Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 12:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dovoluji si...nesouhlasit Oct 7, 2013

Promiňte Kateřino,

ale myslím že tohle není typický příklad. Ze zkušenosti znám alespoň tři agentůry, kde je proofreading velmi vážný a zdlouhavý process, dokonce se musí psát posudek na překladatele a “hodnotit” svoje kolegy.

Ráda bych ale využila této příležitosti a vyjádřila se k určitému vláknu, které zde běží už několik měsíců.

Při prvním a druhém „kole“ jsem si přísahala, že to vydržím a nebudu komentovat. Ale nedávno běželo třetí kolo – tzv. rozhovory V. Hoffmana a T. Moslera - tedy tito dva v hlavní roli, tu a tam příspěvky od dalších.

Při takovém psaní na nebe, jak tomu říká jeden můj známý, si písák sedí ve svém vlastním prostředí, mezi čtyřmi (většinou) stěnami, a asi ho ani nenapadne že ta jeho moudrost padne do schránky několika stům lidí.

A stalo se. Několik set lidí pravidelně dostávalo tyto dialektiky.
Ačkoliv se nemusí způsob T. Moslera líbit všem, je zřejmé, že zde vynaložil spoustu energie, a to slušným a nestranným způsobem, bez urážení a ironických poznámek. Alespoň tak to začlo. Pak se to všechno nějak zhatí a jede to...

Nepochybuji o tom, nejenom to, vím, že mezi námi je velké množství zlatých člobrdíků, možná i větší než jinde, vzhledem ke koncentraci takových těch „ne moc oblíbených knihomolů.“

Dovoluji si ale říci, že v soutěživém ovzduší není příliš dobře do nekonečna opakovat v čem je člověk nedostatečný, proč je nedostatečný, koho je to vina, atd.
Protože, bohužel, lidem to většinou dělá dobře. Lidská nátura je porovnávat se s ostatními. Lidská nátura je ubližovat, udávat, a zabíjet. Skutečně. Věřte mi. Stačí se podívat do knih.

Přijít mezi velkou skupinu lidí a začít vysvětlovat, jak mi věci nejdou moc dobře a způsob, jakým se to tu stalo, ve mě vzbudí upřímný strach o člověka, který to udělal, protože mám pocit, že je v nebezpečí. Mimochodem, a nechám se opravit, nezdá se mi, že by se někdo přídával že oni mají taky takové problémy, naopak lidská povaha je spíše ukázat, jak zrovna dostali zakázku za 12 centů.

A klobouk dolů před panem Moslerem, který skutečně dělal co mohl, a více.

Já osobně už mám jen otázky. Po revoluci vyrostlo tolik možností, proč toho Vlado začal využívat až teď. Nebo je to přílíš osobní. A mnoho dalších otázek.

Ale myslím, že se je Tomáš zcela taktně a trpělivě snažil řešit všechny.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
12 centů Oct 8, 2013

Hannah Geiger wrote:


..., jak zrovna dostali zakázku za 12 centů.




Jestli je to narážka na mě, tak je to spíše na "pokyn" pana Moslera, abychom tu neubekovali, ale spíše byli happy. Chlubit se tím nepotřebuji, je to zlomek mých zakázek.


Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 12:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
ne Oct 8, 2013

narážka na Vás to nebyla. To byl prostě jen příklad.

Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2007)
German to Czech
+ ...
... Oct 8, 2013

Já bych s Kateřinou spíš souhlasil. Jsem přesvědčen, že právě to je jeden z důvodů, proč je český překladatelský trh v místech, kde slunce nesvítí:

„Hele Franto, potřebujeme něco přeložit do češtiny, dej to sekretářce. Jak nemá čas? Tak najdi nějakou agenturu, ale ať to není moc drahý, německy/anglicky umí každej vůl, přece za to nebudeme platit těžký prachy, musí zbejt něco na tímbildink a vánoční večírek.“

Výsledkem je záplava mizerně a ještě mizerněji platících agentur, jejichž práce dostatečně vysoké kvality dosahuje zcela náhodně.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, take to Oct 10, 2013

"ale to je strasne vela, minule nam to syn nasej sekretarky (co sa na strednej uci anglictinu) prelozil za polovicu!" je hodne stare, to tu uz bolo niekedy koncom 90-tych. Leitmotiv poslednych rokov je "Ved to len prebehnite cez Google Translate a trochu upravte, nam staci hruby preklad"



Karel Tatransky wrote:

Já bych s Kateřinou spíš souhlasil. Jsem přesvědčen, že právě to je jeden z důvodů, proč je český překladatelský trh v místech, kde slunce nesvítí:

„Hele Franto, potřebujeme něco přeložit do češtiny, dej to sekretářce. Jak nemá čas? Tak najdi nějakou agenturu, ale ať to není moc drahý, německy/anglicky umí každej vůl, přece za to nebudeme platit těžký prachy, musí zbejt něco na tímbildink a vánoční večírek.“

Výsledkem je záplava mizerně a ještě mizerněji platících agentur, jejichž práce dostatečně vysoké kvality dosahuje zcela náhodně.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Bez toho, aby som chcel rozvijat diskusiu, Oct 10, 2013

toto vlakno sa este stale vola "Prekladatelske sadzby", takze myslim, ze by sme mali hovorit o realnej situacii na trhu a nie o sadzbach ojedinelych a vysnivanych. Pan Mosler spracoval vynimocne kvalitny prieskum, skutocne vsetka cest, no a z neho vyplyva, ze median je práve tých 0,05 za slovo. Teda, presne polovica respondentov robí za menej, druhá polovica za viac.

Pokial je to pesimisticky obraz, ja za to nemozem:-)

Mimochodom, stale trvam na tom, ze pri priemernej kapacite a stabilnych zakazkach tych 0,05-0,06 staci na pohodlne uzivenie. Problem nevidim ani tak v sadzbe ako v objemoch.

A aby som panovi Moslerovi urobil radost, prave ma kontaktoval klient, ktory mi tuto jar ponukol spolupracu za dost nizke ceny a pri zvlastnych podmienkach. Nič z toho nebolo a ani mi to nevadilo. Teraz mi poslal menšiu prácu, ja som nahodil cenu, ktorú som pokladal za slušnú a on to bez mihnutia oka odkýval. Občas sa to podarí.


Hannah Geiger wrote:


Promiňte Kateřino,

ale myslím že tohle není typický příklad. Ze zkušenosti znám alespoň tři agentůry, kde je proofreading velmi vážný a zdlouhavý process, dokonce se musí psát posudek na překladatele a “hodnotit” svoje kolegy.

Ráda bych ale využila této příležitosti a vyjádřila se k určitému vláknu, které zde běží už několik měsíců.

Při prvním a druhém „kole“ jsem si přísahala, že to vydržím a nebudu komentovat. Ale nedávno běželo třetí kolo – tzv. rozhovory V. Hoffmana a T. Moslera - tedy tito dva v hlavní roli, tu a tam příspěvky od dalších.

Při takovém psaní na nebe, jak tomu říká jeden můj známý, si písák sedí ve svém vlastním prostředí, mezi čtyřmi (většinou) stěnami, a asi ho ani nenapadne že ta jeho moudrost padne do schránky několika stům lidí.

A stalo se. Několik set lidí pravidelně dostávalo tyto dialektiky.
Ačkoliv se nemusí způsob T. Moslera líbit všem, je zřejmé, že zde vynaložil spoustu energie, a to slušným a nestranným způsobem, bez urážení a ironických poznámek. Alespoň tak to začlo. Pak se to všechno nějak zhatí a jede to...

Nepochybuji o tom, nejenom to, vím, že mezi námi je velké množství zlatých člobrdíků, možná i větší než jinde, vzhledem ke koncentraci takových těch „ne moc oblíbených knihomolů.“

Dovoluji si ale říci, že v soutěživém ovzduší není příliš dobře do nekonečna opakovat v čem je člověk nedostatečný, proč je nedostatečný, koho je to vina, atd.
Protože, bohužel, lidem to většinou dělá dobře. Lidská nátura je porovnávat se s ostatními. Lidská nátura je ubližovat, udávat, a zabíjet. Skutečně. Věřte mi. Stačí se podívat do knih.

Přijít mezi velkou skupinu lidí a začít vysvětlovat, jak mi věci nejdou moc dobře a způsob, jakým se to tu stalo, ve mě vzbudí upřímný strach o člověka, který to udělal, protože mám pocit, že je v nebezpečí. Mimochodem, a nechám se opravit, nezdá se mi, že by se někdo přídával že oni mají taky takové problémy, naopak lidská povaha je spíše ukázat, jak zrovna dostali zakázku za 12 centů.

A klobouk dolů před panem Moslerem, který skutečně dělal co mohl, a více.

Já osobně už mám jen otázky. Po revoluci vyrostlo tolik možností, proč toho Vlado začal využívat až teď. Nebo je to přílíš osobní. A mnoho dalších otázek.

Ale myslím, že se je Tomáš zcela taktně a trpělivě snažil řešit všechny.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ja som si svojho času takú sledovačku aktivít Oct 10, 2013

naprogramoval v Excele. Po čase som bohužial zistil, že ma vôbec nebaví stále preklikávať medzi jednotlivými činnosťami:-))

Ale program to bol pekny, dokonca s vyfabovaním aktívnych a neaktívnych činností:-)))

Ales Horak wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Za tu dobu

Mohu doporučit program Manic Time. Základní verze zdarma. Mohu se kdykoli podívat, kolik času u PC věnuji práci, kolik zábavě... :) Dnešek (zatím) - téma Překladatelské sazby: 25 minut. :)


Ten program je super, zjistil jsem, že se věnuji všem ostatním činnostem, jen ne překládání


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 10, 2013

toto vlakno sa este stale vola "Prekladatelske sadzby", takze myslim, ze by sme mali hovorit o realnej situacii na trhu a nie o sadzbach ojedinelych a vysnivanych.

Proč? Nejsou "ojedinělé" sazby překladatelskými sazbami? Nejsou reálné? Mělo by se hovořit o obojím, ne? :)

Pokial je to pesimisticky obraz, ja za to nemozem:-)

Nevadí mi nějaký optimistický nebo pesimistický průměr. Ale zarazilo by mě, pokud by si někdo řekl, že má průměrnou sazbu, takže o co vlastně jde, a přitom by druhým dechem nadával, jak je to s tou průměrnou sazbou těžké. Nemám zájem brát toto téma jako obhajobu průměrnosti, protože průměrnost člověka nikam neposune. Jak jsem již psal dříve, pokud jsou všichni spokojeni, hurá, o čem se teď budeme bavit? :)

Mimochodom, stale trvam na tom, ze pri priemernej kapacite a stabilnych zakazkach tych 0,05-0,06 staci na pohodlne uzivenie.

A já stále trvám na tom, že tomu neoponuji. :) Kdo se dobře uživí za průměrnou sazbu (aniž by se z něj kvůli tomu stal "robot"), ať si ji klidně má, pokud ho neláká vidina např. o třetinu kratší pracovní doby při o třetinu vyšší sazbě. Jen pak úplně nerozumím zde opakovně prezentovaným steskům, jaká je to bída.

Problem nevidim ani tak v sadzbe ako v objemoch.

Pořád mi přijde lepší přeložit stejný objem slov za 10 centů než za 5 centů, případně přeložit poloviční objem za 10 než dvojnásobný za 5.

[Edited at 2013-10-10 14:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nuz, zaiste pan Mosler, Oct 10, 2013

10 centov za slovo je krajsich ako 5 centov za slovo. A 15 centov (ako jeden clovek uviedol v dotazniku) je este krajsich. Len si vas dovolim upozornit, ze 95% respondentov vasho dotazniku pracuje za nizsie sadzby ko 10 cenov, takze je vysoko pravdepodobne, ze pri dotaze na moje sadzby a ponuke 10 centov za slovo sa najde velky pocet kolegov (teoreticky prave tych 95%), ktori ma jednoducho podbehnu.

Povedzte, aky ma vyznam zistovat priemer a median, ked sa ich potom clovek rozhodne ignorovat?

Bavit sa mozeme napriklad o tom, ake su odlisne faktory u tych kolegov s vyssimi sadzbami. "Stesky, aka je to bida" skor suvisia s objemom nez so sadzbou. Mozno ste si vsimli, ze pri tej sadzbe uvadzam urcite podmienky. Co je, mimochodom, tiez vec, o ktorej sa da diskutovat.






Tomas Mosler, MITI wrote:

toto vlakno sa este stale vola "Prekladatelske sadzby", takze myslim, ze by sme mali hovorit o realnej situacii na trhu a nie o sadzbach ojedinelych a vysnivanych.

Proč? Nejsou "ojedinělé" sazby překladatelskými sazbami? Nejsou reálné? Mělo by se hovořit o obojím, ne? :)

Pokial je to pesimisticky obraz, ja za to nemozem:-)

Nevadí mi nějaký optimistický nebo pesimistický průměr. Ale zarazilo by mě, pokud by si někdo řekl, že má průměrnou sazbu, takže o co vlastně jde, a přitom by druhým dechem nadával, jak je to s tou průměrnou sazbou těžké. Nemám zájem brát toto téma jako obhajobu průměrnosti, protože průměrnost člověka nikam neposune. Jak jsem již psal dříve, pokud jsou všichni spokojeni, hurá, o čem se teď budeme bavit? :)

Mimochodom, stale trvam na tom, ze pri priemernej kapacite a stabilnych zakazkach tych 0,05-0,06 staci na pohodlne uzivenie.

A já stále trvám na tom, že tomu neoponuji. :) Kdo se dobře uživí za průměrnou sazbu (aniž by se z něj kvůli tomu stal "robot"), ať si ji klidně má, pokud ho neláká vidina např. o třetinu kratší pracovní doby při o třetinu vyšší sazbě. Jen pak úplně nerozumím zde opakovně prezentovaným steskům, jaká je to bída.

Problem nevidim ani tak v sadzbe ako v objemoch.

Pořád mi přijde lepší přeložit stejný objem slov za 10 centů než za 5 centů, případně přeložit poloviční objem za 10 než dvojnásobný za 5.

[Edited at 2013-10-10 14:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 10, 2013

Len si vas dovolim upozornit

Myslíte, že mě to nenapadlo? :)

ze 95% respondentov vasho dotazniku pracuje za nizsie sadzby ko 10 cenov, takze je vysoko pravdepodobne, ze pri dotaze na moje sadzby a ponuke 10 centov za slovo sa najde velky pocet kolegov (teoreticky prave tych 95%), ktori ma jednoducho podbehnu.

To je možné. Ale pokud je zde (ve fóru) řada překladatelů s nadprůměrnými sazbami, zjevně to nějak může fungovat. Kromě toho nelze předpokládat, že všichni cenoví konkurenti pracují pro stejné agentury - vzhledem k velikosti trhu je kombinací spolupráce takřka nepočítaně.

Také bych nadhodil faktor časového vytížení - pokud x % zakázek plyne k "levným" překladatelům a počet těchto překladatelů není neomezený, pak tito vytížení levní překladatelé nemohou souběžně brát další zakázky, které teoreticky mohou být na trhu k dispozici za lepší sazbu.

Proč by se měl nějaký třeba 10centový překladatel znepokojovat, že ho někdo u nějakého kšeftíku podběhne s 5 centy?

Povedzte, aky ma vyznam zistovat priemer a median, ked sa ich potom clovek rozhodne ignorovat?

Na průměr a medián jste se zaměřil vy, ne já, tak to si musíte odpovědět spíš sám. :)
Já průměr použil jako běžný statistický ukazatel, nic víc, nic míň.

Pokud je překladatel spokojen, fajn. Pokud není, pak na tom přece statistický údaj o průměru nic nezmění. (Nebo kdyby byl průměr třeba 3 centy, byla by to pro vás radostnější zpráva?) O adekvátnosti/správnosti odměny za práci si rozhodujete vy, ne statistika.

Ale i kdyby šlo o průměr, pak ten se může vždy zvednout - a to zejména přičiněním těch "dole". Kdyby byl průměr 10 centů, je to pořád jen průměr, ale bylo by to příjemnější než průměr 5. Je otázka, proč si ti "dole" (tím nemyslím nikoho osobně) neuvědomují, že škodí (z hlediska cenotvorby) v první řadě sami sobě (resp. pokud si to uvědomují, proč s tím nic nedělají - tedy pokud pominu nadhozenou variantu, že mají práce za prům. sazbu dost a méně práce za více peněz je neláká)? - Nemám na mysli pár jednotlivců, ale tu skupinu jako celek.

Tak či tak znovu opakuji - vztahuji to ke kvalitním překladům. Kdybych napsal některé podivnosti, které jsem měl možnost korigovat, byl bych za průměr rád.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pre účely diskusie - Oct 10, 2013

definujte kvalitný preklad.
Práve som strávil 15 minút zisťovaním ako sa správne anglicky povie "občasný potok" (inak ide o právny text, len je tam niekoľko vodohospodárskych a stavebných výrazov, aby bolo jasné, že neberiem témy, v ktorých sa nevyznám). Poznám prinajmenšom štyroch kolegov, ktorí by automaticky nahodili "occassional creek", čo je síce všeobecne zrozumiteľné, ale tak sa to nepoužíva.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Len si vas dovolim upozornit

Myslíte, že mě to nenapadlo? :)

ze 95% respondentov vasho dotazniku pracuje za nizsie sadzby ko 10 cenov, takze je vysoko pravdepodobne, ze pri dotaze na moje sadzby a ponuke 10 centov za slovo sa najde velky pocet kolegov (teoreticky prave tych 95%), ktori ma jednoducho podbehnu.

To je možné. Ale pokud je zde (ve fóru) řada překladatelů s nadprůměrnými sazbami, zjevně to nějak může fungovat. Kromě toho nelze předpokládat, že všichni cenoví konkurenti pracují pro stejné agentury - vzhledem k velikosti trhu je kombinací spolupráce takřka nepočítaně.

Také bych nadhodil faktor časového vytížení - pokud x % zakázek plyne k "levným" překladatelům a počet těchto překladatelů není neomezený, pak tito vytížení levní překladatelé nemohou souběžně brát další zakázky, které teoreticky mohou být na trhu k dispozici za lepší sazbu.

Proč by se měl nějaký třeba 10centový překladatel znepokojovat, že ho někdo u nějakého kšeftíku podběhne s 5 centy?

Povedzte, aky ma vyznam zistovat priemer a median, ked sa ich potom clovek rozhodne ignorovat?

Na průměr a medián jste se zaměřil vy, ne já, tak to si musíte odpovědět spíš sám. :)
Já průměr použil jako běžný statistický ukazatel, nic víc, nic míň.

Pokud je překladatel spokojen, fajn. Pokud není, pak na tom přece statistický údaj o průměru nic nezmění. (Nebo kdyby byl průměr třeba 3 centy, byla by to pro vás radostnější zpráva?) O adekvátnosti/správnosti odměny za práci si rozhodujete vy, ne statistika.

Ale i kdyby šlo o průměr, pak ten se může vždy zvednout - a to zejména přičiněním těch "dole". Kdyby byl průměr 10 centů, je to pořád jen průměr, ale bylo by to příjemnější než průměr 5. Je otázka, proč si ti "dole" (tím nemyslím nikoho osobně) neuvědomují, že škodí (z hlediska cenotvorby) v první řadě sami sobě (resp. pokud si to uvědomují, proč s tím nic nedělají - tedy pokud pominu nadhozenou variantu, že mají práce za prům. sazbu dost a méně práce za více peněz je neláká)? - Nemám na mysli pár jednotlivců, ale tu skupinu jako celek.

Tak či tak znovu opakuji - vztahuji to ke kvalitním překladům. Kdybych napsal některé podivnosti, které jsem měl možnost korigovat, byl bych za průměr rád.


[Edited at 2013-10-10 17:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
10 centovy prekladatel, Oct 10, 2013

teda prekladatel, ktory dokaze ziskat stabilny tok zakaziek za 10 centov, sa skutocne 5 centovymi zakazkami znepokojovat nemusi. Mna tiez neznepokuju zakazky za 2,5 centa. Drobny problem vidim v ziskani tych 10 centovych zakaziek. Asi som vam to uz pisal, ale znova - mal som na Proz hodenu minimalnu cenu 6 centov a ani som nezasekol. Ani jedna ponuka v tej sadzbe za styri mesiace (zapisy do databaz nepocitam).
To, ze na fore je 10 kolegov deklarujucich vyssie sadzby je IMO predsa len menej relevantne ako vas prieskum. Mna osobne by velmi zaujimalo (ale Proz to neviem preco nechce uverejnit ani pre platiacich clenov), ake su priemerne sadzby ponukane v ramci aukcii Proz v porovnani s priemernymi sadzbami deklarovanymi na profiloch.



Tomas Mosler, MITI wrote:


Proč by se měl nějaký třeba 10centový překladatel znepokojovat, že ho někdo u nějakého kšeftíku podběhne s 5 centy?



Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 10, 2013

definujte kvalitný preklad.

Zjednodušeně a čistě pro potřeby diskuse, bez nároku na dokonalost a úplnost - jak mě to teď napadá (některé agentury mají tabulky s penalizací za různé chyby při testech):

a) vše je přeloženo (nechybí žádný obsah a nic není ponecháno v originále - nemluvím teď o specifické terminologii nebo požadavku klienta);
b) nejsou tam žádné (nebo skoro žádné - v závislosti na velikosti projektu) chybné/posunuté významy;
c) dá se to číst (styl + ne Czenglish);
d) není to plné překlepů a hrubek;
e) je respektován formát (tagy) zdrojového textu.

U b) nutno brát v potaz velikost projektu, od určitého průměru (vztaženo k objemu zakázky nebo zakázek) bych to považoval za přijatelné (lidský faktor), ale pokud jde o deset vět a dvě sdělují něco jiného než originál (nebo je tam pět překlepů), pak to není OK. Lze rozlišovat záměr (tedy "vědomé" nepochopení textu) nebo přehlédnutí (nepozornost při čtení), u každého bych předpokládal jinou toleranci výskytů na x tisíc slov (posun významu z nepozornosti nejmírnější chyba, zcela jiný význam plynoucí z nepochopení nejzávažnější chyba). Roli hraje též (ne)dostupnost širšího kontextu.

Obdobně může být dle okolností a rozsahu projektu ze stejného důvodu přijatelné chybějící slovo (různá slova mají různou důležitost) - ale pokud by chyběl celý segment / celá věta (nebo byl(a) v originále), je to dle mého na pováženou i při velkém projektu.

Ještě přijatelné množství d) taktéž závisí na projektu, ale překlepy bych vnímal dejme tomu o řád méně přísně než b).

U e) bych toleranci odvozoval od důsledků chyby - je rozdíl zapomenout nastavit tučné písmo v nadpisu nebo kdesi u dvou slov v odstavci na straně 25, zadat tag, kterým dojde ke změně funkčního odkazu na běžný text či k zobrazení textu, který má být skrytý, nebo tagy úplně zpřeházet atd.

P. S. Můžete reakce psát tak, aby byly celé v těle příspěvku? Díky.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 10, 2013

To, ze na fore je 10 kolegov deklarujucich vyssie sadzby je IMO predsa len menej relevantne ako vas prieskum.

Jak se takovou či onakou relevantností mění vaše spokojenost nebo nespokojenost s tím, co účtujete vy? Kdybych neoslovil překladatele z databáze jedné české agentury, vyšly by úplně jiné hodnoty; co by se tím změnilo v reálném překladatelském světě?

Mna osobne by velmi zaujimalo (ale Proz to neviem preco nechce uverejnit ani pre platiacich clenov), ake su priemerne sadzby ponukane v ramci aukcii Proz v porovnani s priemernymi sadzbami deklarovanymi na profiloch.

K čemu by vám to pomohlo? Proč chcete zkoumat, co a s jakým průměrem dělají jiní, místo abyste pracoval na své kariéře? (Kdyby existovalo jen deset překladatelů do slovenštiny a na druhé straně jen deset zákazníků a všichni o sobě věděli, ještě bych to pochopil, ale možnosti obchodních vztahů/kontaktů jsou přece hodně neomezené.) Myslíte, že ti 10centoví překladatelé se dostali na 10 centů tím, že se pořád ohlíželi na průměr?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nuz, pan kolega Oct 10, 2013

asi sa ohladom tej neobmedzenosti obchodnych vztahov/kontaktov nezhodneme. Nakolko sa este stale pohybujem na pomerne slabo platiacom cesko-slovenskom trhu, tak su pre mna ceny konkurencie skutocne relevantne.
Väčšinou, pán Mosler, to totiž funguje tak, že agentúra ma osloví s konkrétnou cenovou ponukou a vyjednávací priestor mám pomerne obmedzený. Zas tých ponúk toľko nie je, ono mám na české (slovenské) pomery vlastne nadpriemerné sadzby (opäť viď. váš prieskum).

Na lepšie platené západné trhy sa mi zatiaľ nedarí preniknúť, konkrétne skúsenosti som sem napísal. Celkom mi vadí, že to ignorujete. Flintu do žita nehádžem, ale váš optimistický pohľad na neobmedzené možnosti môžem len ťažko zdielať.

K prvej otázke - ako si definujete "reálny" prekladateľský svet? Ja od roku 2008 pozorujem markantný pokles sadzieb aj objemov, ale asi sa pohybujeme v iných svetoch.



Tomas Mosler, MITI wrote:

To, ze na fore je 10 kolegov deklarujucich vyssie sadzby je IMO predsa len menej relevantne ako vas prieskum.

Jak se takovou či onakou relevantností mění vaše spokojenost nebo nespokojenost s tím, co účtujete vy? Kdybych neoslovil překladatele z databáze jedné české agentury, vyšly by úplně jiné hodnoty; co by se tím změnilo v reálném překladatelském světě?

Mna osobne by velmi zaujimalo (ale Proz to neviem preco nechce uverejnit ani pre platiacich clenov), ake su priemerne sadzby ponukane v ramci aukcii Proz v porovnani s priemernymi sadzbami deklarovanymi na profiloch.

K čemu by vám to pomohlo? Proč chcete zkoumat, co a s jakým průměrem dělají jiní, místo abyste pracoval na své kariéře? (Kdyby existovalo jen deset překladatelů do slovenštiny a na druhé straně jen deset zákazníků a všichni o sobě věděli, ještě bych to pochopil, ale možnosti obchodních vztahů/kontaktů jsou přece hodně neomezené.) Myslíte, že ti 10centoví překladatelé se dostali na 10 centů tím, že se pořád ohlíželi na průměr?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search