Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Oct 10, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

P. S. Můžete reakce psát tak, aby byly celé v těle příspěvku? Díky.

Myslite takto?


[Edited at 2013-10-10 18:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 10, 2013

Na lepšie platené západné trhy sa mi zatiaľ nedarí preniknúť, konkrétne skúsenosti som sem napísal. Celkom mi vadí, že to ignorujete.

Nerozumím, co ignoruji, resp. co očekáváte.

K prvej otázke - ako si definujete "reálny" prekladateľský svet? Ja od roku 2008 pozorujem markantný pokles sadzieb aj objemov, ale asi sa pohybujeme v iných svetoch.

Součástí reálného překladatelského světa jsou všichni překladatelé, ne jen ti průměrní.
Vývojem sazeb a objemu zakázek v čase se průzkum též zabýval.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 10, 2013

Ne, takhle ne - jako předtím (klidně úplně bez mých citací, pokud je stejně nepoužíváte), ale tak, aby váš text v hlavním okně začínal první větou, ne až její druhou polovinou.

Tedy ne rozděleně
Název: Pre účely diskusie -
Text: definujte kvalitný preklad.

Ale
Název: [něco]
Text: Pre účely diskusie - definujte kvalitný preklad.

- Většinou je mi to jedno, ale když je to vše u sebe, snadněji se to v případě potřeby cituje.


Vladimír Hoffman wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

P. S. Můžete reakce psát tak, aby byly celé v těle příspěvku? Díky.

Myslite takto?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Oct 10, 2013

Aha, to je maličkosť.:-)

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ne, takhle ne - jako předtím (klidně úplně bez mých citací, pokud je stejně nepoužíváte), ale tak, aby váš text v hlavním okně začínal první větou, ne až její druhou polovinou.

Tedy ne rozděleně
Název: Pre účely diskusie -
Text: definujte kvalitný preklad.

Ale
Název: [něco]
Text: Pre účely diskusie - definujte kvalitný preklad.

- Většinou je mi to jedno, ale když je to vše u sebe, snadněji se to v případě potřeby cituje.


Vladimír Hoffman wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

P. S. Můžete reakce psát tak, aby byly celé v těle příspěvku? Díky.

Myslite takto?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Oct 10, 2013

Nuž, keďže mi práve Manic Time (je úžasný!) práve ukázal, že z posledných štyroch hodín som hodinu strávil na tomto fóre, a keďže mi začína horieť termín, budeme to musieť nechať na inokedy.
Rozhodne sa chcem vyjadriť aj k tej kvalite, IMO to čo uvádzate sú úplne základné veci, kto toto nedokáže dodržať (s miernou toleranciou pokiaľ ide o bod b), ani nemôže uvažovať o profesionálnom prekladaní.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Na lepšie platené západné trhy sa mi zatiaľ nedarí preniknúť, konkrétne skúsenosti som sem napísal. Celkom mi vadí, že to ignorujete.

Nerozumím, co ignoruji, resp. co očekáváte.

K prvej otázke - ako si definujete "reálny" prekladateľský svet? Ja od roku 2008 pozorujem markantný pokles sadzieb aj objemov, ale asi sa pohybujeme v iných svetoch.

Součástí reálného překladatelského světa jsou všichni překladatelé, ne jen ti průměrní.
Vývojem sazeb a objemu zakázek v čase se průzkum též zabýval.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 11, 2013

Rozhodne sa chcem vyjadriť aj k tej kvalite, IMO to čo uvádzate sú úplne základné veci, kto toto nedokáže dodržať (s miernou toleranciou pokiaľ ide o bod b), ani nemôže uvažovať o profesionálnom prekladaní.

No to je právě to, co jsem měl na mysli.
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page51.html#2204269

Přesto takoví překladatelé existují (ostatně sám jste zmínil "preklady, pri ktorych som tiez menil farby, ale z podstatne inych dovodov"). Zkusil jste zvážit, že (i) tito méně kvalitní překladatelé mohou mít na průměrné sazby na trhu - ovlivňují je všichni překladatelé, ne jen ti kvalitní - negativní vliv?

Běžné české agentury prosazují plus mínus 3 centy pro všechny, tedy i pro skutečné profesionály, bez ohledu na rozdíly v kvalitě - ano, některé překladatele možná odfiltrují testy, ale... Přitom ti "nekvalitní" jsou možná spokojeni, že mohou "nějak" překládat, a třeba vezmou jakoukoli sazbu.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Oct 21, 2013

No, to je presne tá tragédia, pán Mosler, teraz ste to vystihol. Ja môžem hovoriť hlavne o slovenských agentúrach, ale tá sadzba v podstate platí. Nie úplne, skôr by som povedal, že väčšina ide medzi 0,035 a 0,040, ale to je vlastne uplne jedno. A jednať sa s nimi nedá, ber alebo neber (neberiem).
Našťastie to nie je úplne univerzálne, nájdu sa aj lepšie platiace agentúry (aj v Čechách), povedzme medzi 0,05 a 0,06, ale je toho málo. Všeobecne mám pocit, ako keby z trhu v posledných rokoch vypadol ten stred, buď sú tam vami spomínané nízkorozpočtovky alebo lukratívni západní klienti, ku ktorým je ale pomerne problém sa dostať. Pričom sa neviem zbaviť dojmu (môžem sa samozrejme mýliť), že najväčšie objemy aj najvyššia pravidelnosť v jazykovom páre EN-SK a SK-EN je práve u tých slovenských, prípadne českých agentúr.



Tomas Mosler, MITI wrote:

Běžné české agentury prosazují plus mínus 3 centy pro všechny, tedy i pro skutečné profesionály, bez ohledu na rozdíly v kvalitě - ano, některé překladatele možná odfiltrují testy, ale... Přitom ti "nekvalitní" jsou možná spokojeni, že mohou "nějak" překládat, a třeba vezmou jakoukoli sazbu.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Oct 21, 2013

pre prípad, že by to niekoho zaujímalo, slovenská pobočka (respektíve dcéra) istých bližšie nemenovaných spevavých vtákov pozastavila platbu faktúr prekladateľom z dôvodu finančných ťažkostí. Takže ani nízkorozpočtovkám ten kalkul "nízke náklady na prekladateľov, veľký obrat, rozsiahla reklama" dlhodobo nemusí vychádzať.

Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak teraz som sa pobavil Nov 25, 2013

Americka agentúra, špičkový rating na Proz aj TC, hľadá nových spolupracovníkov, vyplňte formulr, prosím. Tož som ho vyplnil ešte aj Skype aktualizoval, nech majú radosť (poviná požiadavka) a odoslal. Síce som si všimol, že tam majú predvyplnenú cenu 3 centy za slovo, ale to som prepísal svojou cenou 6 eurocentov (na americké pomery ešte dosť málo). Vzápätí som dostal súčasne dva mejly. V jednom mi HR department poďakoval za záujem stať sa členom ich veľkej rodiny, v druhom mi oznámili, že žiaľ spolupráca nie je možná. Obidva mejly zjavná automatika a zjavne tam nebol čas preštudovať info o vzdelaní a backgrounde, ktoré sa zadávali ako plain text do okna Notes.

Tak som sa vrátil na formulár a pri okienku Rates som našiel malú skrytú poznámku "Please, confirm agreed-on rates". Tri americké centy za slovo! To už by bola pomaly láce aj u Číňanov. A referencie majú pritom prvotriedne;-)

No čo už, zabitých 20 minút a ďalšia stratená ilúzia:-)


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Americké agentury Nov 25, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

Americka agentúra, špičkový rating na Proz aj TC, hľadá nových spolupracovníkov, vyplňte formulr, prosím. Tož som ho vyplnil ešte aj Skype aktualizoval, nech majú radosť (poviná požiadavka) a odoslal. Síce som si všimol, že tam majú predvyplnenú cenu 3 centy za slovo, ale to som prepísal svojou cenou 6 eurocentov (na americké pomery ešte dosť málo). Vzápätí som dostal súčasne dva mejly. V jednom mi HR department poďakoval za záujem stať sa členom ich veľkej rodiny, v druhom mi oznámili, že žiaľ spolupráca nie je možná. Obidva mejly zjavná automatika a zjavne tam nebol čas preštudovať info o vzdelaní a backgrounde, ktoré sa zadávali ako plain text do okna Notes.

Tak som sa vrátil na formulár a pri okienku Rates som našiel malú skrytú poznámku "Please, confirm agreed-on rates". Tri americké centy za slovo! To už by bola pomaly láce aj u Číňanov. A referencie majú pritom prvotriedne;-)

No čo už, zabitých 20 minút a ďalšia stratená ilúzia:-)



Tak to se alespoň se mnou shodnete.
Já mám s americkými agenturami (USA) většinou špatné zkušenosti. Bylo mi nabídnuto dvakrát 3 centy (dokonce i za španělštinu), jednou 4 centy (to jsem ze srandy odsouhlasil, ale za dva roky nic nepřišlo) a pak mi bylo v několika případech naznačeno, že jsem drahý, že mě zavedou, ale nemám si od toho nic slibovat - a dodnes přišly jen dva projekty z USA, jeden za 7 centů a jeden za 10. Celkově tato část světa aspoň u mě nestojí za řeč.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 25, 2013

No, ja som mal zatiaľ s Američanmi celkom pozitívne skúsenosti. Niekoľko drobných ale slušne zaplatených prekladov a niekoľko slušných ponúk z ktorých nakoniec nič nebolo. Takže žiadny zázrak, ale ani žiadna bieda. A minulý rok som mal veľmi solídneho kanadského klienta, proofing za 0,025 € p.w. Ale tá referenčná báza je dosť obmedzená, takže môže byť aj tak ako hovoríte.

Mňa len prekvapil ten kontrast medzi skutočne nízkou sadzbou (3 americké centy je 2.2 eurocentu) a superpozitívnymi referenciami (Proz rating 4.8). Nijako zvlášť ma to nerozčuluje, od začiatku mesiaca som sa prakticky nezastavil, vrátane jednej peknej stredne veľkej sedemcentovky. Vlastne som si pritom spomenul na p. Moslera, ja som tú robotu ani moc nechcel, mal som dosť inej, tak som im hodil cenu 7 centov s tým, že keď to nezoberú, nič sa nedeje. No, a oni to zobrali:-)

Uvidíme, ako to bude pokračovať v decembri a v novom roku, ale zatiaľ ma táto jeseň potešila.



Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Americka agentúra, špičkový rating na Proz aj TC, hľadá nových spolupracovníkov, vyplňte formulr, prosím. Tož som ho vyplnil ešte aj Skype aktualizoval, nech majú radosť (poviná požiadavka) a odoslal. Síce som si všimol, že tam majú predvyplnenú cenu 3 centy za slovo, ale to som prepísal svojou cenou 6 eurocentov (na americké pomery ešte dosť málo). Vzápätí som dostal súčasne dva mejly. V jednom mi HR department poďakoval za záujem stať sa členom ich veľkej rodiny, v druhom mi oznámili, že žiaľ spolupráca nie je možná. Obidva mejly zjavná automatika a zjavne tam nebol čas preštudovať info o vzdelaní a backgrounde, ktoré sa zadávali ako plain text do okna Notes.

Tak som sa vrátil na formulár a pri okienku Rates som našiel malú skrytú poznámku "Please, confirm agreed-on rates". Tri americké centy za slovo! To už by bola pomaly láce aj u Číňanov. A referencie majú pritom prvotriedne;-)

No čo už, zabitých 20 minút a ďalšia stratená ilúzia:-)



Tak to se alespoň se mnou shodnete.
Já mám s americkými agenturami (USA) většinou špatné zkušenosti. Bylo mi nabídnuto dvakrát 3 centy (dokonce i za španělštinu), jednou 4 centy (to jsem ze srandy odsouhlasil, ale za dva roky nic nepřišlo) a pak mi bylo v několika případech naznačeno, že jsem drahý, že mě zavedou, ale nemám si od toho nic slibovat - a dodnes přišly jen dva projekty z USA, jeden za 7 centů a jeden za 10. Celkově tato část světa aspoň u mě nestojí za řeč.



Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
USA & Sazby vs BlueBoard Nov 25, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

Mňa len prekvapil ten kontrast medzi skutočne nízkou sadzbou (3 americké centy je 2.2 eurocentu) a superpozitívnymi referenciami (Proz rating 4.8).



Já mám s klienty z USA nadmíru dobré vztahy a sazby nejvyšší z celého portfolia.

Jak už jsem zmiňoval na přednášce na letošních Jeronýmových dnech: jak souvisí rating na BlueBoard a sazby, které agentura nabízí? Není to překladatel, kdo se rozhoduje, zda sazbu akceptuje či nikoliv?

Proč by agentura, která sice platí nula nula nic, nemohla mít špičkový rating, pokud pracuje a komunikuje jak má a platí včas a do puntíku?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
USA Nov 25, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Mňa len prekvapil ten kontrast medzi skutočne nízkou sadzbou (3 americké centy je 2.2 eurocentu) a superpozitívnymi referenciami (Proz rating 4.8).



Já mám s klienty z USA nadmíru dobré vztahy a sazby nejvyšší z celého portfolia.

Jak už jsem zmiňoval na přednášce na letošních Jeronýmových dnech: jak souvisí rating na BlueBoard a sazby, které agentura nabízí? Není to překladatel, kdo se rozhoduje, zda sazbu akceptuje či nikoliv?

Proč by agentura, která sice platí nula nula nic, nemohla mít špičkový rating, pokud pracuje a komunikuje jak má a platí včas a do puntíku?


Nevím, kontaktoval jsem jich asi padesát, ale nikde mi evidentně nejsou ochotni zaplatit kýžených 7–9 eurocentů/slovo nebo aspoň aktivněji spolupracovat. Asi dělám něco špatně.


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
USA sazby Nov 25, 2013

Ales Horak wrote:

Nevím, kontaktoval jsem jich asi padesát, ale nikde mi evidentně nejsou ochotni zaplatit kýžených 7–9 eurocentů/slovo nebo aspoň aktivněji spolupracovat. Asi dělám něco špatně.


To nevím, co a zda vůbec děláte špatně, těžko říct, proč to někde jde a jinde ne. Nejnižší americkou sazbu mám na 10 dolarových centech.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, Nov 25, 2013

pre mna je v prvom rade dost zarazajuca, ze prekladatel, ktory moze davat BB komentare na Proz (cize clovek, ktory uz investoval aspon do clenskeho) je ochotny robit za tri americke centy. Za druhe ma prekvapuje, ze tych prekladotelov je tak vela (na Proz BB asi 50, na TC este viac) a za tretie, to je hlavne, co je tam preboha na chvalenie? Pri tych sadzbach tam uz agentura nema priestor a pravo na akukolvek nepravidelnost, to ze plati vcas a do puntiku je jej, poviem to rovno, "psia povinnost". Samozrejme, ked raz prekladatel sadzbu akceptuje, bolo by znacne pokrytecke, za nu agenturu kritizovat, ale medzi nekritizovat a dat vysoky rating je predsa len dost rozdiel.

Mozne vysvetlenie je, ze tu cenu 3 centy si nahodili pre tuto kampan a skusaju ci sa niekto chyti. Jedine co trochu lutujem, je to, ze som si tu "agreed upon" sadzbu nevsimol skor, mohol som si usetrit pracu s vyplnanim. Malo ma varovat, ze chceli Skype meno, e-mail a dve telefonne cisla, aby ma mohli stale zastihnut, taketo hratky s okamzitou dostupnostou vacsinou robia len prekladatelske fabriky.

Zbynek Taborsky wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Mňa len prekvapil ten kontrast medzi skutočne nízkou sadzbou (3 americké centy je 2.2 eurocentu) a superpozitívnymi referenciami (Proz rating 4.8).



Já mám s klienty z USA nadmíru dobré vztahy a sazby nejvyšší z celého portfolia.

Jak už jsem zmiňoval na přednášce na letošních Jeronýmových dnech: jak souvisí rating na BlueBoard a sazby, které agentura nabízí? Není to překladatel, kdo se rozhoduje, zda sazbu akceptuje či nikoliv?

Proč by agentura, která sice platí nula nula nic, nemohla mít špičkový rating, pokud pracuje a komunikuje jak má a platí včas a do puntíku?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search