vyhladavania specializacie/priameho oslovenia).

Nevím, co to je "většina" a jak se přímé oslovení liší od vyhledání přes adresář, ale třeba můžete soukromě porovnat se slovenskými kolegy.

Čiže buď mám zle spracovaný profil

Nehodnotím teď profil celkově, ale věci jako "Proz Kudoz Pro Point" nebo "CAT online tools XTM and Wordbee" bych upravil. Jinak, je tam stejná chyba jako v profilu na LinkedIn.

Certifikát Proz neviem vyhodnotiť, ale za tie dva mesiace, čo ho mám, ešte nikto nehľadal výslovne prekladateľov s Proz certifikátom ani neponúkal prácu výlučne pre nich.

Certifikát (volba kritéria při hledání překladatelů) se ve statistikách nezobrazuje.

Čiže, otázka je, čo v mojej situácii zdôrazniť, ako napísať životopis tak, aby som potlačil to chýbajúce vzdelanie do úzadia, ako upraviť profily, tak abyu boli atraktívne. Čo vlastne na klientov "zaberá". Čisto vaše názory a skúsenosti.

Můj názor je:
1) Vypusit ze slovníku fráze typu "nejistý výsledek", "je to časově náročné" a "nebude to fungovat":
mi chýba štruktúrovaný životopis (čo je ďalšia práca navyše s neistým výsledkom)

- Promiňte, ale když čtu věty jako tato, mám chuť vzít deset tužek a jednu po druhé je zlámat.

2) Měl byste hlavně něco, kousek po kousku, dělat (na poli marketingu). Jestliže půl roku přemítáte o webu, dva měsíce máte další komentáře k průvodnímu dopisu (který mi pošlete v češtině, já napíšu, že by to mnohem lepší bylo v angličtině, načež vy po dvou měsících napíšete, že vlastně na tom dopise, s jehož okomentováním jsem ztrácel čas, moc nezáleží a že vám jde hlavně o západní klienty...) a dalším věcem, ohrnujete nos nad "dlouhodobými záměry" (a přitom kupujete software, který ještě ani nebyl vydán a bez kterého se IMHO možná ještě pár let obejdete), proložíte to povzdechem nad tím a tím, pak mi to - nic ve zlém - nepřijde jako ideální cesta.

Chápu, že máte nově Certifikát Proz (o tom jsme se už bavili) a že na příští rok chystáte státnice, ale upravit profil, předělat životopis, napsat průvodní dopis, připravit koncept webu - to jsou podle mě relativně drobné věci, z nichž každou byste mohl mít (dle mého velmi pohodlným tempem i za předpokladu, že vás marketing nebaví) hotovou za měsíc.

Trochu mi to připadá, že chcete nasbírat hromadu tipů, ale pak na ni jen budete rozpačitě koukat a nebudete vědět, co s tím (nebo budete, ale vědomí, že to nebude za pět minut a že "výsledek je nejistý", vás uzemní). Třeba se pletu. Tak či tak, co takhle nejdříve dodělat to, co máte rozpracováno (v marketingu), a pak se začít věnovat dalšímu? Rád poradím, pokud vím, že to může mít smysl.

Mimochodem, rád bych slyšel odpověď na dotaz, zda nevíte, jak může škodit méně kvalitní překlad. Děkuji.

[Edited at 2013-08-02 13:26 GMT]
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:30
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Aug 2, 2013

buďte tak láskavý a prestaňte kritizovať môj slovník a celkovo spôsob môjho uvažovania. Je to nielen nezdvorilé, ale aj krajne rozčuľujúce. Kľudne si tie tužky zlámte, to je vaša vec, ale mňa z toho vynechajte.

Fajn, vy mě zase vynechejte z žádostí o rady. Jestliže myslíte, že toto je nezdvořilé, zatímco reakce typu "sice jsem se na to ptal, ale nechápu, proč jste mi v odpovědi radil", [dva měsíce ticho a pak] "dva týdny jsem to musel vydýchávat" nebo "sice jsem chtěl poradit se slovenským dopisem, ale on vlastně bude anglicky" či pravidelné náznaky toho, jak by měl být sebemenší krok vysilující, považujete vůči "rádci" za zdvořilé, pak budu raději "nezdvořilý", než abych kdy reagoval tak, jak reagujete vy na dobrou vůli pomoci. Jak jsem již psal, mezi altruismem a bezmeznou tolerancí je jistý rozdíl.

Menej kvalitný v porovnaní s čím?

Méně kvalitní v porovnání s kvalitním. Bavíme se v kontextu překladů do "nerodného" jazyka. Napsal jste, že takový překlad většinou není stejně kvalitní (jako překlad do rodného jazyka). Psal jste také, že tyto překlady nabízíte a "neviem, preco by to malo skodit". Ptal jsem se tedy, zda nevíte, jak může škodit méně kvalitní překlad. (Míra nedokonalosti není až tak podstatná, pro potřeby otázky stačí samotná obvyklá existence rozdílu mezi překladem do a z rodného jazyka.)

Ad čeština - no, ja češtinu z hľadiska porozumenia za cudzí jazyk nepokladám. Česky čítam od 12 rokov, tri štvrtiny mojich slovníkov sú česko-anglické a ešte som sa nestretol s odborným českým textom, ktorému by som mal problém porozumieť v menšej miere ako slovenskému textu. Pokiaľ ide o reading, v tomto som bilinguálny. Iné by to bolo pri prekladoch do češtiny, ktoré neponúkam.

Jasně, to tak asi má řada lidí, ale v tom případě nerozumím, proč tedy (pokud chcete nabízet češtinu - já si myslím svoje, ale vaše věc) tím spíš nenabízíte překlady z angličtiny do češtiny. Výše popisujete pokročilou znalost češtiny, to tedy anglicky umíte ještě lépe než česky?

Ad Certifikát Proz - Zobrazuje, je na to osobitné okienko (vyhľadávať len prekladateľov s Certifikátom Proz.

Já ale nepsal o tom, co je vidět při hledání. Pokud vím, tak se to nezobrazí v přehledu návštěvníků (jaká kritéria nastavili) - na rozdíl např. od specializace - takže překladatel neví, kdo ho našel s nastaveným certifikátem. Můžete se zkusit najít z jiného počítače nebo přes jinou IP adresu a uvidíte.

Ad software - Teraz neviem, o čom hovoríte. SDL Trados 2011 je dva roky starý

Aha, psal jste "kúpil som ten nový Trados", takže jsem předpokládal, že míníte verzi 2014. No nic, nedorozumění.

[Edited at 2013-08-03 10:26 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, pozrite sa pan Mosler, Aug 4, 2013

ja som vas po tom maile ani o ziadne rady ziadat nemienil. Po dlhej dobe som sem napísal dva príspevky, ktoré ste označili za nekonštruktívne a navrhli ste diskusiu na tému "marketingové rady". Pokiaľ má byť súčasťou hodnotenie štýlu a sémantiky mojich príspevkov, prípadne vyjadrovanie vašich pocitov ich čítaní, tak ďakujem, ale nemám záujem.

Majte sa pekne.


Tomas Mosler, MITI wrote:

buďte tak láskavý a prestaňte kritizovať môj slovník a celkovo spôsob môjho uvažovania. Je to nielen nezdvorilé, ale aj krajne rozčuľujúce. Kľudne si tie tužky zlámte, to je vaša vec, ale mňa z toho vynechajte.

Fajn, vy mě zase vynechejte z žádostí o rady. Jestliže myslíte, že toto je nezdvořilé, zatímco reakce typu "sice jsem se na to ptal, ale nechápu, proč jste mi v odpovědi radil", [dva měsíce ticho a pak] "dva týdny jsem to musel vydýchávat" nebo "sice jsem chtěl poradit se slovenským dopisem, ale on vlastně bude anglicky" či pravidelné náznaky toho, jak by měl být sebemenší krok vysilující, považujete vůči "rádci" za zdvořilé, pak budu raději "nezdvořilý", než abych kdy reagoval tak, jak reagujete vy na dobrou vůli pomoci. Jak jsem již psal, mezi altruismem a bezmeznou tolerancí je jistý rozdíl.

[Edited at 2013-08-03 10:26 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Aug 4, 2013

otázka, prečo pri svojej vynikajúcej schopnosti čítať po česky neponúkam služby, ktorých súčasťou je písať po česky, snáď ani nie je hodná vašej inteligencie.
Nehnevajte sa, ale diskusia na takúto tému ako aj na iné všeobecné témy typu "prečo ponúkam preklady do angličtiny, keď to native speaker väčšinou zvládne lepšie" mi pripadá ako príšerné plytvanie časom a energiou.

Tomas Mosler, MITI wrote:


Ad čeština - no, ja češtinu z hľadiska porozumenia za cudzí jazyk nepokladám. Česky čítam od 12 rokov, tri štvrtiny mojich slovníkov sú česko-anglické a ešte som sa nestretol s odborným českým textom, ktorému by som mal problém porozumieť v menšej miere ako slovenskému textu. Pokiaľ ide o reading, v tomto som bilinguálny. Iné by to bolo pri prekladoch do češtiny, ktoré neponúkam.

Jasně, to tak asi má řada lidí, ale v tom případě nerozumím, proč tedy (pokud chcete nabízet češtinu - já si myslím svoje, ale vaše věc) tím spíš nenabízíte překlady z angličtiny do češtiny. Výše popisujete pokročilou znalost češtiny, to tedy anglicky umíte ještě lépe než česky?

[Edited at 2013-08-03 10:26 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:30
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Aug 4, 2013

navrhli ste diskusiu na tému "marketingové rady". Pokiaľ má byť súčasťou hodnotenie štýlu a sémantiky mojich príspevkov, prípadne vyjadrovanie vašich pocitov ich čítaní, tak ďakujem, ale nemám záujem.

Ne, hodnocení čehokoli by součástí "marketingových rad" nebylo, kdyby součástí vašich příspěvků předcházejících tomu hodnocení nebylo vyjadřování domnělé náročnosti či nesmyslnosti toho či onoho úkolu. Pokud se tématu sám nedržíte, nevím, proč mi vytýkáte, že následně reaguji na to, co píšete. Jestliže jste měl zájem o diskusi výhradně k věci, neměl jste k tomu přidávat "nevěcné povzdechy". A mimochodem, nevím, proč vám vadí mé vyjadřování pocitů, sám je také vyjadřujete, a to řekl bych daleko intenzivněji než já.

otázka, prečo pri svojej vynikajúcej schopnosti čítať po česky neponúkam služby, ktorých súčasťou je písať po česky, snáď ani nie je hodná vašej inteligencie

Ta otázka ovšem zněla jinak. Jestli nemáte žádnou odpověď, nemusíte psát ani vyhýbavou odpověď na nepoloženou otázku. Do hlavy vám nevidím a domýšlení odpovědí nemám v oblibě. To, jestli je či není nějaká otázka hodna mé inteligence, je - dovolíte-li - moje věc, já to klidně risknu. :)

Nehnevajte sa, ale diskusia na takúto tému ako aj na iné všeobecné témy typu "prečo ponúkam preklady do angličtiny, keď to native speaker väčšinou zvládne lepšie" mi pripadá ako príšerné plytvanie časom a energiou.

Kdybyste místo tohohle napsal tři řádky o tom, zda víte nebo nevíte, jak může škodit méně kvalitní překlad (do "nerodného" jazyka), bylo by to daleko zajímavější. Beru na vědomí, že na tu otázku nechcete odpovědět.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:30
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
pozitivně Aug 8, 2013

Pozitivní kontrapunkt k příspěvku kolegy z 25. 7. - shodou okolností oboje ze včerejška:

1) Cílená poptávka od české agentury.
Součást mé reakce: "Má orientační cena činí 2-2,40 Kč za slovo zdrojového textu."
Součást odpovědi: "Pokud jde o Vámi navrhované sazby, považujeme je za reálné a předpokládáme, že bychom se dále vždy dohodli dle konkrétní zakázky."

Že by jedna z oněch světlých výjimek na českém trhu?
... See more
Pozitivní kontrapunkt k příspěvku kolegy z 25. 7. - shodou okolností oboje ze včerejška:

1) Cílená poptávka od české agentury.
Součást mé reakce: "Má orientační cena činí 2-2,40 Kč za slovo zdrojového textu."
Součást odpovědi: "Pokud jde o Vámi navrhované sazby, považujeme je za reálné a předpokládáme, že bychom se dále vždy dohodli dle konkrétní zakázky."

Že by jedna z oněch světlých výjimek na českém trhu?


2) Zakázka od dlouhodobého klienta (agentury).
Oni: "Please note that this job is being carried out for the New York office, therefore you will be paid in USD only."

Já: "...please can you advise you can pay via PayPal or Moneybookers? I didn't know before that this would be invoiced separately [...] and using bank transfer for 60 USD would be ineffective."

Oni: "...would increasing the budget to 80 usd help at all?"

Já: "Please can you change the budget as you suggest for the time being? In case more jobs would arrive in the near future I'd ask you to revert it back to 60 usd."

Oni: "No need to revert. [...] Fixed the budget [...]. Thanks!"
Collapse


 
trent2101
trent2101
Local time: 04:30
Dutch to Czech
+ ...
myslím, Aug 8, 2013

Ales Horak wrote:

Třeba si ti "levní pohůnci" uvědomí, že tím podlézáním opravdu dělají chybu, no a čím méně jich bude, tak tím více to bude tlačit sazby nahoru.

že ti levní pohůnci na proz asi moc operovat nebudou....:-)


 
Karel Tatransky
Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:30
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Díky Aug 8, 2013

Díky za pozitivní příspěvek, Tome, člověk by si už skoro myslel, že se blíží Armagedon.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pozitivní kontrapunkt k příspěvku kolegy z 25. 7. - shodou okolností oboje ze včerejška:

1) Cílená poptávka od české agentury.
Součást mé reakce: "Má orientační cena činí 2-2,40 Kč za slovo zdrojového textu."
Součást odpovědi: "Pokud jde o Vámi navrhované sazby, považujeme je za reálné a předpokládáme, že bychom se dále vždy dohodli dle konkrétní zakázky."

Že by jedna z oněch světlých výjimek na českém trhu?


2) Zakázka od dlouhodobého klienta (agentury).
Oni: "Please note that this job is being carried out for the New York office, therefore you will be paid in USD only."

Já: "...please can you advise you can pay via PayPal or Moneybookers? I didn't know before that this would be invoiced separately
d using bank transfer for 60 USD would be ineffective."

Oni: "...would increasing the budget to 80 usd help at all?"

Já: "Please can you change the budget as you suggest for the time being? In case more jobs would arrive in the near future I'd ask you to revert it back to 60 usd."

Oni: "No need to revert. [...] Fixed the budget [...]. Thanks!" [/quote]


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Další pozitivum Aug 8, 2013

Přidávám další pozitivum, obepsal jsem některé zahraniční agentury a obdržel jsem střední zakázku za 8 eurocentů/slovo a jednu větší za přijatelných 6

 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nový unikátní systém! Sep 10, 2013

Být součástí XXX pro Vás, jakožto překladatele,
představuje následující výhody:

* Stálý přísun zakázek – o Vaši práci bude zájem,
bez nákladů na marketing
* Dostanete vždy zaplaceno – už se Vám nestane, že
zákazník nezaplatí
* Práce z domu – pracujete tam, kde se cítíte
pohodlně
* Možnost volby projektu – sami si z nabídky vyberete
takový projekt, který vám bude vyhovovat
* Časová n
... See more
Být součástí XXX pro Vás, jakožto překladatele,
představuje následující výhody:

* Stálý přísun zakázek – o Vaši práci bude zájem,
bez nákladů na marketing
* Dostanete vždy zaplaceno – už se Vám nestane, že
zákazník nezaplatí
* Práce z domu – pracujete tam, kde se cítíte
pohodlně
* Možnost volby projektu – sami si z nabídky vyberete
takový projekt, který vám bude vyhovovat
* Časová nezávislost – pracovat můžete prakticky
kdykoliv a jak dlouho chcete
* Záleží jen na vás, kolik si vyděláte
* Účast v systému je zcela zdarma a k ničemu Vás
nezavazuje!

V tuto chvíli velmi intenzivně hledáme španělské
překladatele do obou směrů, tz. ČJ -> ŠJ a naopak.

Cenové ohodnocení je 200 Kč za 1 NS ve směru ČJ -> ŠJ
a 177 Kč za 1 NS ve směru opačném.

Ač se některým překladatelům mohou na první pohled
nabízené částky zdát nižší, tak XXX nabízí
opravdu zajímavé výhody, které vykompenzují zdánlivě
nižší finanční ohodnocení. Na marketing a celkovou
propagaci projektu budou vynakládány takové prostředky,
aby překladatelé neměli nouzi o zakázky.


Pokud někdo taky obdržel?
Ty výhody mi fakt nejsou jasné...
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:30
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Sep 10, 2013

Výhody? No to je přece jasné. "Pracovat můžete jak dlouho chcete." 

Pro někoho možná může být vidina toho, že bude navždy zavalen levnými zakázkami, lákavá. Ovšem ze strany XXX (a řady dalších) je to určitá manipulace. Jim samozřejmě může jen vyhovovat, pokud si pod záminkou trvalého přísunu práce udrží toho či onoho překladatele, který tak nemá tolik času "zlobit", tedy např
... See more
Výhody? No to je přece jasné. "Pracovat můžete jak dlouho chcete." 

Pro někoho možná může být vidina toho, že bude navždy zavalen levnými zakázkami, lákavá. Ovšem ze strany XXX (a řady dalších) je to určitá manipulace. Jim samozřejmě může jen vyhovovat, pokud si pod záminkou trvalého přísunu práce udrží toho či onoho překladatele, který tak nemá tolik času "zlobit", tedy např. zvyšovat sazby nebo hledat nové klienty - z pohledu firmy práci má, tak proč by měnil. (A někdy to může fungovat i opačně: "Dávají mi práci, tak přece nepůjdu pryč.")

Jinou otázkou jsou časové limity práce - časová náročnost evidence projektů je někde jinde než samotný překlad/korektura a překlad 100 slov se zadá víceméně stejně jako 10.000 slov. (Kolik českých agentur je "na příjmu" mimo dobu 8-18 hodin? Tím neříkám, že má překladatel pracovat 20 hodin denně, to jen k tomu "pracovat jak dlouho chcete".) Dokud tyto agentury/systémy nenarazí na problémy s kvalitou nebo s nedostatkem překladatelů, budou za stejné peníze preferovat (s tržní logikou) více práce/zakázek za méně peněz než naopak. (Varianta více zakázek za více peněz zde asi nepřipadá v úvahu.)
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Reakce Sep 10, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Výhody? No to je přece jasné. "Pracovat můžete jak dlouho chcete." 

Pro někoho možná může být vidina toho, že bude navždy zavalen levnými zakázkami, lákavá. Ovšem ze strany XXX (a řady dalších) je to určitá manipulace. Jim samozřejmě může jen vyhovovat, pokud si pod záminkou trvalého přísunu práce udrží toho či onoho překladatele, který tak nemá tolik času "zlobit", tedy např. zvyšovat sazby nebo hledat nové klienty - z pohledu firmy práci má, tak proč by měnil. (A někdy to může fungovat i opačně: "Dávají mi práci, tak přece nepůjdu pryč.")

Jinou otázkou jsou časové limity práce - časová náročnost evidence projektů je někde jinde než samotný překlad/korektura a překlad 100 slov se zadá víceméně stejně jako 10.000 slov. (Kolik českých agentur je "na příjmu" mimo dobu 8-18 hodin? Tím neříkám, že má překladatel pracovat 20 hodin denně, to jen k tomu "pracovat jak dlouho chcete".) Dokud tyto agentury/systémy nenarazí na problémy s kvalitou nebo s nedostatkem překladatelů, budou za stejné peníze preferovat (s tržní logikou) více práce/zakázek za méně peněz než naopak. (Varianta více zakázek za více peněz zde asi nepřipadá v úvahu.)



Ano, možná o to jde, překladatele časově zcela vyčerpat, aby se nemohl nijak vzpouzet
Tyto vykuky mám naštěstí už za sebou, takže se mohu soustředit nejen na překládání, ale i na marketing.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak som si so zaujmom precital studiu prieskumu prekladatelskeho trhu Sep 28, 2013

(mimochodom, gratulujem, pan Mosler, vynikajuca praca) a zistil som, ze vacsina kolegov (56%) sa pohybuje v sadzbe do 0,05 € za slovo, pri sadzbe do 0,06 € je to už dosť výrazná väčšina (68%).

Čiže to sú asi tak realistické limity, s ktorými človek môže pracovať, s tým, že výhodnejšie je orientovať sa na zahraničné firmy a agentúry (blíži sa Recruitment Day, tak uvidím, čo sa podarí).

Aby som aj ja prišiel s niečim pozitivnym - v lete
... See more
(mimochodom, gratulujem, pan Mosler, vynikajuca praca) a zistil som, ze vacsina kolegov (56%) sa pohybuje v sadzbe do 0,05 € za slovo, pri sadzbe do 0,06 € je to už dosť výrazná väčšina (68%).

Čiže to sú asi tak realistické limity, s ktorými človek môže pracovať, s tým, že výhodnejšie je orientovať sa na zahraničné firmy a agentúry (blíži sa Recruitment Day, tak uvidím, čo sa podarí).

Aby som aj ja prišiel s niečim pozitivnym - v lete som od zahraničného klienta dostal týždennú robotu odhadom cca za tych 8 centov a za pravidelny profreading mi odhadom plati 25-30 € za hodinu.

Na druhej strane, ked mi niekto ponukne väčší balík za tych 0,05 za slovo, odmietnuť by bolo dosť kontraproduktívne. Keď príde lepšie platená práca, časť balíku sa vždy dá prehodiť na kolegu, keď nepríde, tak sa holt robí za priemernú sadzbu.

[Edited at 2013-09-28 21:33 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »