Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, tak o tom Oct 3, 2013

nieco viem:-) V takych situaciach obcas pomaha zresetovat mozog nejakou tvrdo mechanickou aktivitou typu upratanie garaze alebo riadnou fyzickou aktivitou, pripadne (vhodne pre mladsich kolegov bez zavazkov) ist sa niekde s kamaradmi riadne pozabavat a popit:-))

Jo, byvaly to bohatierske casy:-DDDD

Ales Horak wrote:

A pokud mám vše důkladně ověřovat a hledat nejvhodnější syntaktické vazby, tak je 10 ns denně ažaž a pak si jen sednu a čumím doblba.

[Upraveno: 2013-10-03 13:06 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, tak si to povedzme mesacne Oct 3, 2013

Podla mna sa da (a to dlhodobo) spravit tych 160 az 200 stran do mesiaca. To zodpoveda cca 8-10 stranam za den. Samozrejme, opat zalezi od temy, narocnosti, od toho, ci ide o jednu zakazku alebo x mensich, ale vseobecne sa to IMO da.

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

keby ste tych 5 normo za hodinu zvladol pobvedzme 8 hodin denne, nie?:-))

Mimochodom, to je jeden z moznychj pristupov, prave ked je clovek rychlopisar - Bleskovo to tam nahrubo natrieskat a potom spravit riadnu korekturu. Verte svojmu podvedomiu, ono vam to tam tie spravne vazby (obzvlast pri preklade do cestiny) nahadze samo. Vlastne je to ako pri tlmoceni, tam tiez nemate cas sa nejako extra zamyslat nad tym, co stvorite.

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

ale 10-12 normo za den skutocne nie je nijako zvlast vysoky vykon. Aj pri mojom datlovani zvladnem cca 2 normo za hodinu, keby som vedel pisat rychlejsie, pokojne aj viac. Samozrejme, zavisi od typu textu a skusenosti s odborom, ale vseobecne to je este konzervativny odhad.

Mimochodom, je to aj v sulade s prieskumom na LinkedIn, tych 2500-3500 uviedla ako priemernu kapacitu vacsina respondentov.

Osobny rekord mam 54 normo za 27 hodin v kuse, ale to uz by som teraz nezvladol:-))



To není, já 10 ns někdy nacvakám i za 2 hodiny, když se mi chce

Ale obecně mi nejde o ty strávené hodiny, tato práce je velmi psychicky náročná, nemůžeme překládat vkuse několik hodin (aspoň já teda ne). A pokud mám vše důkladně ověřovat a hledat nejvhodnější syntaktické vazby, tak je 10 ns denně ažaž a pak si jen sednu a čumím do blba.


Tlumočení bych s překládáním při vší úctě k tlumočníkům vůbec nesrovnával

Nezřídka jsem za 8 hodin dal i 30 ns, ale jsou to nárazovky, dlouhodobě se takhle fungovat nedá.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, dakujem za podporu. Oct 3, 2013

Dost ma to teda zamrzelo a fakt neviem, kde robim chybu. Vsetky prace som im odovzdal nacas, ku kazdemu profreadingu este pisem podrobny komentar, dokonca som im po anglicky vysvetloval slovenske typograficke pravidla a takto ma zrusia.

Co uz, asi si ma zaradili do kolonky "slusny proofreader" a mozem od nich cakat dobre platene, ale drobne proofreadingy. Lepsie ako nic./-)


Blanka Salkova wrote:

A Vladimíre, ten klient je teda bl... - kdo chce, referenci dá.

[Edited at 2013-10-03 12:53 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ja mam osobne skusenost, Oct 3, 2013

ze texty natrieskane v intenzivnom strese z horiaceho terminu, nad ktorymi som vlastne nemal cas ani rozmyslat, boli prekvapivo kvalitne. Taky prekladatelsky tranz, ked clovek totalne vypne cely okolity svet a koncentruje sa len na pracu, ma nieco do seba.:-)

A ako mi moj otec, stary tlmocnik, raz povedal - Ked sa pri tlmoceni dostanes do stresovej situacie, zrazu zistis, ze vies podstatne viac ako si si myslel.



Ales Horak wrote:

Tlumočení bych s překládáním při vší úctě k tlumočníkům vůbec nesrovnával



 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Czech
+ ...
sazby Oct 3, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

ze texty natrieskane v intenzivnom strese z horiaceho terminu, nad ktorymi som vlastne nemal cas ani rozmyslat, boli prekvapivo kvalitne. Taky prekladatelsky tranz, ked clovek totalne vypne cely okolity svet a koncentruje sa len na pracu, ma nieco do seba.:-)

A ako mi moj otec, stary tlmocnik, raz povedal - Ked sa pri tlmoceni dostanes do stresovej situacie, zrazu zistis, ze vies podstatne viac ako si si myslel.



Ales Horak wrote:

Tlumočení bych s překládáním při vší úctě k tlumočníkům vůbec nesrovnával



Pokud byste hledal ještě jinou cestu k sazbám, můžete se začít učit nějaké exotičtější jazyky. Nyní jsem prošel zkušebním překladem a mám projekt z portugalštiny za 12 centů


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tož to gratulujem, Oct 3, 2013

ale ja si tento rok robím všeobecnú anglickú štátnicu, o rok si chcem spraviť prekladateľskú štátnicu a potom buď bakalára alebo nejaké medzinárodné/špecializované skúšky. Ale s vašim spektrom jazykov je to dobrý nápad, hovorí sa, že každý ďalší jazyk je jednoduchší na učenie.

Úprimne, momentálne by som rád, keby sa ten príjem zastabilizoval aspoň na tých 0,05 s pravidelnými objemami, potom si človek môže dovoliť pýtať aj vyššie
... See more
ale ja si tento rok robím všeobecnú anglickú štátnicu, o rok si chcem spraviť prekladateľskú štátnicu a potom buď bakalára alebo nejaké medzinárodné/špecializované skúšky. Ale s vašim spektrom jazykov je to dobrý nápad, hovorí sa, že každý ďalší jazyk je jednoduchší na učenie.

Úprimne, momentálne by som rád, keby sa ten príjem zastabilizoval aspoň na tých 0,05 s pravidelnými objemami, potom si človek môže dovoliť pýtať aj vyššie sadzby s tým, že keď to nevyjde, svoje má isté.


Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

ze texty natrieskane v intenzivnom strese z horiaceho terminu, nad ktorymi som vlastne nemal cas ani rozmyslat, boli prekvapivo kvalitne. Taky prekladatelsky tranz, ked clovek totalne vypne cely okolity svet a koncentruje sa len na pracu, ma nieco do seba.:-)

A ako mi moj otec, stary tlmocnik, raz povedal - Ked sa pri tlmoceni dostanes do stresovej situacie, zrazu zistis, ze vies podstatne viac ako si si myslel.



Ales Horak wrote:

Tlumočení bych s překládáním při vší úctě k tlumočníkům vůbec nesrovnával



Pokud byste hledal ještě jinou cestu k sazbám, můžete se začít učit nějaké exotičtější jazyky. Nyní jsem prošel zkušebním překladem a mám projekt z portugalštiny za 12 centů
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Oct 3, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

ale ja si tento rok robím všeobecnú anglickú štátnicu, o rok si chcem spraviť prekladateľskú štátnicu a potom buď bakalára alebo nejaké medzinárodné/špecializované skúšky. Ale s vašim spektrom jazykov je to dobrý nápad, hovorí sa, že každý ďalší jazyk je jednoduchší na učenie.

Úprimne, momentálne by som rád, keby sa ten príjem zastabilizoval aspoň na tých 0,05 s pravidelnými objemami, potom si človek môže dovoliť pýtať aj vyššie sadzby s tým, že keď to nevyjde, svoje má isté.



Za tu dobu, co jste tu prodiskutoval, byste možná už portugalsky uměl solidně (myšleno v legraci).
Ono zase těch exotických zakázek moc není. Přeji tedy hodně štěstí!


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ešte vy s tým začínajte! Oct 3, 2013

Ako by mi nestačil pán Mosler s bažením po konštruktívnej diskusii:-))

Nič, už mlčím, idem sa naučiť srbochorvátsky a keď do rána stihnem, tak aj tamilsky:-D


Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

ale ja si tento rok robím všeobecnú anglickú štátnicu, o rok si chcem spraviť prekladateľskú štátnicu a potom buď bakalára alebo nejaké medzinárodné/špecializované skúšky. Ale s vašim spektrom jazykov je to dobrý nápad, hovorí sa, že každý ďalší jazyk je jednoduchší na učenie.

Úprimne, momentálne by som rád, keby sa ten príjem zastabilizoval aspoň na tých 0,05 s pravidelnými objemami, potom si človek môže dovoliť pýtať aj vyššie sadzby s tým, že keď to nevyjde, svoje má isté.



Za tu dobu, co jste tu prodiskutoval, byste možná už portugalsky uměl solidně (myšleno v legraci).
Ono zase těch exotických zakázek moc není. Přeji tedy hodně štěstí!


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:45
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Oct 3, 2013

teoreticky

S dovolením i prakticky. ;)

to mate zdovodnene pekne. Mne ale prave teraz ten dobry zahranicny klient dost stroho odmietol poskytnut referenciu

Nerozumím, jak to souvisí s výhodností orientace na zahraniční zákazníky (ve srovnání s českými/slovenskými). Ledaže by pro vás reference byla důležitějším kritériem než zakázky a odměna za ně.

s tym, ze je to proti firemnej politiky. Tak uplne pravda to nie je, nasiel som minimalne dvoch kolegov, ktorym tu referenciu poskytli.

Pokud ty dvě reference pro jiné nejsou ze stejné doby jako vaše, mohli politiku změnit.

A cim viac sa nad tym zamyslam (vasa rada)

No, já jsem pokud vím nepsal, abyste se zamyslel nad tím, proč vám klient neposkytl referenci. Zkuste mě nechytat za slovo. :)

Ta spominana sadzba 2 CZK (0,08 €) za slovo mi nepripada v mojom pripade dlhodobo dosiahnutelna. Koniec-koncov, je to 60% nad mojou aktualnou sadzbou a bolo by dost zvlastne, ze by som mal az take rezervy.

http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby.html#879752
10 centů je 100 % procent nad tam zmiňovanou sazbou. Myslíte, že jsem si tehdy říkal, že přece nemohu mít tak směrem nahoru velké rezervy, a spokojeně setrvával v "průměru"?
(A opravdu není trik v nesplnění podmínky "dlouhodobé dosažitelnosti". Napsal bych konkrétní příklady, ale vzhledem k některým citlivým reakcím v historii vlákna si nejsem jist, zda by to bylo vnímáno s pochopením, nikoli jako chlubení se.)

Mimochodom, pravidelny prijem na urovni 0.05 - 0.06 staci na velmi pohodlne zivobytie

Tomu neoponuji (tedy pokud pominu, že při sazbě vyšší se člověk uživí podobně a má přitom více času). Jen pak nerozumím, v čem je problém (tedy kromě té reference. ;) ).

aj pri pomerne nizkej kapacite 2500-3500 slov denne.

To není nízká kapacita.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:45
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Oct 3, 2013

Za tu dobu

Mohu doporučit program Manic Time. Základní verze zdarma. Mohu se kdykoli podívat, kolik času u PC věnuji práci, kolik zábavě... :) Dnešek (zatím) - téma Překladatelské sazby: 25 minut. :)


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
V prvom rade vas musi poziadat, Oct 3, 2013

aby ste sa snazili dalej to nevetvit, opat sa nam ta diskusia rozkosatieva a ja to nestiham ani citat, nieto este odpovedat.

Cize len strucne:
Ad zahranicni zakaznici - jasne, milerad, vsetkymi desiatimi, ale nejako ich neviem ziskat. Tym nemyslim zapisy do databazy ani obcasne narazovky, ale pravidelnu pracu vo vacsom rozsahu. Ked to zrekapitulujem, tento rok som jedneho pravidelneho zahranicneho klienta ziskal a ineho pravidelneho zahranicneho klienta stratil (jeho klient
... See more
aby ste sa snazili dalej to nevetvit, opat sa nam ta diskusia rozkosatieva a ja to nestiham ani citat, nieto este odpovedat.

Cize len strucne:
Ad zahranicni zakaznici - jasne, milerad, vsetkymi desiatimi, ale nejako ich neviem ziskat. Tym nemyslim zapisy do databazy ani obcasne narazovky, ale pravidelnu pracu vo vacsom rozsahu. Ked to zrekapitulujem, tento rok som jedneho pravidelneho zahranicneho klienta ziskal a ineho pravidelneho zahranicneho klienta stratil (jeho klient zastavil cely projekt). Objemovo je to rovnako, sadzbami lepsie ale ako podiel z celkoveho objemu prac je to slabota (cca 5%). Naviac ma stale drzia na proofreaingu a z toho sa zarobit neda. A nie, nezmenili firemnu politiku, nasiel som kolegu, ktory od nich dostal referenciu v septembri (aj ked od ineho PM). Sice ste mi neradili zamysliet sa nad referenciami, ale nad tym, ci nahodou ta jedna prekladová zákazka, ktorú som od nich dostal, nebola len šťastie, ale ono to akosi súvisí.
Teraz som si prezeral Recruitment Day, je tam pre mna k dispozicii jedina vhodna ponuka.

Pozrel som si aj vasu korelačnú tabulku, aj ked celkom tomu nerozumiem
Ceské agentury Ceští koncoví klienti Zahraniní agentury Zahraniní koncoví klienti
Strední škola 20 7 (35 %) 10 (50 %) 5 (25 %) 6 (30 %)

Hodte do mna kamenom, ale ked spocitam pocty v jednotlivych kategoriach, dostanem 28, nie 20.

Za dva roky, co sa aktivne pohybujem na Proz, som bol v kontakte s cca 200 agenturami a vysledok je taky aky je. Netvrdim, ze to nestoji za investovany cas, planujem v tom oslovovani pokracovat, chystam som sa rozoslat aktualizovanu ponuku s informaciou o novom Tradose, ale k ocakavanemu vysledku som skor skepticky. Čisto pocitovo - zdá sa mi, že v tomto roku aj tá frekvencia oslovovania zo strany potenciálnych klientov dosť poklesla. Na druhej strane musim povedat, ze za posledne styri mesiace som nemal cas ani energiu reagovat na vseobecne ponuky (na konkretne zakazky uz vobec nie), takze asi som nieco prepasol, ale vela toho nebolo (prinajmensom si tie ponuky pozeram).


Pokial ide o priemer, vyjadrim sa k tomu neskor, zatial len drobny postreh - Trochu by ste s tym razantnym odmietanim priemeru mohli pribrzdit, pan Mosler. Ono je to statisticky pojem, ktory celkom dobre (vzhladom na tvar Gausovej krivky) vyjadruje skupinu, v ktorej sa nachadza vacsina populacie. K vasim uspechom vam samozrejme blahozelam, ale skutocne neviem, nakolko je vasa skusenost prenosna. Taká drobná myšlienka - možno dosahujete výnimočné sadzby, pretože máte výnimočné schopnosti, pán kolega:-) Ale pokial mate nejaku univerzalne pouzitelnu radu ako presadit sadzby okolo 0,08 za slovo (pripadne viac), kludne napiste, nepoviem vam, ze sa chvalite. Ja som prve styri mesiace tohto roku uvadzal na Proz sadzbu 0,06 a neoslovil ma nikto. Slovom nula potencialnych klientov. Ked som znizil na 0,05, tak sa nejake ponuky ozvali, ale aj tak je to malo. Nebyt slovenskych zakazok (z uplne neocakavanych zdrojov) tak financne neprezijem.

Bez urazky, verim, ze vam to vyslo, ale moje skusenosti hovoria, ze aj tych 0,06 je dost vysoko. Bohvie kolko z tych kolegov, co uvadzaju 0,08 az 0,010 nakoniec v sukromnom rokovani cuknu na podstatne nizsie sadzby. Alebo nie, nemam to ako zistit.

Viac az po nedeli. Poprosim o konzistentnu odpoved bez agitacie, Carniegeho mi ukazali uz pred 20 rokmi a uz vtedy sa mi nepacil;-)

Tomas Mosler, MITI wrote:

teoreticky

S dovolením i prakticky. ;)

to mate zdovodnene pekne. Mne ale prave teraz ten dobry zahranicny klient dost stroho odmietol poskytnut referenciu

Nerozumím, jak to souvisí s výhodností orientace na zahraniční zákazníky (ve srovnání s českými/slovenskými). Ledaže by pro vás reference byla důležitějším kritériem než zakázky a odměna za ně.

s tym, ze je to proti firemnej politiky. Tak uplne pravda to nie je, nasiel som minimalne dvoch kolegov, ktorym tu referenciu poskytli.

Pokud ty dvě reference pro jiné nejsou ze stejné doby jako vaše, mohli politiku změnit.

A cim viac sa nad tym zamyslam (vasa rada)

No, já jsem pokud vím nepsal, abyste se zamyslel nad tím, proč vám klient neposkytl referenci. Zkuste mě nechytat za slovo. :)

Ta spominana sadzba 2 CZK (0,08 €) za slovo mi nepripada v mojom pripade dlhodobo dosiahnutelna. Koniec-koncov, je to 60% nad mojou aktualnou sadzbou a bolo by dost zvlastne, ze by som mal az take rezervy.

http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby.html#879752
10 centů je 100 % procent nad tam zmiňovanou sazbou. Myslíte, že jsem si tehdy říkal, že přece nemohu mít tak směrem nahoru velké rezervy, a spokojeně setrvával v "průměru"?
(A opravdu není trik v nesplnění podmínky "dlouhodobé dosažitelnosti". Napsal bych konkrétní příklady, ale vzhledem k některým citlivým reakcím v historii vlákna si nejsem jist, zda by to bylo vnímáno s pochopením, nikoli jako chlubení se.)

Mimochodom, pravidelny prijem na urovni 0.05 - 0.06 staci na velmi pohodlne zivobytie

Tomu neoponuji (tedy pokud pominu, že při sazbě vyšší se člověk uživí podobně a má přitom více času). Jen pak nerozumím, v čem je problém (tedy kromě té reference. ;) ).

aj pri pomerne nizkej kapacite 2500-3500 slov denne.

To není nízká kapacita.


[Edited at 2013-10-03 17:46 GMT]
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:45
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Oct 3, 2013

Sice ste mi neradili zamysliet sa nad referenciami, ale nad tym, ci nahodou ta jedna prekladová zákazka, ktorú som od nich dostal, nebola len šťastie, ale ono to akosi súvisí.

Netuším, jak přidělení zakázky souvisí (jinak než tím, že jde o téhož klienta) s neposkytnutím reference. Není to doufám tak, že místo spokojenosti se zakázkou a sazbou hledáte nějaký nepodstatný důvod, proč být roztrpčen. Jinak, napsal jsem toto: "No mě by vážně zajímalo, zda to bylo kvůli náhlému záchvěvu "superkvality". Pokud ne a kvalita vaší práce je stabilní, pak za tím musí být něco jiného."

Hodte do mna kamenom, ale ked spocitam pocty v jednotlivych kategoriach, dostanem 28, nie 20.

Můžu vám místo kamene hodit poznámku pod tabulkou? :)

Trochu by ste s tym razantnym odmietanim priemeru mohli pribrzdit, pan Mosler.

Já ho ale přece neodmítám. Jen nepovažuji za vhodnou cestu k "sazbovému úspěchu" upnutí se k průměru. Pokud to dáváte do souvislosti s kvalitou, prosím, ale k tomu jsem se již vyjádřil. Obrazně řečeno, pokud má překladatel A (se známkou 1 za překlad) nadprůměrné sazby a překladatel B se známkou 3 průměrné sazby, je dejme tomu vše v pořádku. (A teď prosím nepište, že trojka není průměrná známka všech žáků ve školách, o to nejde. :) ) Mě "zajímají" situace, kdy překladatel jedničkář nebo dvojkař má jen průměrnou sazbu. Domníváte se, že umíte překládat za 3?

Ale pokial mate nejaku univerzalne pouzitelnu radu ako presadit sadzby okolo 0,08 za slovo (pripadne viac), kludne napiste

Ad univerzální rady - každý má jiné zkušenosti, možnosti, očekávání... Jak jsem tu již dříve napsal, rád kolegiálně poradím, ale v některých případech se stane, že to (nemyslím teď aplikaci rad, ať už s kladným nebo záporným výsledkem, ale komunikaci o nich) nikam nevede; pak nevidím příliš smyslu v daném dialogu pokračovat. Ale aspoň odbočka k "takze asi som nieco prepasol, ale vela toho nebolo (prinajmensom si tie ponuky pozeram)" - to, že nějaká konkrétní "první" poptávka agentury/klienta nevypadá lukrativně, neznamená, že nestojí za to reagovat.

nepoviem vam, ze sa chvalite.

Neměl jsem v tomto případě na mysli rady, ale konkrétní příklady se sazbami (resp. jejich změnami, i když byly předtím průměrné).

Taká drobná myšlienka - možno dosahujete výnimočné sadzby, pretože máte výnimočné schopnosti, pán kolega:-)

To nevím, jen se snažím dělat kvalitně svou práci. Kdybych měl pocit, že překladatelství umím třeba za 4, asi bych dělal něco jiného. Ale tak či tak, ať už pracuji jakýmkoli způsobem, to ještě samo o sobě nezajistí ty sazby.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:45
Member (2009)
English to Czech
+ ...
wow Oct 5, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Za tu dobu

Mohu doporučit program Manic Time. Základní verze zdarma. Mohu se kdykoli podívat, kolik času u PC věnuji práci, kolik zábavě... :) Dnešek (zatím) - téma Překladatelské sazby: 25 minut. :)


Ten program je super, zjistil jsem, že se věnuji všem ostatním činnostem, jen ne překládání


 
trent2101
trent2101
Local time: 04:45
Dutch to Czech
+ ...
jen na okraj... Oct 7, 2013

Vladimír Hoffman wrote:


Nič, už mlčím, idem sa naučiť srbochorvátsky:-D


srbochorvatština už neexistuje..

srbština, chorvatština..


 
trent2101
trent2101
Local time: 04:45
Dutch to Czech
+ ...
k těm zakázkám... Oct 7, 2013

měla jsem za poslední měsíce možnost nakouknout do jedné firmy..a s hrůzou zjistila, jak to s těmi překlady také funguje..

používají se lidé, kteří sice umějí zdrojovýi cílový jazyk, ale nejsou to překladatelé..

proofreading dělá člověk, který neumí ani jeden z cca cílových 24 jazyků..písmenko po písmenku..


pokud je potřeba skutečný překladatel, najímá se jen na opravdové nouzové stavy- někdo něco nedodá..
... See more
měla jsem za poslední měsíce možnost nakouknout do jedné firmy..a s hrůzou zjistila, jak to s těmi překlady také funguje..

používají se lidé, kteří sice umějí zdrojovýi cílový jazyk, ale nejsou to překladatelé..

proofreading dělá člověk, který neumí ani jeden z cca cílových 24 jazyků..písmenko po písmenku..


pokud je potřeba skutečný překladatel, najímá se jen na opravdové nouzové stavy- někdo něco nedodá..
klasické sazbě za slovo/stranu se vysmějí: to jsou drobné!
ovšem freelancera si na každý jednotlivý jazyk najímat nechtějí, je to logisticky náročné, takže vše jde přes agenturu..

jen že už chápu, proč se k něčemu freelancer nemůže dostat, zkrátka zadavatel ani neví, co to je kvalitní překlad, proč by jej měl chtít a jak by tedy měl vypadat..


a také se už nedivím některým publikovaným hrůzám...a chápu, proč existují agentury..s jednotlivými překladateli to prostě nefunguje...

moc mi to tedy na optimismu nepřidalo...ale pomohlo mi to pochopit, že zákazník zkrátka někdy nepozná, zda si zaplatil za kvalitní překlad či ne..je to třeba manažer, který neumí pořádně ani česky...a zkrátka neví...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »