Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
To som sem tuším už dával pre pár EN-CZ Sep 28, 2013

Typická ponuka pre amatérov, dokonca to poslali kamarádovi, ktoý vôbec neprekladá, v profile o sebe neuvádza nič okrem kombinácie EN-CZ a zaevidoval sa na Proz len preto, aby pre mna nieco otestoval.

Proste to skusaju.

Ales Horak wrote:

Být součástí XXX pro Vás, jakožto překladatele,
představuje následující výhody:

* Stálý přísun zakázek – o Vaši práci bude zájem,
bez nákladů na marketing
* Dostanete vždy zaplaceno – už se Vám nestane, že
zákazník nezaplatí
* Práce z domu – pracujete tam, kde se cítíte
pohodlně
* Možnost volby projektu – sami si z nabídky vyberete
takový projekt, který vám bude vyhovovat
* Časová nezávislost – pracovat můžete prakticky
kdykoliv a jak dlouho chcete
* Záleží jen na vás, kolik si vyděláte
* Účast v systému je zcela zdarma a k ničemu Vás
nezavazuje!

V tuto chvíli velmi intenzivně hledáme španělské
překladatele do obou směrů, tz. ČJ -> ŠJ a naopak.

Cenové ohodnocení je 200 Kč za 1 NS ve směru ČJ -> ŠJ
a 177 Kč za 1 NS ve směru opačném.

Ač se některým překladatelům mohou na první pohled
nabízené částky zdát nižší, tak XXX nabízí
opravdu zajímavé výhody, které vykompenzují zdánlivě
nižší finanční ohodnocení. Na marketing a celkovou
propagaci projektu budou vynakládány takové prostředky,
aby překladatelé neměli nouzi o zakázky.


Pokud někdo taky obdržel?
Ty výhody mi fakt nejsou jasné...



Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Sep 29, 2013

(mimochodom, gratulujem, pan Mosler, vynikajuca praca) a zistil som, ze vacsina kolegov (56%) sa pohybuje v sadzbe do 0,05 € za slovo, pri sadzbe do 0,06 € je to už dosť výrazná väčšina (68%).

No, ale to je trochu statisticky podmíněno, že průměr a méně (v oblasti příjmů) má více lidí, když na jednom konci je 0,0xx a na druhém ne 0,1xx, ale nekonečno. Kdybych vyřadil první a poslední decil, vyšlo by to lépe.

Na nějaké realistické limity a průměry bych se vykašlal (ostatně kdybyste se řídil většinami, to byste si také mohl říct, že nejvíc lidí účtuje nejnižší sazbu, takže byste vlastně měl i vy). Být na vašem místě bych jako "motor" bral ne průměr, ale spíš respondenty, co uvedli 2 Kč a více. A pokud trváte na průměrech, pak se aspoň inspirujte (jak sám naznačujete) spíš těmito:

Západní (jižní, severní) Evropa, USA a Kanada - 1,80 Kč
Výlučně zahraniční agentury - 1,90 Kč

Aby som aj ja prišiel s niečim pozitivnym - v lete som od zahraničného klienta dostal týždennú robotu odhadom cca za tych 8 centov a za pravidelny profreading mi odhadom plati 25-30 € za hodinu.

Výborně. Vsadím se, že vám to nepřišlo nerealistické. ;)

časť balíku sa vždy dá prehodiť na kolegu

Vždy? No, tohle řešení může obnášet několik méně či více závažných problémů:
- možné porušení smluvních podmínek;
- klient zadává práci vám, ne kolegovi (z nějakého důvodu si vybral vás, ne kolegu);
- pokud je balík rozdělen, možné problémy s konzistencí překladu (přinejmenším pokud původní překladatel neprovede finální revizi, ale ani tak nemusejí být zachyceny některé výrazové nuance).


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak sa na to pozrieme z ineho hladiska, Sep 29, 2013

medián je 1,25. Tie sadzby od 2 vyssie su uz velmi zriedkave (konkretne cez 91% zaraba do 2,0). Cize otazka (a to je sucasne reakcia na tu pripomienku o motore) znie - Som lepsi prekladatel ako 91% mojich kolegov? Clovek by mal svoje moznosti zvazovat realisticky, pan kolega, keby to bolo tak jednoduche, tak predsa tych 56% nezaraba do 0,05, to da rozum. Na druhej strani si predsa len trufnem povedat, ze som lepsi ako tych cca 40% mojich kolegov, co zarabaju do 0,04 za slovo.
Mimochodom, na dolnom konci to rozhodne 0 nemate, trufnem si povedat, ze keby ste tam zaradili aj kategoriu 0,05-0,075, tak ten priemer a median este viac klesne (pochybujem, ze by stupol pri pridani kategorii 4,0 a viac)


Pokial ide o tie zahranicne agentury, holt sa to tento rok nejako seka.. Cca 15% objemu, len z casti za napriemerne sadzby. Treba priznať, ze na nejaky vacsi marketing som od jula vobec nemal cas, tak teraz uvidime. Celkovo ked to zhodnotim za tie dva roky, tak investovany cas a peniaze to rozhodne vratilo, od hlavneho zdroja prijmov to ma velmi daleko.

Ad Výborně. Vsadím se, že vám to nepřišlo nerealistické.
No, mne nárazová sadzba 0,08 za slovo nerealisticka nepripada a nikdy nepripadala. Co mi ako nerealistické pripadá je stála sadzba 0.08. Alebo aj 0.06, ked si to povieme priamo. Ja take ponuky vacsinou (to neznamena nikdy) nemavam. V 2008 som mal priemer blizky tym 0,06, odvtedy uz nie.

Ad prehodenie na kolegu - No vzdy to nejde, to som trochu prehnal, ked pracujem v online prostredi s priamom registraciou, tak tam nikoho ineho pustit nemozem, ale vo vacsine pripadobv to ide a pri predpripravenych glosaroch a pouziti CAT sa konzistencia da zachovat velmi slusne. V kazdom pripade, robit za priemernu sadzbu je vzdy prijemnejsie ako nerobit. Samozrejme, keby lhodobo dochadzalo ku koliziam priemerne platenych a lepsie platenych robot, tak to je signal k zvyseniu cien.



Tomas Mosler, MITI wrote:

(mimochodom, gratulujem, pan Mosler, vynikajuca praca) a zistil som, ze vacsina kolegov (56%) sa pohybuje v sadzbe do 0,05 € za slovo, pri sadzbe do 0,06 € je to už dosť výrazná väčšina (68%).

No, ale to je trochu statisticky podmíněno, že průměr a méně (v oblasti příjmů) má více lidí, když na jednom konci je 0,0xx a na druhém ne 0,1xx, ale nekonečno. Kdybych vyřadil první a poslední decil, vyšlo by to lépe.

Na nějaké realistické limity a průměry bych se vykašlal (ostatně kdybyste se řídil většinami, to byste si také mohl říct, že nejvíc lidí účtuje nejnižší sazbu, takže byste vlastně měl i vy). Být na vašem místě bych jako "motor" bral ne průměr, ale spíš respondenty, co uvedli 2 Kč a více. A pokud trváte na průměrech, pak se aspoň inspirujte (jak sám naznačujete) spíš těmito:

Západní (jižní, severní) Evropa, USA a Kanada - 1,80 Kč
Výlučně zahraniční agentury - 1,90 Kč

Aby som aj ja prišiel s niečim pozitivnym - v lete som od zahraničného klienta dostal týždennú robotu odhadom cca za tych 8 centov a za pravidelny profreading mi odhadom plati 25-30 € za hodinu.

Výborně. Vsadím se, že vám to nepřišlo nerealistické. ;)

časť balíku sa vždy dá prehodiť na kolegu

Vždy? No, tohle řešení může obnášet několik méně či více závažných problémů:
- možné porušení smluvních podmínek;
- klient zadává práci vám, ne kolegovi (z nějakého důvodu si vybral vás, ne kolegu);
- pokud je balík rozdělen, možné problémy s konzistencí překladu (přinejmenším pokud původní překladatel neprovede finální revizi, ale ani tak nemusejí být zachyceny některé výrazové nuance).


[Edited at 2013-09-29 15:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Sep 29, 2013

Návrh: Zkuste se podívat do Excelu, vyřaďte klienty "Výlučně s českými koncovými klienty - 1,30 Kč" a hlavně "Výlučně s českými agenturami - 1,05 Kč" a pak dejte vědět, jaké průměry či mediány vám vycházejí.

Som lepsi prekladatel ako 91% mojich kolegov?

Jste 99 % roku horší než těchto 9 % a jednou za rok stejně dobrý právě a pouze proto, že získáte sazbu 8 centů? Podle mě jste tu zakázku za 8 centů nedostal proto, že by se náhle radikálně změnila kvalita vaší práce k lepšímu - a pak zase spadla o polovinu dolů; nebo ano? Jestli se domníváte, že jste takovou či onakou měrou "méně dobrý", tak si mějte průměrné sazby, pokud je vlastně považujete za zasloužené, ale pak debata trochu ztrácí smysl.

Já zde víceméně celou dobu vycházím při úvahách o sazbách z předpokladu, že každý profesionální překladatel odvádí (stejně) dobrou práci. Poskytovatele "ne-dobrých" překladů nepovažuji za relevantní konkurenci či statistickou množinu, vůči které by se měl profesionál poskytující kvalitní (tím nemyslím za všech okolností bez jediné chybičky, ale řekněme "na úrovni" - rodzíl lze v textu často poznat na první pohled) překlady, který dosahuje nebo chce dosáhnout nadprůměrných sazeb, vymezovat.

Clovek by mal svoje moznosti zvazovat realisticky, pan kolega, keby to bolo tak jednoduche, tak predsa tych 56% nezaraba do 0,05, to da rozum.

Když vy se na to pořád díváte z toho "kratšího" konce. Proč si spíš neřeknete "Co dělá jinak těch 9 % s 8 centy a více?" nebo "Kdyby to bylo tak složité, tak 44 % nemá sazbu vyšší"? Kromě toho, zkuste se zamyslet nad rozdílem mezi grafy 5 a 6 ve výsledcích.

Mimochodom, na dolnom konci to rozhodne 0 nemate

Já jsem také o žádné 0 nepsal. :)

Ad prehodenie na kolegu (...) vo vacsine pripadobv to ide a pri predpripravenych glosaroch a pouziti CAT sa konzistencia da zachovat velmi slusne

To je jistě chvályhodné, ale klíčová otázka zní: Zadavatel o vašem "přehození" ví?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ale takto sa predsa so statistikou Sep 29, 2013

pracovat neda, pan kelega. Ked ste tam nechcel mat vysledky spolupracovnikov vylucne ceskych agentur (ktori vam tie hodnoty logicky tahaju dole), tak ste ich mal z prieskumu vopred vyradit. Sice uz by nebol tak reprezentativny, ale hodnoty by boli vyssie:-)

Vas predpoklad, ze kazdy profesionalny prekladatel odovzdava rovnako dobru pracu je inherentne chybny. Elementarna uvaha o rozvrstvenosti ludskej inteligencie, znalosti, vytrvalosti, v nasej profesii aj talentu, nam staci na to, aby sme usudili, ze aj vo vysledkochj pravdepodobne budu znacne rozdiely. Koniec-koncov, keby tie vysledky boli viac-menej rovnako kvalitne, preco by sa ktokolvek obtazoval platit viac ako minimalnu moznu cenu? A prakticky to samozrejme neplasti tiez, videl som preklady, nad ktorymi som zelenel zavistov a bledol obdivom aj preklady, pri ktorych som tiez menil farby, ale z podstatne inych dovodov.

K tej jednorazovej kvalite - Pozrite, pan kolega, cert vie. Ja som od toho klienta (agentury) od februara dostal jediny preklad za tych 0,08, reakcia bola, ze "end-client was very happy with your translation", ale predtym a potom boli len same proofreadingy. Dobre platene, robím ich rád, ale sú to drobotiny. Co to malo znamenat, ci som len za niekoho v lete nezaskocil, ci si ma tam nedrzia len ako proofreadra, to skutocne netusim.
V tomto pripade to dokonca ni nebude o cenach, tie navrhuju vzdy oni a ja ich ochotne akceptujem.

Ad kratsi koniec - No, 44 je menej ako 56, nie? A 33 (vid. nizsie) este menej. Ta otazka "Co dělá jinak těch 9 % s 8 centy a více?" je vcelku dobra, ale vas skutocne este nenapadla odpoved "Dokazu stabilne produkovat kvalitnejsie preklady ako ja"? Maju lepsi background, vydrz, talent, obchodne schopnosti, znalosti atd. To teraz nema byt bolestinske, aky som ja chudacik a ako to vlastne nie je moja vina (koniec koncov, tohtorocne prijmy z prekladov su tych 0.05, takze som niekde za polovicou), len ma vseobecne zaujima, preco to vidite prave z toho "dlhsieho" konca. Osobne mi to pripada tak trochu ako filozofia "kazdy moze byt milionarom".

Samozrejme, vas prieskum poskytuje moznost zaujimavych nepublikovanych korelacii typu vzdelanie vs. spolupraca so zahrancnymi klientami (vzdelanie/sadzby ste robili, ten vysledok ma celkom prekvapil), webová stránka vs. polupraca so zahrancnymi klientami, clenstvo na serveroch vs. spolupraca so zahranicnymi klientami, takze rozhodne tam nejake relevantne informacie su. Ako som uz pisal, velmi sa mi paci praca, ktoru ste na tom odviedli. Len mi pripada, ze tie vysledky interpretujete "pozitivisticky" a bagatelizujete tie, ktore sa vam nehodia, napriklad ze tu priemernu sadzbu nedosahuje vyse 67% respondentov (v pasme 1.25 - 1.38 som to vypocital pomerne).

Ad 0 - Hovoril som o tomto:No, ale to je trochu statisticky podmíněno, že průměr a méně (v oblasti příjmů) má více lidí, když na jednom konci je 0,0xx a na druhém ne 0,1xx, ale nekonečno.

Ad ale klíčová otázka zní "Zadavatel o vašem "přehození" - Zadavatel, pan kolaga, si objednava koncovy preklad. Ja som nezavisly dodavatel. Sposob, akym ho dosiahnem, je moja vec, pokial nie som viazany NDA (preklady, pri ktorych som viazany NDA samozrejme dalej neposuvam). Pokial preklad posuniem, stale zodpovedam za vyslednu kvalitu a stale nesiem kozu na trh. Aby som vas ukludnil, citlive pasaze, mena, sumy atd. pred zadanim vymazavam, v tomto su CAT na nasledne doplnenie dokonale. Mimochodom, obcas texty posielam aj externemu spolupracovnikovi na predbežné OCR-kovanie alebo kolegovi na nasledny proofreading.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Návrh: Zkuste se podívat do Excelu, vyřaďte klienty "Výlučně s českými koncovými klienty - 1,30 Kč" a hlavně "Výlučně s českými agenturami - 1,05 Kč" a pak dejte vědět, jaké průměry či mediány vám vycházejí.

Som lepsi prekladatel ako 91% mojich kolegov?

Jste 99 % roku horší než těchto 9 % a jednou za rok stejně dobrý právě a pouze proto, že získáte sazbu 8 centů? Podle mě jste tu zakázku za 8 centů nedostal proto, že by se náhle radikálně změnila kvalita vaší práce k lepšímu - a pak zase spadla o polovinu dolů; nebo ano? Jestli se domníváte, že jste takovou či onakou měrou "méně dobrý", tak si mějte průměrné sazby, pokud je vlastně považujete za zasloužené, ale pak debata trochu ztrácí smysl.

Já zde víceméně celou dobu vycházím při úvahách o sazbách z předpokladu, že každý profesionální překladatel odvádí (stejně) dobrou práci. Poskytovatele "ne-dobrých" překladů nepovažuji za relevantní konkurenci či statistickou množinu, vůči které by se měl profesionál poskytující kvalitní (tím nemyslím za všech okolností bez jediné chybičky, ale řekněme "na úrovni" - rodzíl lze v textu často poznat na první pohled) překlady, který dosahuje nebo chce dosáhnout nadprůměrných sazeb, vymezovat.

Clovek by mal svoje moznosti zvazovat realisticky, pan kolega, keby to bolo tak jednoduche, tak predsa tych 56% nezaraba do 0,05, to da rozum.

Když vy se na to pořád díváte z toho "kratšího" konce. Proč si spíš neřeknete "Co dělá jinak těch 9 % s 8 centy a více?" nebo "Kdyby to bylo tak složité, tak 44 % nemá sazbu vyšší"? Kromě toho, zkuste se zamyslet nad rozdílem mezi grafy 5 a 6 ve výsledcích.

Mimochodom, na dolnom konci to rozhodne 0 nemate

Já jsem také o žádné 0 nepsal. :)

Ad prehodenie na kolegu (...) vo vacsine pripadobv to ide a pri predpripravenych glosaroch a pouziti CAT sa konzistencia da zachovat velmi slusne

To je jistě chvályhodné, ale klíčová otázka zní: Zadavatel o vašem "přehození" ví?



[Edited at 2013-09-29 18:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Sep 29, 2013

No, ale takto sa predsa so statistikou pracovat neda, pan kelega. Ked ste tam nechcel mat vysledky spolupracovnikov vylucne ceskych agentur (ktori vam tie hodnoty logicky tahaju dole), tak ste ich mal z prieskumu vopred vyradit.

Ale já přece nic takového neříkám. Statistika je, jaká je - ale to přece ještě není důvod pro zaujetí průměrem, ne? Jinak o českých agenturách mluvím ne proto, že bych je tam nechtěl, ale proto, že vyhnutí se jim může třeba být jednou z cest k lepším sazbám.

Vas predpoklad, ze kazdy profesionalny prekladatel odovzdava rovnako dobru pracu je inherentne chybny.

a) To "stejně" bylo v závorce...
b) Záleží na definici "profesionální".

Koniec-koncov, keby tie vysledky boli viac-menej rovnako kvalitne, preco by sa ktokolvek obtazoval platit viac ako minimalnu moznu cenu?

1) Rozdíly v kvalitě existují, ne každý člověk, který pracuje jako překladatel, je řekněme 99% profesionál.
2) Existuje volný trh.
3) Začínající překladatelé do značné míry účtují, stejně jako v jiných oborech, nižší ceny (celkem logicky).

Pokud někdo vědomě (tím nemyslím záměrně) odvádí nekvalitní práci (a zákazníkům to nevadí), ať už z jakéhokoli důvodu, pak při získání nějaké vyšší sazby může hovořit spíše o štěstí. Pokud tvrdíte, že i nekvalitní překladatel má mít "právo" na nadprůměrnou sazbu, připadá mi to asi jako čekat, že pětileté dítě poběží stejně rychle jako dospělý. Pokud toto (což předpokládám) netvrdíte, pak pouze opakuji, že já své příspěvky zde (nemyslím dnešní o průzkumu, ale dřívější o sazbách atd.) míním ve vztahu ke kvalitní práci s minimem chyb na jednotku práce.

Jestliže (to je jen příklad) překladatel A s podprůměrnou kvalitou práce má podprůměrnou sazbu A, je asi vše v pořádku. Jen mi přijde (možná mylně), že když jste vy se svou sazbou B v pásmu průměru (ostatně, nekvalitní překladatel A již ty sazby zkresluje), berete to v jistém smyslu jen jako důvod ke konstatování, že je u vás vlastně také vše v pořádku či realistické (napsal jste "limity", ale průměr přece objektivně není limit). Jako kdybyste říkal, že vlastně "nemůžete" své sazby měnit k lepšímu, protože průměr (nebo kvalita)... Třeba vás chápu špatně.

K tej jednorazovej kvalite - Pozrite, pan kolega, cert vie.

No mě by vážně zajímalo, zda to bylo kvůli náhlému záchvěvu "superkvality". Pokud ne a kvalita vaší práce je stabilní, pak za tím musí být něco jiného. Proč se místo průměrů nezamyslíte spíše nad tímhle?

Ad kratsi koniec - No, 44 je menej ako 56, nie?

Ano, a tím je nějak podmíněna či dána nemožnost posunout se jinam (výše)?

ale vas skutocne este nenapadla odpoved "Dokazu stabilne produkovat kvalitnejsie preklady ako ja"?

Pokud berete tu či onu sazbu (kterou dnes/letos účtujete) jako zaslouženou úměrně kvalitě vaší práce, nic proti. Pouze pak do určité míry nechápu, proč vás na druhou stranu zajímá (nebo zajímalo), jak se s cenami/klienty posunout dále. Buď jste s ohledem na kvalitu vaší práce (ať je jakákoli - já ji neznám) spokojen s průměrem, tak na co změny. Nebo nejste, ale pak tedy hoďte průměr za hlavu.

Maju lepsi background, vydrz, talent, obchodne schopnosti, znalosti atd.

Jak souvisí výdrž a obchodní schopnosti s kvalitou překladu?

Kromě talentu se dají všechny faktory ovlivnit. (Mimochodem, průměr v průzkumu zdá se závisí spíše na něčem jiném než například na vzdělání, které jste tu kdysi naznačoval jako možný důvod rozdílů či svůj handicap.)

len ma vseobecne zaujima, preco to vidite prave z toho "dlhsieho" konca.

Pokud jsme oba se svými sazbami spokojeni, tak je to přece jedno. :)

Osobne mi to pripada tak trochu ako filozofia "kazdy moze byt milionarom".

Nevím, jestli každý může být milionářem, ale minimálně o to může usilovat. Přes průměrnost ovšem cesta vzhůru nevede.

Len mi pripada, ze tie vysledky interpretujete "pozitivisticky"

Já se dívám, co pozitivního tam lze vidět. Vadí to něčemu?

Uvedl jste zde inspiraci "výhodnejšie je orientovať sa na zahraničné firmy a agentúry". Má nějaký smysl, abychom tu oba dále ztráceli čas přemítáním o průměrech (údaje si každý může počítat dle libosti, ale nikam ho to neposune) na úkor oblasti (přínosné) inspriace?

a bagatelizujete tie, ktore sa vam nehodia

Nic nebagatelizuji, viz výše. Jen nepovažuji průměr sám o sobě bez dalších faktorů za něco, čím by se měl překladatel povinně řídit při cenotvorbě.

Ad 0 - Hovoril som o tomto:No, ale to je trochu statisticky podmíněno, že průměr a méně (v oblasti příjmů) má více lidí, když na jednom konci je 0,0xx a na druhém ne 0,1xx, ale nekonečno.

Kdybych chtěl napsat 0, napíšu 0,000. :)

Ad ale klíčová otázka zní "Zadavatel o vašem "přehození" - Zadavatel, pan kolaga, si objednava koncovy preklad. Ja som nezavisly dodavatel. Sposob, akym ho dosiahnem, je moja vec

Zajímavé. :) Takže zadavatel to tedy neví? Pokud opravdu jde jen o překlad, nikoli o překladatele, proč si ho tedy objednal u vás a ne u kolegy? Když si objedná překlad u člověka s profilem a praxí tou a tou, ale přitom výsledek dodá - byť pod vaší "záštitou" - někdo jiný (s jiným profilem a praxí), nepřijde mi vůči zákazníkovi úplně férové jej na tohle předem neupozornit (bez ohledu na existenci nebo neexistenci NDA).

Pokial preklad posuniem, stale zodpovedam za vyslednu kvalitu a stale nesiem kozu na trh.

Ano, ale "překlad od V. H." asi nebude identický s "překladem od kolegy V. H. s garancí V. H.".

Aby som vas ukludnil, citlive pasaze, mena, sumy atd. pred zadanim vymazavam, v tomto su CAT na nasledne doplnenie dokonale.

O to mi nešlo.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Viete, pan kolega, Oct 3, 2013

teoreticky to mate zdovodnene pekne. Mne ale prave teraz ten dobry zahranicny klient dost stroho odmietol poskytnut referenciu s tym, ze je to proti firemnej politiky. Tak uplne pravda to nie je, nasiel som minimalne dvoch kolegov, ktorym tu referenciu poskytli.

Berie mi to energiu neskutocnym sposobom. A cim viac sa nad tym zamyslam (vasa rada), tym viac som nas*aty. Skutocne nechapem, preco mi na jednej strane napisu "client was very happy with your translation" a na druhej strane ma takto zrusia.

K dalsiemu niekedy inokedy, momentalne mam hromady roboty, aj ked za nizsie sadzby. V tom, ze sa clovek ma posuvat dopredu sa zhodneme, pan kolega. Otazka je kam sa az moze posunut. Ta spominana sadzba 2 CZK (0,08 €) za slovo mi nepripada v mojom pripade dlhodobo dosiahnutelna. Koniec-koncov, je to 60% nad mojou aktualnou sadzbou a bolo by dost zvlastne, ze by som mal az take rezervy.
Mimochodom, pravidelny prijem na urovni 0.05 - 0.06 staci na velmi pohodlne zivobytie aj pri pomerne nizkej kapacite 2500-3500 slov denne.


Tomas Mosler, MITI wrote:

No, ale takto sa predsa so statistikou pracovat neda, pan kelega. Ked ste tam nechcel mat vysledky spolupracovnikov vylucne ceskych agentur (ktori vam tie hodnoty logicky tahaju dole), tak ste ich mal z prieskumu vopred vyradit.

Ale já přece nic takového neříkám. Statistika je, jaká je - ale to přece ještě není důvod pro zaujetí průměrem, ne? Jinak o českých agenturách mluvím ne proto, že bych je tam nechtěl, ale proto, že vyhnutí se jim může třeba být jednou z cest k lepším sazbám.

Vas predpoklad, ze kazdy profesionalny prekladatel odovzdava rovnako dobru pracu je inherentne chybny.

a) To "stejně" bylo v závorce...
b) Záleží na definici "profesionální".

Koniec-koncov, keby tie vysledky boli viac-menej rovnako kvalitne, preco by sa ktokolvek obtazoval platit viac ako minimalnu moznu cenu?

1) Rozdíly v kvalitě existují, ne každý člověk, který pracuje jako překladatel, je řekněme 99% profesionál.
2) Existuje volný trh.
3) Začínající překladatelé do značné míry účtují, stejně jako v jiných oborech, nižší ceny (celkem logicky).

Pokud někdo vědomě (tím nemyslím záměrně) odvádí nekvalitní práci (a zákazníkům to nevadí), ať už z jakéhokoli důvodu, pak při získání nějaké vyšší sazby může hovořit spíše o štěstí. Pokud tvrdíte, že i nekvalitní překladatel má mít "právo" na nadprůměrnou sazbu, připadá mi to asi jako čekat, že pětileté dítě poběží stejně rychle jako dospělý. Pokud toto (což předpokládám) netvrdíte, pak pouze opakuji, že já své příspěvky zde (nemyslím dnešní o průzkumu, ale dřívější o sazbách atd.) míním ve vztahu ke kvalitní práci s minimem chyb na jednotku práce.

Jestliže (to je jen příklad) překladatel A s podprůměrnou kvalitou práce má podprůměrnou sazbu A, je asi vše v pořádku. Jen mi přijde (možná mylně), že když jste vy se svou sazbou B v pásmu průměru (ostatně, nekvalitní překladatel A již ty sazby zkresluje), berete to v jistém smyslu jen jako důvod ke konstatování, že je u vás vlastně také vše v pořádku či realistické (napsal jste "limity", ale průměr přece objektivně není limit). Jako kdybyste říkal, že vlastně "nemůžete" své sazby měnit k lepšímu, protože průměr (nebo kvalita)... Třeba vás chápu špatně.

K tej jednorazovej kvalite - Pozrite, pan kolega, cert vie.

No mě by vážně zajímalo, zda to bylo kvůli náhlému záchvěvu "superkvality". Pokud ne a kvalita vaší práce je stabilní, pak za tím musí být něco jiného. Proč se místo průměrů nezamyslíte spíše nad tímhle?

Ad kratsi koniec - No, 44 je menej ako 56, nie?

Ano, a tím je nějak podmíněna či dána nemožnost posunout se jinam (výše)?

ale vas skutocne este nenapadla odpoved "Dokazu stabilne produkovat kvalitnejsie preklady ako ja"?

Pokud berete tu či onu sazbu (kterou dnes/letos účtujete) jako zaslouženou úměrně kvalitě vaší práce, nic proti. Pouze pak do určité míry nechápu, proč vás na druhou stranu zajímá (nebo zajímalo), jak se s cenami/klienty posunout dále. Buď jste s ohledem na kvalitu vaší práce (ať je jakákoli - já ji neznám) spokojen s průměrem, tak na co změny. Nebo nejste, ale pak tedy hoďte průměr za hlavu.

Maju lepsi background, vydrz, talent, obchodne schopnosti, znalosti atd.

Jak souvisí výdrž a obchodní schopnosti s kvalitou překladu?

Kromě talentu se dají všechny faktory ovlivnit. (Mimochodem, průměr v průzkumu zdá se závisí spíše na něčem jiném než například na vzdělání, které jste tu kdysi naznačoval jako možný důvod rozdílů či svůj handicap.)

len ma vseobecne zaujima, preco to vidite prave z toho "dlhsieho" konca.

Pokud jsme oba se svými sazbami spokojeni, tak je to přece jedno. :)

Osobne mi to pripada tak trochu ako filozofia "kazdy moze byt milionarom".

Nevím, jestli každý může být milionářem, ale minimálně o to může usilovat. Přes průměrnost ovšem cesta vzhůru nevede.

Len mi pripada, ze tie vysledky interpretujete "pozitivisticky"

Já se dívám, co pozitivního tam lze vidět. Vadí to něčemu?

Uvedl jste zde inspiraci "výhodnejšie je orientovať sa na zahraničné firmy a agentúry". Má nějaký smysl, abychom tu oba dále ztráceli čas přemítáním o průměrech (údaje si každý může počítat dle libosti, ale nikam ho to neposune) na úkor oblasti (přínosné) inspriace?

a bagatelizujete tie, ktore sa vam nehodia

Nic nebagatelizuji, viz výše. Jen nepovažuji průměr sám o sobě bez dalších faktorů za něco, čím by se měl překladatel povinně řídit při cenotvorbě.

Ad 0 - Hovoril som o tomto:No, ale to je trochu statisticky podmíněno, že průměr a méně (v oblasti příjmů) má více lidí, když na jednom konci je 0,0xx a na druhém ne 0,1xx, ale nekonečno.

Kdybych chtěl napsat 0, napíšu 0,000. :)

Ad ale klíčová otázka zní "Zadavatel o vašem "přehození" - Zadavatel, pan kolaga, si objednava koncovy preklad. Ja som nezavisly dodavatel. Sposob, akym ho dosiahnem, je moja vec

Zajímavé. :) Takže zadavatel to tedy neví? Pokud opravdu jde jen o překlad, nikoli o překladatele, proč si ho tedy objednal u vás a ne u kolegy? Když si objedná překlad u člověka s profilem a praxí tou a tou, ale přitom výsledek dodá - byť pod vaší "záštitou" - někdo jiný (s jiným profilem a praxí), nepřijde mi vůči zákazníkovi úplně férové jej na tohle předem neupozornit (bez ohledu na existenci nebo neexistenci NDA).

Pokial preklad posuniem, stale zodpovedam za vyslednu kvalitu a stale nesiem kozu na trh.

Ano, ale "překlad od V. H." asi nebude identický s "překladem od kolegy V. H. s garancí V. H.".

Aby som vas ukludnil, citlive pasaze, mena, sumy atd. pred zadanim vymazavam, v tomto su CAT na nasledne doplnenie dokonale.

O to mi nešlo.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
nízká kapacita Oct 3, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

teoreticky to mate zdovodnene pekne. Mne ale prave teraz ten dobry zahranicny klient dost stroho odmietol poskytnut referenciu s tym, ze je to proti firemnej politiky. Tak uplne pravda to nie je, nasiel som minimalne dvoch kolegov, ktorym tu referenciu poskytli.

Berie mi to energiu neskutocnym sposobom. A cim viac sa nad tym zamyslam (vasa rada), tym viac som nas*aty. Skutocne nechapem, preco mi na jednej strane napisu "client was very happy with your translation" a na druhej strane ma takto zrusia.

K dalsiemu niekedy inokedy, momentalne mam hromady roboty, aj ked za nizsie sadzby. V tom, ze sa clovek ma posuvat dopredu sa zhodneme, pan kolega. Otazka je kam sa az moze posunut. Ta spominana sadzba 2 CZK (0,08 €) za slovo mi nepripada v mojom pripade dlhodobo dosiahnutelna. Koniec-koncov, je to 60% nad mojou aktualnou sadzbou a bolo by dost zvlastne, ze by som mal az take rezervy.
Mimochodom, pravidelny prijem na urovni 0.05 - 0.06 staci na velmi pohodlne zivobytie aj pri pomerne nizkej kapacite 2500-3500 slov denne.



Ano, 5-6 centů určitě stačí k odvádění kvalitní práce a slušnému uživení, ale že je 2500-3500 slov denně poměrně nízká kapacita??? (Teď nemyslete vůbec na mé rychlopsaní )


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2007)
English to Czech
+ ...
--- Oct 3, 2013

Co bych dala denně za 2500-3500 slov. Bejvávalo. Teď s děckem můžu dělat od 14:00-16:00 (většinou papírování nebo minizakázky online či nějaká "příprava") a pak až večer od cca 21:45 do 01:00 .. takže dám tak max. 1500-1700 slov. A vždycky vyjednávám delší termín odevzdání, aby zůstala kvalita.

Ale faktem je, že dělám na vedlejšák.

A Vladimíre, ten klient je teda bl... - kdo chce, referenci dá.

[Edited at 2013-10-03 12:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ja uz nezvladam tolko ako kedysi, Oct 3, 2013

ale 10-12 normo za den skutocne nie je nijako zvlast vysoky vykon. Aj pri mojom datlovani zvladnem cca 2 normo za hodinu, keby som vedel pisat rychlejsie, pokojne aj viac. Samozrejme, zavisi od typu textu a skusenosti s odborom, ale vseobecne to je este konzervativny odhad.

Mimochodom, je to aj v sulade s prieskumom na LinkedIn, tych 2500-3500 uviedla ako priemernu kapacitu vacsina respondentov.

Osobny rekord mam 54 normo za 27 hodin v kuse, ale to uz by som teraz nezvladol:-))

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

teoreticky to mate zdovodnene pekne. Mne ale prave teraz ten dobry zahranicny klient dost stroho odmietol poskytnut referenciu s tym, ze je to proti firemnej politiky. Tak uplne pravda to nie je, nasiel som minimalne dvoch kolegov, ktorym tu referenciu poskytli.

Berie mi to energiu neskutocnym sposobom. A cim viac sa nad tym zamyslam (vasa rada), tym viac som nas*aty. Skutocne nechapem, preco mi na jednej strane napisu "client was very happy with your translation" a na druhej strane ma takto zrusia.

K dalsiemu niekedy inokedy, momentalne mam hromady roboty, aj ked za nizsie sadzby. V tom, ze sa clovek ma posuvat dopredu sa zhodneme, pan kolega. Otazka je kam sa az moze posunut. Ta spominana sadzba 2 CZK (0,08 €) za slovo mi nepripada v mojom pripade dlhodobo dosiahnutelna. Koniec-koncov, je to 60% nad mojou aktualnou sadzbou a bolo by dost zvlastne, ze by som mal az take rezervy.
Mimochodom, pravidelny prijem na urovni 0.05 - 0.06 staci na velmi pohodlne zivobytie aj pri pomerne nizkej kapacite 2500-3500 slov denne.



Ano, 5-6 centů určitě stačí k odvádění kvalitní práce a slušnému uživení, ale že je 2500-3500 slov denně poměrně nízká kapacita??? (Teď nemyslete vůbec na mé rychlopsaní )


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
kapacita Oct 3, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

ale 10-12 normo za den skutocne nie je nijako zvlast vysoky vykon. Aj pri mojom datlovani zvladnem cca 2 normo za hodinu, keby som vedel pisat rychlejsie, pokojne aj viac. Samozrejme, zavisi od typu textu a skusenosti s odborom, ale vseobecne to je este konzervativny odhad.

Mimochodom, je to aj v sulade s prieskumom na LinkedIn, tych 2500-3500 uviedla ako priemernu kapacitu vacsina respondentov.

Osobny rekord mam 54 normo za 27 hodin v kuse, ale to uz by som teraz nezvladol:-))



To není, já 10 ns někdy nacvakám i za 2 hodiny, když se mi chce

Ale obecně mi nejde o ty strávené hodiny, tato práce je velmi psychicky náročná, nemůžeme překládat vkuse několik hodin (aspoň já teda ne). A pokud mám vše důkladně ověřovat a hledat nejvhodnější syntaktické vazby, tak je 10 ns denně ažaž a pak si jen sednu a čumím doblba.

[Upraveno: 2013-10-03 13:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No ano, Oct 3, 2013

ale to mate objektivne obsadenu kapacitu inymi povinnostami. Mam kolegynu s tromi detmi, ktora takto funguje uz siesty rok. Hlboky obdiv, ze to vobec zvladate.

Ja som bezne robieval 40 normo od piatku do pondelku. Poznal som aj ludi (rychlopisarov), ktori dali 30 normo denne. Samozrejme, nie kazdy den, ale aj tak to pekne stacilo.

Nehovoriac o tom, ze obcas je to otazka motivacie. Taky stres z blziaceho sa terminu je motivator jedna radost:-)))


Blanka Salkova wrote:

Co bych dala denně za 2500-3500 slov. Bejvávalo. Teď s děckem můžu dělat od 14:00-16:00 (většinou papírování nebo minizakázky online či nějaká "příprava") a pak až večer od cca 21:45 do 01:00 .. takže dám tak max. 1500-1700 slov. A vždycky vyjednávám delší termín odevzdání, aby zůstala kvalita.

Ale faktem je, že dělám na vedlejšák.

A Vladimíre, ten klient je teda bl... - kdo chce, referenci dá.

[Edited at 2013-10-03 12:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2007)
English to Czech
+ ...
:-D Oct 3, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

ale to mate objektivne obsadenu kapacitu inymi povinnostami. Mam kolegynu s tromi detmi, ktora takto funguje uz siesty rok. Hlboky obdiv, ze to vobec zvladate.

Ja som bezne robieval 40 normo od piatku do pondelku. Poznal som aj ludi (rychlopisarov), ktori dali 30 normo denne. Samozrejme, nie kazdy den, ale aj tak to pekne stacilo.

Nehovoriac o tom, ze obcas je to otazka motivacie. Taky stres z blziaceho sa terminu je motivator jedna radost:-)))


Díky... a ten stres... výstižně řečeno, já si u těch překladů i odpočinu. Přece jen je to jiné, než běhat 3/4 dne kolem 19 měsíčního draka a číst obrázkové knížky. A 3 děti i s překlady - to je mazec.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ale bolo by to super, Oct 3, 2013

keby ste tych 5 normo za hodinu zvladol pobvedzme 8 hodin denne, nie?:-))

Mimochodom, to je jeden z moznychj pristupov, prave ked je clovek rychlopisar - Bleskovo to tam nahrubo natrieskat a potom spravit riadnu korekturu. Verte svojmu podvedomiu, ono vam to tam tie spravne vazby (obzvlast pri preklade do cestiny) nahadze samo. Vlastne je to ako pri tlmoceni, tam tiez nemate cas sa nejako extra zamyslat nad tym, co stvorite.

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

ale 10-12 normo za den skutocne nie je nijako zvlast vysoky vykon. Aj pri mojom datlovani zvladnem cca 2 normo za hodinu, keby som vedel pisat rychlejsie, pokojne aj viac. Samozrejme, zavisi od typu textu a skusenosti s odborom, ale vseobecne to je este konzervativny odhad.

Mimochodom, je to aj v sulade s prieskumom na LinkedIn, tych 2500-3500 uviedla ako priemernu kapacitu vacsina respondentov.

Osobny rekord mam 54 normo za 27 hodin v kuse, ale to uz by som teraz nezvladol:-))



To není, já 10 ns někdy nacvakám i za 2 hodiny, když se mi chce

Ale obecně mi nejde o ty strávené hodiny, tato práce je velmi psychicky náročná, nemůžeme překládat vkuse několik hodin (aspoň já teda ne). A pokud mám vše důkladně ověřovat a hledat nejvhodnější syntaktické vazby, tak je 10 ns denně ažaž a pak si jen sednu a čumím do blba.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
reakce Oct 3, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

keby ste tych 5 normo za hodinu zvladol pobvedzme 8 hodin denne, nie?:-))

Mimochodom, to je jeden z moznychj pristupov, prave ked je clovek rychlopisar - Bleskovo to tam nahrubo natrieskat a potom spravit riadnu korekturu. Verte svojmu podvedomiu, ono vam to tam tie spravne vazby (obzvlast pri preklade do cestiny) nahadze samo. Vlastne je to ako pri tlmoceni, tam tiez nemate cas sa nejako extra zamyslat nad tym, co stvorite.

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

ale 10-12 normo za den skutocne nie je nijako zvlast vysoky vykon. Aj pri mojom datlovani zvladnem cca 2 normo za hodinu, keby som vedel pisat rychlejsie, pokojne aj viac. Samozrejme, zavisi od typu textu a skusenosti s odborom, ale vseobecne to je este konzervativny odhad.

Mimochodom, je to aj v sulade s prieskumom na LinkedIn, tych 2500-3500 uviedla ako priemernu kapacitu vacsina respondentov.

Osobny rekord mam 54 normo za 27 hodin v kuse, ale to uz by som teraz nezvladol:-))



To není, já 10 ns někdy nacvakám i za 2 hodiny, když se mi chce

Ale obecně mi nejde o ty strávené hodiny, tato práce je velmi psychicky náročná, nemůžeme překládat vkuse několik hodin (aspoň já teda ne). A pokud mám vše důkladně ověřovat a hledat nejvhodnější syntaktické vazby, tak je 10 ns denně ažaž a pak si jen sednu a čumím do blba.


Tlumočení bych s překládáním při vší úctě k tlumočníkům vůbec nesrovnával

Nezřídka jsem za 8 hodin dal i 30 ns, ale jsou to nárazovky, dlouhodobě se takhle fungovat nedá.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search