Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak teraz ste ma nepotesili, Nov 25, 2013

pan kolega, ja som si nieco podobne naplanoval na zaciatok januara;-/

Ales Horak wrote:

Nevím, kontaktoval jsem jich asi padesát, ale nikde mi evidentně nejsou ochotni zaplatit kýžených 7–9 eurocentů/slovo nebo aspoň aktivněji spolupracovat. Asi dělám něco špatně.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
USA Nov 25, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

pan kolega, ja som si nieco podobne naplanoval na zaciatok januara;-/

Ales Horak wrote:

Nevím, kontaktoval jsem jich asi padesát, ale nikde mi evidentně nejsou ochotni zaplatit kýžených 7–9 eurocentů/slovo nebo aspoň aktivněji spolupracovat. Asi dělám něco špatně.


Ale klidně je přece kontaktujte, vždyť ani nepřekládáme stejný pár.

Já s jistotou vím, že pro ty americké agentury fakticky pracuji, ale přes další prostředníky - německé, španělské a francouzské agentury (tedy s příslušným ponížením sazby).


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 25, 2013

pre mna je v prvom rade dost zarazajuca, ze prekladatel, ktory moze davat BB komentare na Proz (cize clovek, ktory uz investoval aspon do clenskeho) je ochotny robit za tri americke centy. Za druhe ma prekvapuje, ze tych prekladotelov je tak vela (na Proz BB asi 50, na TC este viac) a za tretie, to je hlavne, co je tam preboha na chvalenie?

1) Vy ale nevíte, za kolik všichni ti ostatní překladatelé pracují. To, že Vám "nabídli" 3 centy, neznamená, že všem platí 3 centy.
2) Nevím, co Vás tak moc překvapuje. Za tři (americké) centy je předpokládám ochotno pracovat nemálo překladatelů, zejména na východ od ČR/SR. (Je to asi 150-180 Kč za NS - kolik platí agentury, které na konci účtují 220 Kč?) A ještě živitele rádi pochválí.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2008)
English to Czech
reakce 2 Nov 25, 2013

Ales Horak wrote:
Nevím, kontaktoval jsem jich asi padesát, ale nikde mi evidentně nejsou ochotni zaplatit kýžených 7–9 eurocentů/slovo nebo aspoň aktivněji spolupracovat. Asi dělám něco špatně.

A jak je to s agenturami, které kontaktovaly Vás? (Tedy pokud do množiny "kontaktoval jsem" nepočítáte i reakce na jejich (polo)přímý e-mail.)

Třeba mají ostatní jiné zkušenosti, ale já jsem ve velké většině případů v kontaktu s těmi zákazníky, kteří sami učiní první krok. A co mohu srovnávat, pak právě z těchto "zdrojů" vzniká nejlepší spolupráce.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
USA Nov 25, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:
Nevím, kontaktoval jsem jich asi padesát, ale nikde mi evidentně nejsou ochotni zaplatit kýžených 7–9 eurocentů/slovo nebo aspoň aktivněji spolupracovat. Asi dělám něco špatně.

A jak je to s agenturami, které kontaktovaly Vás? (Tedy pokud do množiny "kontaktoval jsem" nepočítáte i reakce na jejich (polo)přímý e-mail.)

Třeba mají ostatní jiné zkušenosti, ale já jsem ve velké většině případů v kontaktu s těmi zákazníky, kteří sami učiní první krok. A co mohu srovnávat, pak právě z těchto "zdrojů" vzniká nejlepší spolupráce.


Ano, to je čistá pravda. Ty realizované zakázky za 7 a 10 centů byly právě od klientů, kteří mě kontaktovali přes proz. Přímé oslovení u mě znamenalo žádnou odpověď, odkázání na dotazník nebo sdělení kruté pravdy o vysoké sazbě

Dost se na mě obracely i jiné s korekturami, ale ty nedělám, takže ze spolupráce sešlo. Možná je to chyba, některé agentury podmiňují přítomnost v překladatelském týmu vypracováváním překladů i korektur.

Věřím, že sazby mohou být zajímavé, nyní mám větší projekt od francouzské agentury, jejíž klient je zřejmě americká agentura nebo přímý zákazník, a sama mi platí 7 eurocentů.



[Upraveno: 2013-11-25 20:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 25, 2013

Ad 1) Mozno by bolo dobre, keby ste si pozorne precitali moj uvodny prispevok k tejto teme. Priamo mne neponukol nikto nic, zareagoval som na ponuku na TC. Cena (3 am,. centu za preklad, 1,5 za proofreading) bola predvyplnene v online formulari agentury a vyzadovalo sa jej potvrdenie.
Ad 2) Hovorim o kolegoch, ktory zaplatili prispevok na Proz alebo TC. To ze na svete su tony zufalcov, amaterov a radobyprekladatelov, ktori su ochotni pracovat za otrocke sadzby ma nijako neprekvapuje, u ludi, ktori investovali svoje peniaze a svoj cas do Proz som predpokladal nieco ine. V BB zozname su kolegovia z celeho sveta vratane zapadnych krajin a v kazdom pripade minimalne sadzby na Proz pre akukolvek jazykovu kombinaciu su vysoko nad tymi tromi americkymi centami. Mimochodom, váš prieskum ukázal vyššie sadzby aj u kolegov pracujúcich úplne alebo hlavne pre české agentúry, kde je všeobecne nižšia cenová úroveň.

Kolko platia agentury, ktore si na konci uctuju 220 Kč skutočne neviem, pretože žiadne také nepoznám. Ani som o nich nikdy nepočul, tá najlacnejšia z najlacnejších si účtovala 10 eur za normo.

Úprime povedané, neverím, že sa za takú sadzbu dá dlhodobo odvádzať profesionálna práca. Jednu výnimku poznám, ale to je veľmi špecifický prípad - kolegyňa na dlhodobej materskej, ktorá to má ako svojho druhu doplnkové zamestnanie, robí len vtedy keď môže a agentúra jej v tom vychádza v ústrety.

Každému čo jeho jest, mne to môže byť skutočne jedno, moje sadzby to nijako neovplyvní, len ma to u členov Proz a TC prekvapilo. Toť vsjo.

Tomas Mosler, MITI wrote:

pre mna je v prvom rade dost zarazajuca, ze prekladatel, ktory moze davat BB komentare na Proz (cize clovek, ktory uz investoval aspon do clenskeho) je ochotny robit za tri americke centy. Za druhe ma prekvapuje, ze tych prekladotelov je tak vela (na Proz BB asi 50, na TC este viac) a za tretie, to je hlavne, co je tam preboha na chvalenie?

1) Vy ale nevíte, za kolik všichni ti ostatní překladatelé pracují. To, že Vám "nabídli" 3 centy, neznamená, že všem platí 3 centy.
2) Nevím, co Vás tak moc překvapuje. Za tři (americké) centy je předpokládám ochotno pracovat nemálo překladatelů, zejména na východ od ČR/SR. (Je to asi 150-180 Kč za NS - kolik platí agentury, které na konci účtují 220 Kč?) A ještě živitele rádi pochválí.


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
English to Czech
+ ...
USA sazby Nov 25, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Třeba mají ostatní jiné zkušenosti, ale já jsem ve velké většině případů v kontaktu s těmi zákazníky, kteří sami učiní první krok. A co mohu srovnávat, pak právě z těchto "zdrojů" vzniká nejlepší spolupráce.


Přesně, jak píšeš, Tomáši!


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcie Nov 25, 2013

No, keď sa nechytali na vašu ponuku, moja tiež môže skončiť v smetnom koši:-) Niežeby som hádzal flintu do žita, ono to bol môj plán B a niekedy v apríli, máji som nad ním vážne uvažoval, potom sa to našťastie začalo tak hýbať, že na to nebol čas ani nervy. Uvidíme aký bude december a január, minuloročné zimno-jarné suchoty už skutočne nechcem zažiť znova.

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

pan kolega, ja som si nieco podobne naplanoval na zaciatok januara;-/

Ales Horak wrote:

Nevím, kontaktoval jsem jich asi padesát, ale nikde mi evidentně nejsou ochotni zaplatit kýžených 7–9 eurocentů/slovo nebo aspoň aktivněji spolupracovat. Asi dělám něco špatně.


Ale klidně je přece kontaktujte, vždyť ani nepřekládáme stejný pár.

Já s jistotou vím, že pro ty americké agentury fakticky pracuji, ale přes další prostředníky - německé, španělské a francouzské agentury (tedy s příslušným ponížením sazby).


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Toto vám odporúčam zvážiť. Nov 25, 2013

Moja skúsenosť je tá, že pre agentúru, ktorá dobre platí za preklady a má silný QA proces, sa dobre robia aj korektúry. Mám jedného (zhodou okolností) kanadského klienta s pobočkami po celom svete, pre ktorého som urobil už desiatky menších korektúr a problémy s nekvalitným textom boli možno dva alebo trikrát.

Tiež som dlho robiť proofreading odmietal, ale po čase ma to začalo baviť. Hlavne sa človek musí ovládať, aby to všetko nezačal prepisovať "po svojom" a rešpektoval odlišný štýl (nehovorím o chybách a zjavných štylistických prehmatoch). A keď nasadíte dobrý CAT tool, napríklad SDL Trados, množstvo vecí sa dá krásne odchytať (takmer) automaticky. Pred nedávnom ma napríklad nadchla možnosť vyfiltrovať segmenty podľa výskytu určitého slova alebo znaku v zdroji alebo cieli.

Ales Horak wrote:

Dost se na mě obracely i jiné s korekturami, ale ty nedělám, takže ze spolupráce sešlo. Možná je to chyba, některé agentury podmiňují přítomnost v překladatelském týmu vypracováváním překladů i korektur.



[Upraveno: 2013-11-25 20:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 25, 2013

S tym sa da súhlasiť. Rozhodne je tam lepší vyjednávací priestor (samozrejme okrem "give us your best rate" typov, tam to je skoro beznadejne). Na druhej strane, zazil som aj priame oslovenie s dohodnutou solidnou cenou, velmi dobrá komunikácia, skúšobák vychválený do nebies, milión formulárov, kopec zmlúv, určite máme záujem...a ako keby sa po nich voda zľahla. Že som tým ja zabil 6-7 hodín času, to je smutné, ale taký je biznis. Ale príliš mi nedochádza, prečo ten čas zabíjali oni, ešte aj platili proofreadra na môj skúšobák, keď ma nakoniec nepotrebujú. Zvláštne.

[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:

Třeba mají ostatní jiné zkušenosti, ale já jsem ve velké většině případů v kontaktu s těmi zákazníky, kteří sami učiní první krok. A co mohu srovnávat, pak právě z těchto "zdrojů" vzniká nejlepší spolupráce.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Korektury Nov 25, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

Moja skúsenosť je tá, že pre agentúru, ktorá dobre platí za preklady a má silný QA proces, sa dobre robia aj korektúry. Mám jedného (zhodou okolností) kanadského klienta s pobočkami po celom svete, pre ktorého som urobil už desiatky menších korektúr a problémy s nekvalitným textom boli možno dva alebo trikrát.

Tiež som dlho robiť proofreading odmietal, ale po čase ma to začalo baviť. Hlavne sa človek musí ovládať, aby to všetko nezačal prepisovať "po svojom" a rešpektoval odlišný štýl (nehovorím o chybách a zjavných štylistických prehmatoch). A keď nasadíte dobrý CAT tool, napríklad SDL Trados, množstvo vecí sa dá krásne odchytať (takmer) automaticky. Pred nedávnom ma napríklad nadchla možnosť vyfiltrovať segmenty podľa výskytu určitého slova alebo znaku v zdroji alebo cieli.

Ales Horak wrote:

Dost se na mě obracely i jiné s korekturami, ale ty nedělám, takže ze spolupráce sešlo. Možná je to chyba, některé agentury podmiňují přítomnost v překladatelském týmu vypracováváním překladů i korektur.



[Upraveno: 2013-11-25 20:43 GMT]


Už jste několikátý, který mi to doporučuje, a taky říkáte všichni svorně nedělat to tím stylem přetvoření k obrazu svému, ale opravovat jen to podstatné.
Já tuto práci chápu u lidí, kteří mají dlouholeté zkušenosti s překlady, ale znám i jiné, kteří korigují tak po třech letech praxe.
Takže to zvážím.

Pro mě je i druhý aspekt to, že dokážu hodně přeložit díky rychlopsaní, takže pro mě korektury nemusí být až tak zajímavé. Nyní jsem jednu přijal a bude následovat po jedné velmi dobré překladatelce francouzštiny, takže se nebojím a vidím to jako rychlý výdělek, uvidíme


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 25, 2013

Vladimír Hoffman wrote:
Ad 1) Mozno by bolo dobre, keby ste si pozorne precitali moj uvodny prispevok k tejto teme.

No hlavně by v první řadě bylo dobře, kdybyste přestal domýšlet, co a jak jsem četl. :)

Priamo mne neponukol nikto nic, zareagoval som na ponuku na TC. Cena (3 am,. centu za preklad, 1,5 za proofreading) bola predvyplnene v online formulari agentury a vyzadovalo sa jej potvrdenie.

Reagoval jste (jako - z jejich pohledu - anonymní překladatel) na poptávku pro (anonymní) překladatele. A v té poptávce byly předepsány 3 centy. Komu tedy ty 3 centy nabízeli, když ne uživateli formuláře (tedy včetně Vás)? (Mimochodem, "nabídli" jsem napsal v uvozovkách záměrně.)

Ad 2) Hovorim o kolegoch, ktory zaplatili prispevok na Proz alebo TC. To ze na svete su tony zufalcov, amaterov a radobyprekladatelov, ktori su ochotni pracovat za otrocke sadzby ma nijako neprekvapuje, u ludi, ktori investovali svoje peniaze a svoj cas do Proz som predpokladal nieco ine. V BB zozname su kolegovia z celeho sveta vratane zapadnych krajin a v kazdom pripade minimalne sadzby na Proz pre akukolvek jazykovu kombinaciu su vysoko nad tymi tromi americkymi centami.

Znovu opakuji - Vy nevíte (nebo ano?), za kolik ti lidé z BB překládají. Tak co řešíte? :)

Mimochodom, váš prieskum ukázal vyššie sadzby aj u kolegov pracujúcich úplne alebo hlavne pre české agentúry, kde je všeobecne nižšia cenová úroveň.

O tom průzkumu možná něco vím, co myslíte? :D
Ovšem není mi příliš jasné, jak z toho vyplývá nějaký rozpor s tím, co jsem napsal v předchozím příspěvku. V reakci jsem neuváděl žádné statistické hodnoty. Ale pokud na tom trváte, pak 35 respondentů účtuje 0,75 Kč za slovo nebo méně; tam se předpokládám u některých vejdou i ty tři am. centy.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom Nov 25, 2013

tych 7 a 10 bola uz ich ponuka alebo vasa akceptovana poziadavka?

[quote]Ales Horak wrote:

[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:
Ano, to je čistá pravda. Ty realizované zakázky za 7 a 10 centů byly právě od klientů, kteří mě kontaktovali přes proz. Přímé oslovení u mě znamenalo žádnou odpověď, odkázání na dotazník nebo sdělení kruté pravdy o vysoké sazbě




[Upraveno: 2013-11-25 20:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
databáze Nov 25, 2013

[quote]Vladimír Hoffman wrote:

S tym sa da súhlasiť. Rozhodne je tam lepší vyjednávací priestor (samozrejme okrem "give us your best rate" typov, tam to je skoro beznadejne). Na druhej strane, zazil som aj priame oslovenie s dohodnutou solidnou cenou, velmi dobrá komunikácia, skúšobák vychválený do nebies, milión formulárov, kopec zmlúv, určite máme záujem...a ako keby sa po nich voda zľahla. Že som tým ja zabil 6-7 hodín času, to je smutné, ale taký je biznis. Ale príliš mi nedochádza, prečo ten čas zabíjali oni, ešte aj platili proofreadra na môj skúšobák, keď ma nakoniec nepotrebujú. Zvláštne.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:

Třeba mají ostatní jiné zkušenosti, ale já jsem ve velké většině případů v kontaktu s těmi zákazníky, kteří sami učiní první krok. A co mohu srovnávat, pak právě z těchto "zdrojů" vzniká nejlepší spolupráce.


To je myslím běžné, asi si budují databázi na horší časy


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:08
Member (2009)
English to Czech
+ ...
USA Nov 25, 2013

[quote]Vladimír Hoffman wrote:

tych 7 a 10 bola uz ich ponuka alebo vasa akceptovana poziadavka?

[quote]Ales Horak wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:
Ano, to je čistá pravda. Ty realizované zakázky za 7 a 10 centů byly právě od klientů, kteří mě kontaktovali přes proz. Přímé oslovení u mě znamenalo žádnou odpověď, odkázání na dotazník nebo sdělení kruté pravdy o vysoké sazbě




[Upraveno: 2013-11-25 20:43 GMT]



To byla mnou navržená a bez námitek přijatá sazba (v usd centech, to první byl lehčí text a měl jsem volno, dal jsem tedy jen 7).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search