Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
A jejda, pan Mosler Nov 25, 2013

zas sa nam toto tu zacina rozvetvovat. Navrhujem trochu vacsiu konzistentost, inak sa opat raz zamotame:-)

Ale zhrnme si fakty:
1. Agentura ponuka mne a x dalsim prekladatelom, ktori zabludia na jej online formular sadzbu 3 americke centy za slovo. Formular sice obsahuje rámček, kde môžete uviesť svoj background, skúsenosti, vzdelania atď., ale ten má v prvom kroku nulový význam, pretože keď nepotvrdíte navrhnuté sadzby, tak vás systém automaticky odmietne. To je to co o nej momentalne vieme.
2. Na Proz a BB ma pozitivne reakcie od mnozstva ludi.
3. Existuje prinajmensom indicia, ze ta sadzba sa vztahuje aj na niektorych (alebo vsetkych) hore uvedenych respondentov. Samozrejme, je možné (aj to uvadzam v ďalšom príspevku) že firma znížila svoje sadzby práve pre túto kampaň, možné je, že tí respondenti majú individuálne sadzby a možné je aj to, že po prijatí navrhovanej nízkej sadzby si prekladateľ dokáže individuálne vyrokovať vyššiu. Nakoľko je to pravdepodobné, to už nechám na individuálnom úsudku každého čitateľa.
Osobne som len vyjadril isté prekvapenie nad možnosťou (priznávam že nedokázanou a nedokázateľnou) že na Proz a TC sa vyskytujú prekladatelia, ktorí sú ochotní za takú sadzbu robiť a ešte aj agentúru pochváliť, že im rýchlo a presne zaplatí. Rád by som veril, že mi neupierate právo vyjadriť prekvapenie nad záhadami tohto sveta.:-)

4. Nuž, skutočne nevieme, koľko z tých 35 prekladateľov za sadzbu pod 0,03 € za slovo robí v skutočnosti za 0,03 USD. Nie som si teraz istý, aj keď vy to určite budete vedieť, ale nebola tam aj otázka na minimálnu sadzbu, za ktorú bol prekladateľ v uplynulom roku ochotný robiť?

Ja totiž uprimne pochybujem, či sa pod určitou výškou sadzby dá zachovať profesionálna kvalita. Možno existujú skromní kolegovia, čo sa pri sadzbe 0,0266 € s textom pohrajú tak ako si zaslúži (mám pocit, že ste prednedávnom považovali už denný výkon na úrovni 2500-3500 slov za príliš vysoký), ale osobne o tom dosť pochybujem. Naozaj neviem, prečo by práve na prekladanie nemalo vzťahovať príslovie "Za málo penez málo muziky".


Tomas Mosler, MITI wrote:

Vladimír Hoffman wrote:
Ad 1) Mozno by bolo dobre, keby ste si pozorne precitali moj uvodny prispevok k tejto teme.

No hlavně by v první řadě bylo dobře, kdybyste přestal domýšlet, co a jak jsem četl. :)

Priamo mne neponukol nikto nic, zareagoval som na ponuku na TC. Cena (3 am,. centu za preklad, 1,5 za proofreading) bola predvyplnene v online formulari agentury a vyzadovalo sa jej potvrdenie.

Reagoval jste (jako - z jejich pohledu - anonymní překladatel) na poptávku pro (anonymní) překladatele. A v té poptávce byly předepsány 3 centy. Komu tedy ty 3 centy nabízeli, když ne uživateli formuláře (tedy včetně Vás)? (Mimochodem, "nabídli" jsem napsal v uvozovkách záměrně.)

Ad 2) Hovorim o kolegoch, ktory zaplatili prispevok na Proz alebo TC. To ze na svete su tony zufalcov, amaterov a radobyprekladatelov, ktori su ochotni pracovat za otrocke sadzby ma nijako neprekvapuje, u ludi, ktori investovali svoje peniaze a svoj cas do Proz som predpokladal nieco ine. V BB zozname su kolegovia z celeho sveta vratane zapadnych krajin a v kazdom pripade minimalne sadzby na Proz pre akukolvek jazykovu kombinaciu su vysoko nad tymi tromi americkymi centami.

Znovu opakuji - Vy nevíte (nebo ano?), za kolik ti lidé z BB překládají. Tak co řešíte? :)

Mimochodom, váš prieskum ukázal vyššie sadzby aj u kolegov pracujúcich úplne alebo hlavne pre české agentúry, kde je všeobecne nižšia cenová úroveň.

O tom průzkumu možná něco vím, co myslíte? :D
Ovšem není mi příliš jasné, jak z toho vyplývá nějaký rozpor s tím, co jsem napsal v předchozím příspěvku. V reakci jsem neuváděl žádné statistické hodnoty. Ale pokud na tom trváte, pak 35 respondentů účtuje 0,75 Kč za slovo nebo méně; tam se předpokládám u některých vejdou i ty tři am. centy.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 25, 2013

Celkom sa mi pred nedávnom osvedčilo vopred poslať prekladateľke QA tabuľku (úvodzovky, pomlčka/spojovník, medzera pred čiarkou atď.), aby si to vyriešila sama a ja sa mohol sústrediť hlavne na správnosť prekladu a gramatické chyby.

A pokiaľ ide o začatie s proofreadingom, najlepšie bude, keď to ponúknete svojim dobre platiacim a náročným klientom. Keď dobre zaplatili vám, tak je vysoká šanca že dobre zaplatili aj iným a že výsledok bude kvalitný.

Ešte poznámka - to, čo sa na Slovensku (a pravdepodobne aj v Čechách) vydáva za proofreading (a platí tak 2-2,50 za normo) má so skutočným proofreadingom len málo spoločného. Mne korektori západných agentúr opravovali také veci, že mi až oči dupkom vyliezali (rozdiel medzi pomlčkou a stredníkom, správne písanie t. j.). Juj, ale som len zúril, kým som si neoveril, že majú pravdu. A teraz to s chuťou robím iným:-)))

Mimochodom, slušná sadzba je jedna tretina až jedna štvrtina ceny prekladu a slušné tempo 4 až 6 strán za hodinu. A na proofreading sa neuplatňujú zľavy za fuzzy matche:-) (aj keď som teda už videl agentúru, ktorá to skúšala).

Ales Horak wrote:

Už jste několikátý, který mi to doporučuje, a taky říkáte všichni svorně nedělat to tím stylem přetvoření k obrazu svému, ale opravovat jen to podstatné.
Já tuto práci chápu u lidí, kteří mají dlouholeté zkušenosti s překlady, ale znám i jiné, kteří korigují tak po třech letech praxe.
Takže to zvážím.

Pro mě je i druhý aspekt to, že dokážu hodně přeložit díky rychlopsaní, takže pro mě korektury nemusí být až tak zajímavé. Nyní jsem jednu přijal a bude následovat po jedné velmi dobré překladatelce francouzštiny, takže se nebojím a vidím to jako rychlý výdělek, uvidíme


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 25, 2013

Keď pod horšie časy máte na mysli "máme toľko zákaziek, že naši stáli prekladatelia už nestíhajú", tak už aby tie časy prišli:-)


[quote]Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

S tym sa da súhlasiť. Rozhodne je tam lepší vyjednávací priestor (samozrejme okrem "give us your best rate" typov, tam to je skoro beznadejne). Na druhej strane, zazil som aj priame oslovenie s dohodnutou solidnou cenou, velmi dobrá komunikácia, skúšobák vychválený do nebies, milión formulárov, kopec zmlúv, určite máme záujem...a ako keby sa po nich voda zľahla. Že som tým ja zabil 6-7 hodín času, to je smutné, ale taký je biznis. Ale príliš mi nedochádza, prečo ten čas zabíjali oni, ešte aj platili proofreadra na môj skúšobák, keď ma nakoniec nepotrebujú. Zvláštne.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:

Třeba mají ostatní jiné zkušenosti, ale já jsem ve velké většině případů v kontaktu s těmi zákazníky, kteří sami učiní první krok. A co mohu srovnávat, pak právě z těchto "zdrojů" vzniká nejlepší spolupráce.


To je myslím běžné, asi si budují databázi na horší časy


[Edited at 2013-11-25 22:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 25, 2013

Osobne som len vyjadril isté prekvapenie nad možnosťou (priznávam že nedokázanou a nedokázateľnou) že na Proz a TC sa vyskytujú prekladatelia, ktorí sú ochotní za takú sadzbu robiť a ešte aj agentúru pochváliť, že im rýchlo a presne zaplatí.

K tomu jsem již napsal výše, že na tom samo o sobě nemusí být z různých důvodů nic překvapivého. Pokud nesouhlasíte, fajn. :)

Rád by som veril, že mi neupierate právo vyjadriť prekvapenie nad záhadami tohto sveta.:-)

Nic vám neupírám, pouze nerozumím, proč máte potřebu zrovna takovýmito spekulativními úvahami ztrácet tolik (diskusního) času. :) Překvapení jste myslím vyjádřil dostatečně hned napoprvé. :)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Nov 25, 2013

čo sa stalo zo zobrazovaním sadzieb? Prešiel som si asi 20 profilov a s výnimkou môjho vlastného profilu a ešte jedného tie sadzby nikde nevidím. Pritom sa bežne zobrazovali.

[Edited at 2013-11-25 22:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 25, 2013

No, keďže mám prvý raz od začiatku mesiaca konečne trochu voľna a zanedbané papierovačky sa mi robiť nechce, tak ho s potešením využívam na neproduktívnu diskusiu:-)))

Proste tomu chcem prísť na kĺb - Agentúra, ktorá sa prinajmenšom v jednom prípade chová ako typická nízkorozpočtovka, má veľkú chválu. Niečo mi na tom nehrá.



Tomas Mosler, MITI wrote:

Nic vám neupírám, pouze nerozumím, proč máte potřebu zrovna takovýmito spekulativními úvahami ztrácet tolik (diskusního) času. :) Překvapení jste myslím vyjádřil dostatečně hned napoprvé. :)


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
sazby Nov 26, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

čo sa stalo zo zobrazovaním sadzieb? Prešiel som si asi 20 profilov a s výnimkou môjho vlastného profilu a ešte jedného tie sadzby nikde nevidím. Pritom sa bežne zobrazovali.

[Edited at 2013-11-25 22:55 GMT]


To nechápu, jak přestaly zobrazovat? Nebo je lidé už neuvádějí?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Sazby Nov 26, 2013

Zaujala mě ještě jedna věc k sazbám. Kolegové bydlící v příslušné zemi zahraniční agentury se snáze dostali k vyšším sazbám než já. Jako by pro agentury byla ta místní přítomnost důležitá a vyšší sazby dokonce jedna na můj dotaz ospravedlnila většími životními náklady (což nechápu, když může za hranicemi sáhnout po někom levnějším).

Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
English to Czech
+ ...
Sazby Nov 26, 2013

Ales Horak wrote:

Zaujala mě ještě jedna věc k sazbám. Kolegové bydlící v příslušné zemi zahraniční agentury se snáze dostali k vyšším sazbám než já. Jako by pro agentury byla ta místní přítomnost důležitá a vyšší sazby dokonce jedna na můj dotaz ospravedlnila většími životními náklady (což nechápu, když může za hranicemi sáhnout po někom levnějším).


No jasně, mě jedna kanadská agentura odmítla dát mou standardní sazbu, protože si prý ověřovali životní náklady v mé zemi a moje sazba se jim nezdála být v měřítku... Aby mi někdo určoval, kolik bych měl "spravedlivě" a "přiměřeně" vydělávat...jako pardon...


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
přesněji Nov 26, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Ales Horak wrote:

Zaujala mě ještě jedna věc k sazbám. Kolegové bydlící v příslušné zemi zahraniční agentury se snáze dostali k vyšším sazbám než já. Jako by pro agentury byla ta místní přítomnost důležitá a vyšší sazby dokonce jedna na můj dotaz ospravedlnila většími životními náklady (což nechápu, když může za hranicemi sáhnout po někom levnějším).


No jasně, mě jedna kanadská agentura odmítla dát mou standardní sazbu, protože si prý ověřovali životní náklady v mé zemi a moje sazba se jim nezdála být v měřítku... Aby mi někdo určoval, kolik bych měl "spravedlivě" a "přiměřeně" vydělávat...jako pardon...


A tím vyšší nemyslím zanedbatelný rozdíl, ale třeba v jednom případě 0,12 EUR/slovo překlad a 0,04 EUR/slovo korektura.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 26, 2013

Zbynek Taborsky wrote:
No jasně, mě jedna kanadská agentura odmítla dát mou standardní sazbu, protože si prý ověřovali životní náklady v mé zemi a moje sazba se jim nezdála být v měřítku... Aby mi někdo určoval, kolik bych měl "spravedlivě" a "přiměřeně" vydělávat...jako pardon...

Vidíš, tak se odstěhuj na ten středomořský ostrov. ;)

Měl jsi jim napsat, že jako překladatele Tě z profesionálního hlediska zajímá HW/SW a elektřina - a toto obojí je zde cenově na evropské, ne-li "lepší" úrovni :) - a že čísla nedokážou vyjádřit kvalitu "plnění" za životní náklady.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
sazby Nov 26, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Ales Horak wrote:

Zaujala mě ještě jedna věc k sazbám. Kolegové bydlící v příslušné zemi zahraniční agentury se snáze dostali k vyšším sazbám než já. Jako by pro agentury byla ta místní přítomnost důležitá a vyšší sazby dokonce jedna na můj dotaz ospravedlnila většími životními náklady (což nechápu, když může za hranicemi sáhnout po někom levnějším).


No jasně, mě jedna kanadská agentura odmítla dát mou standardní sazbu, protože si prý ověřovali životní náklady v mé zemi a moje sazba se jim nezdála být v měřítku... Aby mi někdo určoval, kolik bych měl "spravedlivě" a "přiměřeně" vydělávat...jako pardon...


V případě místní přítomnosti se nepovedený překlad asi levněji omlácí o hlavu


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 26, 2013

Vladimír Hoffman wrote:
Proste tomu chcem prísť na kĺb - Agentúra, ktorá sa prinajmenšom v jednom prípade chová ako typická nízkorozpočtovka, má veľkú chválu. Niečo mi na tom nehrá.

Dobře, mám návrh - když máte tolik času, napište všem těm překladatelům z BB, že jste viděl jejich pozitivní hodnocení a že by Vás zajímalo, kolik jim ta agentura platí (orientačně, nad/pod částku xx - přesná cifra ostatně může být chráněna NDA). Že jste narazil na její dotazník (naznačenou sazbu jim nezmiňujte), a protože oni pracují v jiném páru, doufáte, že Vás nebudou mít za konkurenci.

Žádným jiným způsobem - ani opakováním spekulací - tomu na kloub nepřijdete. (Leda ještě napsat přímo do té agentury, ale tam Vám asi nic neřeknou. :) )


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 26, 2013

Dobrý nápad, ale čas som mal včera, dnes sa začal zase blázninec. Inak som si spomenul na vás a na p. Horáka, keď sa mi dnes ozvala jedna západná agentúra. Už som pre nich robil dve rýchlovky do angličtiny, cca 1-1,5 strany každá za paušál 30 € (každá, nie spolu) a teraz ponúkajú niečo väčšie. Tak som im nahodil 0,08, som zvedavý, či sa chytia. Zatiaľ no response.

Cenotvorba je peklo, vždy sa bojím, že to prestrelím.:-/

Tomas Mosler, MITI wrote:

Vladimír Hoffman wrote:
Proste tomu chcem prísť na kĺb - Agentúra, ktorá sa prinajmenšom v jednom prípade chová ako typická nízkorozpočtovka, má veľkú chválu. Niečo mi na tom nehrá.

Dobře, mám návrh - když máte tolik času, napište všem těm překladatelům z BB, že jste viděl jejich pozitivní hodnocení a že by Vás zajímalo, kolik jim ta agentura platí (orientačně, nad/pod částku xx - přesná cifra ostatně může být chráněna NDA). Že jste narazil na její dotazník (naznačenou sazbu jim nezmiňujte), a protože oni pracují v jiném páru, doufáte, že Vás nebudou mít za konkurenci.

Žádným jiným způsobem - ani opakováním spekulací - tomu na kloub nepřijdete. (Leda ještě napsat přímo do té agentury, ale tam Vám asi nic neřeknou. :) )


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:53
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 26, 2013

Asi ich ľudia už neuvádzajú. Spravím menší prieskum v mojom jazykovom páre.

Ales Horak wrote:

To nechápu, jak přestaly zobrazovat? Nebo je lidé už neuvádějí?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search