Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pikoška Dec 19, 2013

Taká otázka - Tiež máte klientov, ktorí vás pravidelne zaplavujú vymoženosťami, ktoré práve zaviedli vo svojom účtovnom/pracovnom systéme a sú pevne presvedčení (alebo sa tak aspoň tvária), že vám tým uľahčujú život? Práve pred nedávnom som musel vysvetlovať jednému príležitostnému klientovi, že je síce pekné, keď si objednávku môžem nájsť a stiahnuť z jeho serveru, ale ja by som radšej dal prednosť tomu, keby mi tú objednávku vždy poslal e-mailom a ja už si ju sám pohodlne zaevidujem (miesto toho, aby som sa musel niekam zložito prihlasovať a pátrať).

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Dec 19, 2013

Vladimír Hoffman wrote:

Taká otázka - Tiež máte klientov, ktorí vás pravidelne zaplavujú vymoženosťami, ktoré práve zaviedli vo svojom účtovnom/pracovnom systéme a sú pevne presvedčení (alebo sa tak aspoň tvária), že vám tým uľahčujú život? Práve pred nedávnom som musel vysvetlovať jednému príležitostnému klientovi, že je síce pekné, keď si objednávku môžem nájsť a stiahnuť z jeho serveru, ale ja by som radšej dal prednosť tomu, keby mi tú objednávku vždy poslal e-mailom a ja už si ju sám pohodlne zaevidujem (miesto toho, aby som sa musel niekam zložito prihlasovať a pátrať).



Moje zkušenost s těmito vymoženostmi je ta, že to přidává práci akorát mně a PM si válí šunky.


Direct link Reply with quote
 

Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
English to Czech
+ ...
1. Účetní "vymoženosti" klientů; 2. Slevy za objem Jan 3, 2014

1. Mne tím povětšinou zahrnují ti, kdo mi v zásadě celý rok nic nepošlou - měl bych si ale hlídat svůj účet a zejména tam psát, kdy sedím u pc a kdy u krbu
2. Jak na klienta, který mi chce poslat objemný balík k překladu, kde je plno termínů a nepřehledný prales zkratek (což vše bude chtít jistě mít "konzistentní"), s nejasným objemem opakování, a ptá se na možnou slevu, "protože je toho hodně"? Any idea?
L.M.

[Edited at 2014-01-03 13:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Fabian  Identity Verified
Canada
Local time: 16:29
Member (2012)
Dutch to Slovak
+ ...
naopak Jan 3, 2014

Udržovanie konzistencie je u rozsiahlych projektov omnoho náročnejšie, než u malých. Takže nie zľava, ale prirážka.

Direct link Reply with quote
 
trent2101
Local time: 22:29
Dutch to Czech
+ ...
mluvila jsem Jan 3, 2014

Hannah Geiger wrote:

Promiňte Kateřino,

ale myslím že tohle není typický příklad. Ze zkušenosti znám alespoň tři agentůry, kde je proofreading velmi vážný a zdlouhavý process, dokonce se musí psát posudek na překladatele a “hodnotit” svoje kolegy.



o klientovi, ne vyloženě o agenturách. O tom, jak to reálně vidí klient, který sám kvalitu překladu nedokáže posoudit. A o tom, co leckdy "vypadne" z těch agentur.
Samozřejmě v dobrých agenturách se proofreading vážně bere.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
??? Jan 4, 2014

Rád vás vidím, kolegyňa, aj som práve nedávno myslel ako sa vám darí, ale k čomu konkrétne patrí tento váš posledný príspevok? Nejako ten Hankin text nedokážem nájsť.

Kateřina Hořejší wrote:

Hannah Geiger wrote:

Promiňte Kateřino,

ale myslím že tohle není typický příklad. Ze zkušenosti znám alespoň tři agentůry, kde je proofreading velmi vážný a zdlouhavý process, dokonce se musí psát posudek na překladatele a “hodnotit” svoje kolegy.



o klientovi, ne vyloženě o agenturách. O tom, jak to reálně vidí klient, který sám kvalitu překladu nedokáže posoudit. A o tom, co leckdy "vypadne" z těch agentur.
Samozřejmě v dobrých agenturách se proofreading vážně bere.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 4, 2014

Ako sa to vezme. Mňa skôr občas ide šlak trafiť pri drobných projektoch, kde máte k dispozícii obmedzený kontext.

Michal Fabian wrote:

Udržovanie konzistencie je u rozsiahlych projektov omnoho náročnejšie, než u malých. Takže nie zľava, ale prirážka.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Jan 4, 2014

Povedal by som, že ten rozsah opakovačiek je rozhodujúci. To je imho legitimný dôvod na zľavu, pokiaľ sa preklad robí v nejakom CAT. 25% za 100% zhody a opakovačky je už veľmi slušná sadzba, 20% tiež ujde. Na menej by som už nešiel, radšej nech sa potom tie opakovačky a full zhody úplne vyradia z prekladu (pri CAT sa to robí zamknutím segmentov).

Pokiaľ ide o tie skratky a termíny, moja skúsenosť je, že žiadna kaša sa neje tak horúca ako sa uvarí. Požiadajte ich, aby vám ten slovník poslali vo forme Excelovskej tabuľky a kedykoľvek na niektorý výraz narazíte, preneste si ho do samostatného pracovného slovníčku. Väčšinou v tých "študijných" podkladoch býva tak 80-90% balastu. O chvíľu už viete, čo potrebujete používať.

Čo si pamätám, tak extrém boli nejakí Kanaďania v stredných 90-tych, ktorí predpisovali, ako sa má prekladať "vykonať", "inžinier" a podobne. Kolegu zas kedysi strašne klient zvozil, že si kvôli 40 stranovému prekladu nepreštudoval niekoľko stovák strán EU noriem a nepreberal terminológiu. Vo väčšej alebo menšej miere sa s tými komentármi, podmienkami a slovníkmi pracuje vo šetkých väčších projektoch, často pre desať jazykov súčasne (chudák PMs):-)
V podstate je najlepší spôsob nehádať sa, všetko odkývať a potom použiť zdravý rozum a preberať to, čo má zmysel.




Lubomir Moudry wrote:

1. Mne tím povětšinou zahrnují ti, kdo mi v zásadě celý rok nic nepošlou - měl bych si ale hlídat svůj účet a zejména tam psát, kdy sedím u pc a kdy u krbu
2. Jak na klienta, který mi chce poslat objemný balík k překladu, kde je plno termínů a nepřehledný prales zkratek (což vše bude chtít jistě mít "konzistentní"), s nejasným objemem opakování, a ptá se na možnou slevu, "protože je toho hodně"? Any idea?
L.M.

[Edited at 2014-01-03 13:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Jan 4, 2014

ja som zažil pekný extrém v opačnom smere túto jeseň - veľký projekt, na ktorom pracovalo nie že viacero prekladateľov, ale viacero agentúr, koordinácia terminológie nulová, doslova som žobronil aby mi potvrdili aspoň základné termíny ako názvy projektu a podprojektov a každý na to zvysoka...
Zato ma opakovane spérovali, že som nepreložil názvy inštitúcii v pečiatkach, hlavičkách a úvodných adresách a kolegu skritizovali, že neprekladal názvy novín a časopisov (z hľadiska kontextu to nemalo najmenší význam).

Lubomir Moudry wrote:

2. Jak na klienta, který mi chce poslat objemný balík k překladu, kde je plno termínů a nepřehledný prales zkratek (což vše bude chtít jistě mít "konzistentní"), s nejasným objemem opakování, a ptá se na možnou slevu, "protože je toho hodně"? Any idea?
L.M.

[Edited at 2014-01-03 13:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Niečo z literárneho sveta Jan 4, 2014

Mal som na Silvestra na návšteve kolegu literárneho prekladateľa. Podotýkam, že skúseného profesionála, na konte už má dobre 25 titulov. Aj som mu svojho času trochu závidel, že má dopredu naplánovanú robotu na trištvrte roka až rok, ale už nezávidím. Vyšlo najavo, že mu po dokončení prekladu (čiže kľudne aj po pol roku) zaplatia 30% (slovom tridsať!) zálohu a zvyšok až keď sa kniha vydá. Keď sa vydá o dva roky, tak o dva roky. A nie, zmenou klienta si nepomôže, všetky nakladateľstvá sa správajú rovnako, prípadne horšie.:-((

Direct link Reply with quote
 

Michal Fabian  Identity Verified
Canada
Local time: 16:29
Member (2012)
Dutch to Slovak
+ ...
@Vladimír Jan 5, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

Ako sa to vezme. Mňa skôr občas ide šlak trafiť pri drobných projektoch, kde máte k dispozícii obmedzený kontext.


Samozrejme, súhlasím na 100%. Narážal som konkrétne na otázku konzistencie. Tiež ma išlo poraziť z projektov o rozsahu 50 slov, z ktorých 30 boli skratky a kontext nula nula nič. Už ma nejde, hádžem ich rovno do koša

Ad literárne preklady - tu cesta profesionála, ktorý má okrem potravy pre dušu občas rád aj niečo do fyzických úst, rozhodne nevedie. Nedávno som sa im začal venovať ako hobby, ale občas to ide ztuha - po ôsmich hodinách za prekladmi je ťažko prekladať ešte aj vo voľnom čase Človek na to musí mať aktuálne rozpoloženie a vhodnú náladu.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Michal Jan 5, 2014

Projekty o 50 slovách sa dajú pekne ošetriť minimálnou sadzbou:-) Ale máte pravdu, väčšinou je to na vyhodenie do koša, robím ich (buď za minimálnu sadzbu alebo úplne free of charge) len pre stálych klientov, kde sa to blbo odmieta.

Ad literarky - Ja som si to planoval ako doplnkovu aktivitu na dochodok, ale toto uz je vyslovene zneuzivanie. Pritom literarny preklad je sakra tazka praca a ludia, co to robia dobre, maju moj hlboky obdiv. Skusil som si prelozit dve poviedky (za celkom slusnu sadzbu) aj som to spravil, aspon mi to prilis neofrflali:-), ale uprimne povedane, nadrel som sa trikrat viac ako s beznou komerciou. Vyslovene to slo proti vsetkym mojim prekladatelskym instinktom, miesto presnosti som musel preferovat lubozvucnost.
Na druhej strane, ten kolega literat zas tvrdi, ze by v zivote nemohol prekladat beznu komerciu a obdivuje ludi, co to dokazu robit dobre:-)

Pokial ide o potravu pre dusu - povedzme si rovno, je to prijemny bonus, ale 95% prac je o tom, ze dostanem preklad, urobim preklad. Za tu potravu do ust, nikdy som nepredstieral nic ine.
Na peniazoch zalezi, nie ze nie:-) A ked mi niekto nechce slusne zaplatit, tak si ma ani nevazi ako profesionala a s tym mam vazny problem.


Michal Fabian wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Ako sa to vezme. Mňa skôr občas ide šlak trafiť pri drobných projektoch, kde máte k dispozícii obmedzený kontext.


Samozrejme, súhlasím na 100%. Narážal som konkrétne na otázku konzistencie. Tiež ma išlo poraziť z projektov o rozsahu 50 slov, z ktorých 30 boli skratky a kontext nula nula nič. Už ma nejde, hádžem ich rovno do koša

Ad literárne preklady - tu cesta profesionála, ktorý má okrem potravy pre dušu občas rád aj niečo do fyzických úst, rozhodne nevedie. Nedávno som sa im začal venovať ako hobby, ale občas to ide ztuha - po ôsmich hodinách za prekladmi je ťažko prekladať ešte aj vo voľnom čase Človek na to musí mať aktuálne rozpoloženie a vhodnú náladu.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Jan 5, 2014

super profil. Asi sa inspirujem, ked nevadí:-)

Michal Fabian wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Ako sa to vezme. Mňa skôr občas ide šlak trafiť pri drobných projektoch, kde máte k dispozícii obmedzený kontext.


Samozrejme, súhlasím na 100%. Narážal som konkrétne na otázku konzistencie. Tiež ma išlo poraziť z projektov o rozsahu 50 slov, z ktorých 30 boli skratky a kontext nula nula nič. Už ma nejde, hádžem ich rovno do koša

Ad literárne preklady - tu cesta profesionála, ktorý má okrem potravy pre dušu občas rád aj niečo do fyzických úst, rozhodne nevedie. Nedávno som sa im začal venovať ako hobby, ale občas to ide ztuha - po ôsmich hodinách za prekladmi je ťažko prekladať ešte aj vo voľnom čase Človek na to musí mať aktuálne rozpoloženie a vhodnú náladu.


Direct link Reply with quote
 

Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
English to Czech
+ ...
Received with thanks Jan 5, 2014

Kolegové, moc díky, asi jsem nenašel bod, kde bych se s vámi rozcházel,
ale ještě přece jen otázka (a malý testík) - jak byste to vše shrnuli do jedné věty a poslali klientovi v odpovědi na jeho dotaz ohledně slevy. B.t.w. - o přirážce zcela jistě diskuse nebude - buď beru - a nabídnu slevu -- anebo neberu. Co když ale chci vzít, ale nechci dát slevu, protože a), b), c) - viz vaše odpovědi?:-) - jak z toho rafinovaně ven, ale o job nepřijít - to už je ale asi moc vykutálené, že . Upřesňuji, že bych o něj přijít nechtěl, ale když se tak stane, taky se nezblázním. Jen prostě nechci vypadat příliš nevstřícně;-).


Direct link Reply with quote
 

Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
English to Czech
+ ...
Literárny svet - souhlas se vším Jan 5, 2014

Já zatím narazil jen na platební lhůtu dva měsíce po vydání, a to ji myslím ani nedodrželi (= zkrátili).
Ovšem jednalo se pouze o odborné knihy. I tak jsem na honbu za knihami rezignoval. Poslední výjimka byla loni, nakonec se neplatí, neboť šéf je v indispozici a mimo reálný svět a nikdo neví, na jak dlouho.
Do důchodu si nechávám možnost překládat si co chci (pokud vůbec) a dávat /nebo prodávat/ komu chci. Do jaké míry to bude reálné, se uvidí.


Vladimír Hoffman wrote:

Mal som na Silvestra na návšteve kolegu literárneho prekladateľa. Podotýkam, že skúseného profesionála, na konte už má dobre 25 titulov. Aj som mu svojho času trochu závidel, že má dopredu naplánovanú robotu na trištvrte roka až rok, ale už nezávidím. Vyšlo najavo, že mu po dokončení prekladu (čiže kľudne aj po pol roku) zaplatia 30% (slovom tridsať!) zálohu a zvyšok až keď sa kniha vydá. Keď sa vydá o dva roky, tak o dva roky. A nie, zmenou klienta si nepomôže, všetky nakladateľstvá sa správajú rovnako, prípadne horšie.:-((


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search