Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 26, 2013

Neviem ako elektrina, ale pre software to neplatí, napríklad SDL má pre Čechy a Slovensko o dosť nižšie ceny ako pre západnú Európu. To len na okraj, argument o cene z hľadiska miesta pobytu tak ako je podaný je dosť nezmyselný, to už mohli rovno povedať "no, my si za menšie peniaze môžeme zohnať z vašej krajiny niekoho s podobným backgroundom". Ono sa zase netvárme, že prekladatelia žijú v internetovej bubline a ceny a dostupnosť práce v mieste bydliska ich vôbec nezaujíma. Napríklad u nás (neviem či aj v Čechách) je bežné, že prekladatelia z menej rozvinutých regiónov si účtujú menej (občas podstatne menej) ako prekladatelia z Bratislavy. A to je dlhodobý trend, platilo to aj pred krízou.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Zbynek Taborsky wrote:
No jasně, mě jedna kanadská agentura odmítla dát mou standardní sazbu, protože si prý ověřovali životní náklady v mé zemi a moje sazba se jim nezdála být v měřítku... Aby mi někdo určoval, kolik bych měl "spravedlivě" a "přiměřeně" vydělávat...jako pardon...

Vidíš, tak se odstěhuj na ten středomořský ostrov. ;)

Měl jsi jim napsat, že jako překladatele Tě z profesionálního hlediska zajímá HW/SW a elektřina - a toto obojí je zde cenově na evropské, ne-li "lepší" úrovni :) - a že čísla nedokážou vyjádřit kvalitu "plnění" za životní náklady.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 26, 2013

Neviem ako elektrina, ale pre software to neplatí, napríklad SDL má pre Čechy a Slovensko o dosť nižšie ceny ako pre západnú Európu.

No tak SDL to vytrhne. :D


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Nov 26, 2013

No, ono to platí aj pre Windows a Office a moc iného softwaru už človek skutočne kupovať nemusí.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Neviem ako elektrina, ale pre software to neplatí, napríklad SDL má pre Čechy a Slovensko o dosť nižšie ceny ako pre západnú Európu.

No tak SDL to vytrhne. :D


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 26, 2013

Nevím, nevím, Windows 8.1 - 2.500 Kč / 120 USD.
http://www.czc.cz/operacni-systemy-software/produkty#q-c-0-f_1795972492=sWindows%208.1
http://www.eweek.com/enterprise-apps/microsoft-reveals-windows-8.1-retail-pricing.html

Office 2013 Pro - 11.700 Kč / 400 USD.
http://www.czc.cz/kancelarsky-software/produkty#q-c-0-producer=se7m2fp86luet99dl500eusgbaa
http://office.microsoft.com/en-us/buy/

Ale i kdyby to třeba bylo o 1/4 levnější, pořád by z toho v onom případě "náklady zohledňující agentury" měly vycházet příznivější hodnoty než rozdíl 12 centů za slovo v dříve uvedené zkušenosti A. Horáka (pokud tedy nešlo o sazbu 48 vs. 36 centů :D ).

[Edited at 2013-11-26 23:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No jo, no Nov 27, 2013

Ja som videl lokalizované ceny, ale to bolo pre Windows 7 a teraz saa mi to uz nechc hladat. "Naklady zohľadňujúce agentúry" v skutočnosti vychádzajú z toho, že existujú náklady zohľadňujúci prekladatelia, ktorí sú cenovo výhodnejší. Miera, v akej konkrétny prekladateľ reflektuje cenový tlak konkurencie je individuálna, málokto si môže dožičiť ten luxus a stanovovať ceny bez ohľadu na konkurentov. Nežijeme vo vzduchoprázdne a nie sme nenahraditeľní.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Nevím, nevím, Windows 8.1 - 2.500 Kč / 120 USD.
http://www.czc.cz/operacni-systemy-software/produkty#q-c-0-f_1795972492=sWindows%208.1
http://www.eweek.com/enterprise-apps/microsoft-reveals-windows-8.1-retail-pricing.html

Office 2013 Pro - 11.700 Kč / 400 USD.
http://www.czc.cz/kancelarsky-software/produkty#q-c-0-producer=se7m2fp86luet99dl500eusgbaa
http://office.microsoft.com/en-us/buy/

Ale i kdyby to třeba bylo o 1/4 levnější, pořád by z toho v onom případě "náklady zohledňující agentury" měly vycházet příznivější hodnoty než rozdíl 12 centů za slovo v dříve uvedené zkušenosti A. Horáka (pokud tedy nešlo o sazbu 48 vs. 36 centů :D ).

[Edited at 2013-11-26 23:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
sazby Nov 27, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Nevím, nevím, Windows 8.1 - 2.500 Kč / 120 USD.
http://www.czc.cz/operacni-systemy-software/produkty#q-c-0-f_1795972492=sWindows%208.1
http://www.eweek.com/enterprise-apps/microsoft-reveals-windows-8.1-retail-pricing.html

Office 2013 Pro - 11.700 Kč / 400 USD.
http://www.czc.cz/kancelarsky-software/produkty#q-c-0-producer=se7m2fp86luet99dl500eusgbaa
http://office.microsoft.com/en-us/buy/

Ale i kdyby to třeba bylo o 1/4 levnější, pořád by z toho v onom případě "náklady zohledňující agentury" měly vycházet příznivější hodnoty než rozdíl 12 centů za slovo v dříve uvedené zkušenosti A. Horáka (pokud tedy nešlo o sazbu 48 vs. 36 centů :D ).

[Edited at 2013-11-26 23:49 GMT]


Ne! Já jsem to asi špatně napsal, to jsou už konečné sazby té osoby - 12 centů a 4 centy, ale i tak je to myslím dost.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Otázka pre kolegov Dec 14, 2013

Pred časom tu prebehla diskusia o agentúrach zohľadňujúcich pri cenotvorbe krajinu, kde žije prekladateľ.
Zaujímalo by ma, či pri cenotvorbe zohľadňujete krajinu, kde sídli agentúra. Mám teraz na mysli hlavne krajiny bývaleho ostbloku od Pobaltia až po Rumunsko. Uplatňujete pre nich nižšie sadzby v porovnaní so "západom", alebo máte jednotnú sadzbu pre celý svet?

Tiež by ma zaujímalo, či v poslednej dobe nepozorujete, dajme tomu v porovnaní s rovnakým obdobím v predchádzajúcich dvoch rokoch, isté oživenie. Ja už teraz musím vyslovene odmietať zákazky, čo je pomerne neobvyklé (príjemne neobvyklé, aby som bol presný). Tak by ma zaujímalo, či ide o všeobecnejší trend alebo individuálnu skúsenosť.


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
Cenotvorba Dec 14, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

Mám teraz na mysli hlavne krajiny bývaleho ostbloku od Pobaltia až po Rumunsko. Uplatňujete pre nich nižšie sadzby v porovnaní so "západom", alebo máte jednotnú sadzbu pre celý svet?


Na východ od nás (edit: to jsem napsal docela špatně, obecně celosvětově, nehledě na světové strany...) spolupracuji jen s těmi, kteří nemají problém zaplatit alespoň tu nižší sazbu z mého standardního dvoucentového rozpětí. Pokud agentura požaduje sazbu nižší jen na základě toho, že je z Rumunska, má smůlu. I v Rumunsku mám agenturu, která mi platí standardní, "západní" sazbu.

Tiež by ma zaujímalo, či v poslednej dobe nepozorujete, dajme tomu v porovnaní s rovnakým obdobím v predchádzajúcich dvoch rokoch, isté oživenie


Ano, byznys docela tepe, jako obvykle teď před koncem roku je to zvlášť znát...

[Edited at 2013-12-14 11:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Občas Dec 17, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

Pred časom tu prebehla diskusia o agentúrach zohľadňujúcich pri cenotvorbe krajinu, kde žije prekladateľ.
Zaujímalo by ma, či pri cenotvorbe zohľadňujete krajinu, kde sídli agentúra. Mám teraz na mysli hlavne krajiny bývaleho ostbloku od Pobaltia až po Rumunsko. Uplatňujete pre nich nižšie sadzby v porovnaní so "západom", alebo máte jednotnú sadzbu pre celý svet?

Tiež by ma zaujímalo, či v poslednej dobe nepozorujete, dajme tomu v porovnaní s rovnakým obdobím v predchádzajúcich dvoch rokoch, isté oživenie. Ja už teraz musím vyslovene odmietať zákazky, čo je pomerne neobvyklé (príjemne neobvyklé, aby som bol presný). Tak by ma zaujímalo, či ide o všeobecnejší trend alebo individuálnu skúsenosť.


Občas nabídnu o něco nižší cenu českým agenturám, za posledních asi pět let z toho ale nikdy nic nebylo, protože moje sazba je pro ně i tak příliš vysoká.

Business momentálně brutální.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
German to Czech
+ ...
Prosba o upřesnění Dec 17, 2013

Co prosím, pane kolego Tatranský, přesně myslíte svými slovy "business momentálně brutální". To je stížnost na brutalitu (česky: "krutost") vašich obchodních partnerů nebo co?

Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2007)
German to Czech
+ ...
... Dec 18, 2013

Zdenek Mrazek wrote:

Co prosím, pane kolego Tatranský, přesně myslíte svými slovy "business momentálně brutální". To je stížnost na brutalitu (česky: "krutost") vašich obchodních partnerů nebo co?


Zdravím Vás, pane Mrázku, tím „brutální“ bylo myšleno, že jsem zavalen prací a musím odmítat zakázky (respektive nabízet nezvykle dlouhé termíny). Zákazníky si vybírám sám, tudíž mezi nimi žádní kruťasové nejsou.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
German to Czech
+ ...
Tak jsem tomu rozuměl správně! Dec 18, 2013

Tak jsem tomu rozuměl správně, díky! Je vidět, že si rozumíme!

Taková vaše situace je potěšující, ale pokud by to startér tohoto vlákna dovolil, možná bych sem k tomu napsal nějakou svoji úvahu zobecňující moji celoživotní zkušenost.

Možná až o vánočních svátcích bych to sem poslal, to už třeba budete mít trochu klid, abyste si to mohli přečíst a uvážit.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Zakázky Dec 18, 2013

Zdenek Mrazek wrote:

Tak jsem tomu rozuměl správně, díky! Je vidět, že si rozumíme!

Taková vaše situace je potěšující, ale pokud by to startér tohoto vlákna dovolil, možná bych sem k tomu napsal nějakou svoji úvahu zobecňující moji celoživotní zkušenost.

Možná až o vánočních svátcích bych to sem poslal, to už třeba budete mít trochu klid, abyste si to mohli přečíst a uvážit.



Já bych souhlasil, že nyní je hojnost.

Dále bych poznamenal, že jsem se na počátku kariéry díval na nějaké zvyšování sazeb v zahraničí kriticky a nedůvěřivě, ale čas všechno ukáže. Samozřejmě, že postup není možný u každého, je nutné prokázat své schopnosti.

Doufám, že se "zakázkově" daří i Vám, pane Mrázku, a oprostil jste se od vydřiduchů!


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
German to Czech
+ ...
... Dec 18, 2013

Díky za vstřícnost, pane kolego Horáku!

Mně se v poslední době zakázkově naprosto nedaří. Myslím, že je to tím, že se nesnažím ofenzivně zakázky hledat, a místo toho se nyní zabývám jinou činností.

Vydřiduchům jsem snad nikdy nesloužil, moji zákazníci dosud byli slušní až velmi slušní, když pominu asi 3 případy za celá ta léta, kdy mi zákazníci za moji práci, a to v poměrně velkém rozsahu, nezaplatili. U dvou z nich se následně ukázalo, že v danou chvíli nezaplatili i mnoha dalším našim kolegům a zkrachovali, třetí z nich, svého času takto smutně proslulá Inge Conrad, byla podle mého dojmu spíš pomatená a dávala zakázky, také mně, které vůbec neexistovaly a které pak samozřejmě taky nemohla zaplatit.

Hodnotím to celkově tak, že tohle se prostě při obchodování občas stává, je to významná součást našeho podnikatelského rizika a bylo by téměř nenormální, kdybychom byli schopni se celá desetiletí těmto rizikům úspěšně vyhýbat. Ti dva výše jmenovaní prostě zkrachovali, snad v důsledku svého "tureckého" podnikového hospodaření, nebo to snad byl výsledek jejich zištného, předem kalkulovaného obchodního záměru. Ale firem krachuje tolik, že bych v tom nechtěl nutně vždy vidět něco jiného než prostě běžný obchodní krach.

Agentuře pěvců obecných, zde často zmiňované, jsem se naštěstí jakýmsi svým instinktem úplně vyhnul, ostatně jejich ceny pro mě nebyly přijatelné, takže ani tito, podle mého názoru typičtí, vydřiduši si na mně nezgustli.

Hojnost zakázek vám a všem zde čtoucím a přispívajícím, nyní i nadále, srdečně přeju!

[Upraveno: 2013-12-18 15:12 GMT]

[Upraveno: 2013-12-18 15:13 GMT]

[Upraveno: 2013-12-18 15:15 GMT]

[Upraveno: 2013-12-18 15:16 GMT]

[Upraveno: 2013-12-19 08:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nakusnem ďalšiu tému Dec 18, 2013

Ako často riešite administratívu a aký na to máte systém? Teraz nemyslím len (ani hlavne) účtovníctvo, ale skôr stredno a dlhodobejšie veci typu ponuky, komunikácia, evidencia klientov, štatistiky, evidencia zákaziek, správa pamätí a slovníkov atď. Mne v tom v posledých mesiacoch vzniká strašný chaos, čo sa dá odkladám do chlievikov Pozakladať a Vyriešiť neskôr a čakám na sviatkové voľno, aby som sa toho zbavil.

Ale dlhodobo je to neúnosné, takže rozmýšlam ako to riešiť. Návody typu spracovať to na konci pracovného dňa nefungujú, to som väčšinou tak uťahaný, že mi to vôbec nemyslí. Niekedy sa vzchopím a dva-tri dni nerobím nič iného než triedim, zakladám a evidujem, ale o chvíľu sa to začne znova kopiť. Toto mi pripadá ako jedna zo zásadných slabím spolupráce so "západnými" agentúrami, ku všetkému sa musí vymeniť minimálne desať mejlov a potom aby sa v tom čert vyznal.

[Edited at 2013-12-18 22:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search