Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
To ja vim! Oct 18, 2010

Stanislav Pokorny wrote:

Helga Humlova wrote:

Nevidim ji. Jedine co vidim, je ostra vymena nazoru, a pokud se to nekomu nelibi, at to necte.


Vážená paní Humlová,
v podstatě jsem se zastával právě Vás. Pokud jsem se Vás však svým vstupem do diskuse jakkoli dotknul, hluboce se omlouvám!


Ale nech me prece toho starsiho pana zit! Fakt za to nemuze. Mysli to dobre, ale holt prehledl, ze se v nasem oboru dnes lecos vidi jinak (a podle meho, lepe) nez v minulem stoleti.

Doporucila bych mu precist si stanovy BDÜ, ADÜ, ATICOM atd. a zjisti, ze uz jen s tim nazorem ohledne smer prekladu zije v davne minulosti.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
English to Czech
+ ...
Opravdu věc názoru Oct 18, 2010

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Pokorný, jak už jsem výše napsal panu Suchánkovi, v mé generaci byl vyučován názor opačný tomu vašemu, nyní údajně vyučovanému názoru. Podotýkám, že jsem na počátku své pracovní dráhy 6 roků na vysoké škole vyučoval budoucí učitele němčiny, další 2 roky jsem vyučoval němčinu na jiné vysoké škole. Je to tedy věc názoru a realita to, jak jsem napsal výše, jasně dokládá.

Ano, je to skutečně věc názoru. Jak jsem uvedl, věci se mění...

Chcete snad tvrdit, že vzdělání nehraje žádnou roli. Domníváte se snad mylně, že tedy svůj mateřský jazyk může vyučovat kdokoli, kdo jím jako svou mateřštinou mluví a píše, že není rozdíl mezi úrovní češtiny univerzitně vzdělaného češtináře a úrovní kteréhokoli jiného Čecha? To snad ne? To myslíte vážně? To byste si troufnul říct svým kolegům češtinářům z univerzity? Dovede si představit jejich bouřlivou reakci?

Pane Mrázku, manipulujete se slovy a troufám si tvrdit, že úmyslně. Výuka jazyka je přeci něco zcela jiného než jeho každodenní používání. Ve Vaší reakci jaksi chybí zmínka o didaktice češtiny a o základech pedagogiky a psychologie. Že by opomenutí? Že by úmyslné opomenutí?
V čem je čeština vystudovaného češtináře lepší než moje? V tom, že umí správně používat přechodníky? Že zná základy staroslověnštiny? Pardon, ale to je mu v překladatelské praxi k ničemu, pakliže ovšem nepřekládá beletrii.

Dislektik a disgrafik asi nemůžou pracovat jako překladatelé - nebo v rámci politické korektnosti snad budeme chtít, aby pracovali? Není to blbost, není to přinejmenším "trápení zvířat"?

Zde se hrubě mýlíte. Jestlipak kupříkladu víte, že dysgrafii lze zcela eliminovat psaním na počítači? Jestlipak víte, že dyslektik má především potíže s hlasitým čtením, zatímco čtení potichu (pro sebe) mu nečiní naprosto žádné potíže?

Nic ve zlém, pane Mrázku, ale působíte poněkud předpojatě.

[Upraveno: 2010-10-18 20:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
German to Czech
+ ...
Dovětek Oct 18, 2010

Helgo Humlová, místo respektu a úcty ke staršímu a mnohem zkušenějšímu kolegovi se znovu dopouštíte urážky a opakovaně kvůli mému věku! Ohrazuju se tímto proti vaší nestoudnosti, jste drzá a nevychovaná! Já jsem kromě jiného někdejší profesionální vychovatel dospělých, takže jsem schopen posoudit, zda jste nebo nejste dostatečně vychovaná! Nejste! Dále vás už jen věcně upozorňuji, že vaše argumenty týkající se BDÜ, ATÜ, ATICOM jsou zde opět "mimo mísu", protože zde řešíme situaci a sazby placené v České republice. Jste-li členkou některé ze jmenovaných institucí, diskutujte tam, tady většina jejich členy není a nebudou tedy ani případné názory BDÜ, ATÜ, ATICOM respektovat. Snad jedině, pokud by BDÜ, ATÜ, ATICOM dokázaly vyřešit problémy, o kterých se na tomto vláknu má diskutovat, což nedokážou. Tak si ty nemístné kecy nechte!

Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
German to Czech
+ ...
Nechme toho Oct 18, 2010

Pane Pokorný, nechme té diskuse. Jde mimo téma vlákna, startér nás s tím oprávněně pošle k šípku. Opravdu si myslím, že je nejlepší, když má překladatel/tlumočník odborné vzdělání pro oba jazyky, v nichž pracuje. Pokud si někdo myslí, že má překládat jen do mateřštiny, pak to znamená, že by měl mít odborné vzdělání pro svůj cizí jazyk i pro svoji mateřštinu. Moje dlouholetá profesionální zkušenost mi to potvrzuje. Pak jsou výsledky nejlepší.

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
English to Czech
+ ...
OK Oct 18, 2010

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Pokorný, nechme té diskuse. Jde mimo téma vlákna, startér nás s tím oprávněně pošle k šípku. Opravdu si myslím, že je nejlepší, když má překladatel/tlumočník odborné vzdělání pro oba jazyky, v nichž pracuje. Pokud si někdo myslí, že má překládat jen do mateřštiny, pak to znamená, že by měl mít odborné vzdělání pro svůj cizí jazyk i pro svoji mateřštinu. Moje dlouholetá profesionální zkušenost mi to potvrzuje. Pak jsou výsledky nejlepší.


Asi jeden druhého nepřesvědčíme, takže zanechme neplodného tlachání.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
German to Czech
+ ...
OK Oct 19, 2010

Rád s Vámi souhlasím, pane Pokorný. Proč bychom se tady měli vzájemně přesvědčovat o něčem, co nepatří k předloženému tématu (přínosy dislexie a disgrafiky pro povolání překladatele). Vaší úvaze o didaktice češtiny nerozumím, jakou by prosím měla mít nauka o tom, jak vyučovat češtinu, souvislost s překladatelstvím? Podle mě žádnou nemá, a proto ani nevím, proč bych o ní měl něco říkat, když mluvím o překladatelství. Takže z jakéhosi záměrného zamlčování čehosi mě prosím nepodezřívejte, je to zbytečné. Naopak jste si ale mohl všimnout a vyhodnotit, že pokud už tady něco říkám k věci, říkám to otevřeně, upřímně. Je divné, že se potom musím bránit divokým útokům jakési jurodivé dámy.

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
English to Czech
+ ...
Na vysvětlenou Oct 19, 2010

Vážený pane Mrázku,
zde uvádím citaci Vašeho původního textu, na který jsem reagoval zmínkou o didaktice, psychologii a pedagogice. Doufám, že nyní je vše jasné.

Domníváte se snad mylně, že tedy svůj mateřský jazyk může vyučovat kdokoli, kdo jím jako svou mateřštinou mluví a píše, že není rozdíl mezi úrovní češtiny univerzitně vzdělaného češtináře a úrovní kteréhokoli jiného Čecha?


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
German to Czech
+ ...
Stále nerozumím, ale to nevadí! Oct 19, 2010

Vážený pane Pokorný,
stále ještě opravdu nerozumím, jak to myslíte, ale to mi nevadí, myslím, že to není důležité, aspoň ne pro tohle vlákno. Mnohem důležitější pro mě je, že se spolu bavíme slušně, bez osobně urážlivých výpadů.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 19, 2010

to mohou možná tvrdit ti, co překládají angličtinu, kde je relativně nejvíc zakázek, takže mají stále ještě relativně dost práce, zatím!

V kombinaci s AJ je ovšem také větší konkurence, konkrétně AJ -> ČJ na Proz cca 3x více překladatelů než z NJ. Můžete toto zohlednit?

Ale to vůbec neplatí pro jiné jazyky, a proto se k vašim argumentům asi těžko někdo z jiných jazyků, němčinou počínaje, bude hlásit. Bylo by vůbec obecně jen dobře, kdybyste vy, angličtináři, přestali svoje názory zobecňovat a přenášet je s bohorovnou platností na jiné jazyky, kde zkrátka neplatí!

Není citované stejnou generalizací ("jiné jazyky"), jaká je vytýkána? (Pokud si dovolím předpokládat, že každý zná situaci jen v několika jazykových kombinacích.)

Dále, i mě by zajímala odpověď na dotaz kolegy Suchánka:
Umíte botaniku, farmakologii, dokážete přeložit servisní manuál od Mercedesu nebo rozbor Beethovenovy symfonie?

A pro nás prostě není dobré, když musíme komunikovat s desítkami agentur, sledovat jejich (platební) chování, neustále vyplňovat nějaké jejich žádosti o aktualizaci, dělat pro ně znovu a znovu zkušební překlady, když se po třech letech konečně náhodou našla u nich pro nás vhodná zakázka... Tím zabíjíme stále více času v neproduktivní práci, která nás profesionálně neobohacuje a není placená!

Ano, není to dobré, a nikdo nás nenutí to dělat. Nerozumím zcela v čem je problém?

To pak ale zpravidla znamená, že zakázku speciálně pro ně mají jednou za tři roky, možná.

Ano, ale není mi jasné, v čem je specializovaný překladatel, pracující pro více klientů v dané specializaci, v nevýhodě oproti překladateli, který přeloží cokoli pro jednu agenturu?

Tím, jak je v krizi stále méně zakázek, překladatel naopak potřebuje a je taky obvykle schopen překládat mnoho témat souběžně

Můžete popsat, jak této schopnosti jen tak (s nástupem krize) nabude?

Ohrazuju se tímto proti vaší nestoudnosti, jste drzá a nevychovaná! Já jsem kromě jiného někdejší profesionální vychovatel dospělých, takže jsem schopen posoudit, zda jste nebo nejste dostatečně vychovaná! Nejste!

Nu, tak od člověka schopného napsat následující - když jsem se začal prokousávat diskusí, zde to poprvé osobně "zajiskřilo", a to z Vaší strany - výše citované nepůsobí příliš věrohodně:
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page5.html#1606762
Že by sršení slovy blbost, pitomost atd. patřilo k postmodernímu bontonu? Kromě toho posuzovat vychování a "tón" nekompromisně přes internet, nevím.

[Edited at 2010-10-19 18:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
German to Czech
+ ...
Mnoho otázek Oct 19, 2010

Pane Moslere, kladete mi mnoho otázek, přičemž já si myslím, že moje odpovědi na ně nás většinou nepřivedou blíž k řešení otázky předložené v tomto vláknu. Možná taky něco přehlédnu, tak se prosím případně zeptejte ještě jednou. U angličtiny není podle mého názoru větší konkurence, protože čísla, která uvádíte, jsou neúplná a lze je snadno zrelativizovat. Překladatelů angličtiny je sice víc, ale kvůli mnohoznačnosti angličtiny jsou asi skutečně nuceni se víc specializovat než překladatelé jiných jazyků. Němčina ve vztahu k češtině a naopak je v podstatě téměř jednoznačná. Tím už se jakoby snižuje vzájemná konkurence angličtinářů: nejsou si prostě kvůli své angličtinou vynucené specializaci schopni vzájemně konkurovat tak široce jako překladatelé jiných jazyků. A dále: například německy můžete dnes komunikovat asi se 100 miliony lidí (tak málo!). Přes angličtinu ale komunikujete a překládáte nejen pro ty stamilióny, co ji mají jako svůj mateřský jazyk, ale i pro další obrovské národy, kontinenty a subkontinenty (Čína, Afrika, Indie...). Zda příliš generalizuju ohledně jiných jazyků než těch svých, k tomu by se měli vyjádřit kolegové, kteří ty jiné jazyky dělají. Já jsem se konkrétně a jasně vyjádřil, jak to vidím ve vztahu k němčině, o které snad s dovolením smím mluvit? To, že vás agentura chce už jen pro nějakou specializaci, nikoli celého se všemi vašimi schopnostmi, je přece z našeho hlediska překladatele problém. Je to vlastně, abych to přirovnal k něčemu, co běžně znáte, tunelování! Zvlášť dobře to vidíte na německém slově pro tunelování: Ausschlachten. Doslova to znamená: vybrat si ten nejlepší kus ze stáda a z něj si ještě vyříznout jen to nejlepší maso. Ostatní mě nezajímá, zbytek masa (překladatele) ať klidně třeba shnije. Pokud bychom na to skutečně měli přistoupit, budete mít třeba tři témata a několik desítek agentur a zákazníků. Ale co budete dělat, když žádné překlady pro vaše témata najednou nikde nebudou? Budete si hledat jiná témata? Ale jak prosím vás, když ta už budou obsazena jinými, pro tato témata specializovanými překladateli, vůči kterým podle celé téhle zvrácené logiky přece nemůžete a ani nesmíte uspět! Neproduktivní práci, hlavně takové neproduktivní práci, kterí z nás dokonce zadarmo tahá naše tajné obchodní informace, totiž naše ceny, se musíme pokud možno bránit. Nebo v tom se mnou snad nesouhlasíte? S tématy, která uvádíte, respektive ptá se na ně pan Suchánek, jsem se už skutečně ve své dlouhé praxi zcela reálně setkal, nekecám, a dokázal jsem je přeložit. Musíte pak prostě rešeršovat, používat slovníky... Většinou jsem takovou práci přijal spíš výjimečně, když mě o to prosil můj stálý zákazník s odůvodněním, že na to chce výslovně mě. Jinak se do takových eskapád samozřejmě netlačím, protože skrývají riziko chybného překladu. Ale například manuály pro auta od té doby už zdvořile, ale kategoricky odmítám dělat. Prostě jsou témata, která nedělám. A je spousta t e x t ů, nikoli témat, kde jako solidní profesionál řeknu: lituji, rád bych to přeložil, protože si vaší zakázky cením, ale nemám na to, bylo by to příliš riskantní pro vás (zákazníka) i pro mě. Překládat stále více témat souběžně překladatel dokáže, pokud ho jeho práce skutečně zajímá a baví a jestliže je k tomu donucen například krizí. Je obrovský paradox, že krize, která by vlastně touto cestou měla z našich řad eliminovat ty, co to nedokážou, místo toho naopak naše řady rozšiřuje, takže si vzájemně stále víc překážíme a jeden druhému podkopáváme ceny (já to nedělám a nechť se prosím necítí osloveni ti, kdo to jako já taky nedělají). Soudím, že je-li něco blbost nebo pitomost, je třeba to tím slovem nazvat, protože to jsou normální, normovaná, jazykem akceptovaná slova. Jen falešná a neupřímná politická korektnost nedovoluje taková slova použít. Pak se ale nemůžeme o ničem kloudném domluvit, používáme šifrované ptydepe. Nejlepší je ovšem diskutovat tak moudře, aby nikdo nemusel o našich slovech říct, že je to blbost.

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 19, 2010

Překladatelů angličtiny je sice víc, ale kvůli mnohoznačnosti angličtiny jsou asi skutečně nuceni se víc specializovat než překladatelé jiných jazyků.

Můžete mi objasnit tu mnohoznačnost? Pokud se nevyznám v lékařské hantýrce, je mi celkem jedno, jestli proto text nepřeložím z NJ nebo z AJ. Na druhou stranu pokud nerozliším různé významy slova set, jsem v AJ nepoužitelný pro jakýkoli překlad.

například německy můžete dnes komunikovat asi se 100 miliony lidí (tak málo!). Přes angličtinu ale komunikujete a překládáte nejen pro ty stamilióny, co ji mají jako svůj mateřský jazyk, ale i pro další obrovské národy, kontinenty a subkontinenty (Čína, Afrika, Indie...).

Ano, ale:
a) Přeci jen Německo (a Rakousko) jsou velkými obchodními partnery ČR?
b) Co překlady DO češtiny? Tam přeci překládám pořád pro stejných deset milionů...

Ale asi pokud nebudeme znát celkové objemy překládaných slov a počet překladatelů pro tu či onu kombinaci, nedobereme se něčeho jasného stran (ne)konkurence ani ve prospěch mého (AJ = ne zas tak velká výhoda oproti NJ), ani Vašeho (AJ = výhoda oproti NJ) názoru.

Zda příliš generalizuju ohledně jiných jazyků než těch svých, k tomu by se měli vyjádřit kolegové, kteří ty jiné jazyky dělají. Já jsem se konkrétně a jasně vyjádřil, jak to vidím ve vztahu k němčině, o které snad s dovolením smím mluvit?

Ano, ale napsal jste také "přenášet je s bohorovnou platností na jiné jazyky, kde zkrátka neplatí!" - to "zkrátka neplatí" mi vyznělo trochu tak, že neplatí (nikde) jinde (nejen v NJ) než v AJ.

To, že vás agentura chce už jen pro nějakou specializaci, nikoli celého se všemi vašimi schopnostmi, je přece z našeho hlediska překladatele problém.

Ale co když "všechny moje schopnosti" odráží právě specializace? Pokud nedělám medicínu, proč by mě mělo trápit, že mě agentura pro toto neeviduje?

Ale co budete dělat, když žádné překlady pro vaše témata najednou nikde nebudou? Budete si hledat jiná témata? Ale jak prosím vás, když ta už budou obsazena jinými, pro tato témata specializovanými překladateli, vůči kterým podle celé téhle zvrácené logiky přece nemůžete a ani nesmíte uspět!

1) Není mi jasné, jak by najednou neměly být překlady pro "má" témata? (Jedinou hrozbu vidím v podobě strojových překladů, ale tam to půjde různými směry.)
2) Pokud bych se čistě náhodou musel orientovat na něco nového, pokud bych dosáhl nějakého mistrovství, proč bych se nemohl prosadit vůči konkurenci v nové specializaci, stejně jako se v minulosti mně - a všem kolegům v jakékoli kombinaci s jakoukoli (ne)specializací - podařilo prosadit se v překladatelství samotném?

Prostě jsou témata, která nedělám. A je spousta t e x t ů, nikoli témat, kde jako solidní profesionál řeknu: lituji, rád bych to přeložil, protože si vaší zakázky cením, ale nemám na to, bylo by to příliš riskantní pro vás (zákazníka) i pro mě.

Fajn, vidím to stejně, ale není mi jasné, jak to jde dohromady s Vašimi dřívějšími slovy proti specializaci? Pokud například sám neděláte manuály k autům, nepřipadáte si jako "vytunelovaný" (myšlena Vaše slova o tom, že agentura překladatele na danou oblast nepoužije)? Pokud nepřipadáte, proč Vás znepokojuje (děsí, rozčiluje nebo jak byste to popsal), že pro něco podobného se rozhodli i jiní?

Soudím, že je-li něco blbost nebo pitomost, je třeba to tím slovem nazvat, protože to jsou normální, normovaná, jazykem akceptovaná slova.

No jak míníte. Podle mě je jednak rozdíl, pokud něco JE blbost nebo pokud si to jen MYSLÍM, a dále k vychování patří dle mého právě i slušné jednání (projev). Vaše dřívější narážky v mnou oponovaném stylu (nemyslím jen tato dvě konkrétní slova) mě u člověka prezentujícího se jako vychovatel dospělých poněkud zarazily... Nesouhlas, odpor, názor lze vyjádřit jasně i kultivovanějšími slovy (ostatně skutečně hloupý názor se může "odkopat" sám). To nemusí nutně znamenat falešnou korektnost. Mezi slušností a falešnou korektností je rozdíl, byť obé může používat stejnou mluvu. Kdyby bylo všechno jedno a bylo správné říkat nebo dělat jakkoli cokoli kdykoli kdekoli (hlavně když je to upřímné), kde by se vzali zájemci o Vaši vychovatelskou činnost? (To je jen řečnická otázka.)

[Edited at 2010-10-19 21:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
German to Czech
+ ...
Trochu únavné! Oct 20, 2010

Pane Moslere, co kdybyste radši napsal něco podstatného k tématu tohoto vlákna: Překladatelské sazby? Slíbil jsem vám sice odpovědět, ale myslel jsem tím případ, kdy bych eventuelně zapomněl odpověď na některou ze spousty vašich otázek předchozích. Vaše otázky jdou ale stále dál a hlouběji a jsou stále mimo téma zdejší diskuse. Startér nás s tím pošle do háje! Nemusíte se vyznat v lékařské hantýrce, podle mé zkušenosti jsou naopak texty psané lékaři (odborné články apod.) textově vůbec ta nejvyšší třída jakosti, lahůdka pro překlad. Jakési lékařské nebo zdravotní záznamy (pouhá denní dokumentace) psané nikoli pro veřejnost, tedy obecně nesrozumitelnou hantýrkou, pak buď překládáme jako více či méně zábavnou křížovku s neznámou tajenkou, nebo je prostě s politováním prohlásíme za obecně nesrozumitelné a zákazníkovi upřímně poradíme, aby si pro překlad našel nějakého lékaře. Obvykle takové texty prostě zůstanou nepřeložené a někdy taky třeba za rok na ten text překvapivě dostanete poptávku od úplně jiné agentury, přestože od vás to před rokem chtěli přeložit do 24 hodin... Celý rok pak kdesi kolovala a hledal se blázen, který ji přeloží... Měl jsem jednou takový případ týkající se tiskařské techniky. Nakonec jsem to po víc než roce marného prošení jiných překladatelů přeložil já, ale musel jsem kvůli tomu osobně do té dotyčné tiskárny 100 km dojet a s jejím technickým ředitelem tu problematiku na místě vyřešit. Cena za tuto práci byla přiměřená (to bylo ještě před krizí) a já se domnívám, že takový je náš společenský úkol: umožnit jazykové zprostředkování. Proto jsem tehdy takový pracovní výkon neodmítl a stejně bych se asi zachoval i nyní. U angličtiny je podle mého skromného názoru ten problém, že právě i její obecná, nejběžnější slova jsou neúnosně mnohoznačná (set) a mimo širší kontext vlastně velmi nejasná. A protože anglické kontexty obsahují daleko víc než kontexty jiných jazyků mnohoznačná slova, musíte být v angličtině daleko víc specializován pro určitá témata než v jiných jazycích, abyste tím tu celkově vyšší mnohoznačnost anglického textu dokázal zvládnout. Co je vám na tom ještě nejasného? Stále uvažujete jen jednodimenzionálně, to znamená, že mylně předpokládáte, že vaši kolegové překládají jen mezi dvěma jazyky, a to mezi svým mateřským a nějakým cizím, nejspíš dokonce jen z "cizího" jazyka do mateřštiny. Ale tak to přece není! Úplně přehlížíte - místo abyste se tím směrem uctivě klaněl - kolegy, kteří překládají a tlumočí mezi dvěma nebo dokonce více "cizími jazyky". Ty, co by na tomto místě chtěli vznést stupidní argument, že "profesionální překladatel" překládá jen do své mateřštiny, odkazuju přinejmenším na Jednotu tlumočníků a překladatelů, která přece zcela normálně každoročně odjakživa vyhlašuje své doporučené minimální sazby (které asi každý z kolegů/kolegyň zná) pro překlad do cizích jazyků a m e z i cizími jazyky! Proč by to prosím vás dělala, když by snad taková práce údajně neměla být solidní? Nebo snad odjakživa není solidní už ani ta Jednota? Cha, cha! Že agentura vyžaduje někdy specializaci, to je přijatelné v tom případě, že agentura sama se specializuje pouze na jedno nebo několik témat. Takové agentury jsou a je nutné to u nich bez pocitu křivdy respektovat, samozřejmě. Že najednou nebyly vůbec žádné zakázky pro moje témata, to jsem, pane Moslere, bohužel už několikrát osobně zažil. Nepřeju vám, abyste to zažil taky, ale pokud v naší branži budete déle, počítejtes tím, že taková chvíle přijde. Tehdy ovšem bylo možné se uplatnit v jiných tématech, ale bude-li každé téma monopolizováno jen pro určité překladatele, budete muset čekat, až umřou. Totéž bylo výslovně doporučeno i mně, bohužel ale dodnes je moje čekání marné: ti kolegové stále ještě neumřeli. A v tom je právě ten problém, že když někteří bláhoví kolegové/kolegyně hujersky tleskají specializaci, nevědomky tleskají své vlastní kastraci. Občas prostě nevidíme včas osidla, do kterých nás pasujou, to se stává, taky jsem si mnoha takových osidel včas nevšiml. Nerozlišujete téma a text, přestože jsem to písmem zdůraznil! A tím věci převracíte naruby. Tak ještě jednou. Vytunelovaný si připadám, když ne já, ale někdo jiný (agentura, úřad...) rozhodne, co já umím a smím překládat (tlumočit). Pokud já sám rozhodnu, že ani ne tak určitá témata, ale určité konkrétní t e x t y, které jsou pro mě příliš riskantní, nepřeložím, vytunelován se necítím. Jasné?

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Oct 20, 2010

Pane Mrázku,
pokud máte obavy, že je něco mimo téma, rád bych citoval z Vaší první reakce na můj pondělní příspěvek:
"Z toho, co napsal pan kolega Mosler, myslím dost jasně vyplývá: agentury si přejí mít překladatele co nejvíc specializované. To pak ale zpravidla znamená, že zakázku speciálně pro ně mají jednou za tři roky, možná. Tím, jak je v krizi stále méně zakázek, překladatel naopak potřebuje a je taky obvykle schopen překládat mnoho témat souběžně, což mu ale právě agentury tímto svým přístupem blokují."
Nevidím tedy důvod, proč by Vám najednou měla vadit diskuse i o specializaci.

Nemusíte se vyznat v lékařské hantýrce

Jasně, ale jak pak takový text kvalitně přeložím?? Když vím houby nejen o slovech, ale i o smyslu/kontextu, tedy např. o tom, jestli (jen příklad) "katetr" je trubička, jehla nebo 20kilový přístroj (a to teď nemluvíme o příznacích, nemocích a léčbě, kde může jít na straně čtenářů finálního textu doslova o život), což by specializovaný lékařský překladatel předpokládám věděl?

Proč bych měl ztrácet čas pátraním ve slovnících, hledáním rady u kolegů atd. (a ještě bych si stejně nebyl jist kvalitou ani u slov, ani u toho, jak to celé "zapadá"), když tento "ztracený čas" bych v případě zakázky ve své specializaci mohl využít k překladu trojnásobku slov, případně bych jej využil nepracovně a ne k nervování?

Stále uvažujete jen jednodimenzionálně, to znamená, že mylně předpokládáte, že vaši kolegové překládají jen mezi dvěma jazyky

Prosím napište, kde jsem napsal, že předpokládám, že kolegové překládají jen mezi dvěma jazyky (a snad ještě jen do rodného). Pokud jsem nic takového nenapsal, obávám se, že Vaše poznámka o mylném předpokladu je poněkud neférová. Pokud si vystačíte v diskusi sám i za oponenta (když tak dobře víte, co myslí), stačí říct.

Ale zajímalo by mě - jak překladatel do nemateřských jazyků, který v "cílové" zemi nikdy dlouhodobě nebyl, zvládne daný jazyk na mateřské úrovni? Měl jsem za to - a zde třeba můžete napsat o mylném předpokladu, pokud je nějaký objektivní důkaz proti - že cizinec nikdy nebude v jazyce tak sběhlý jako rodilý mluvčí, pokud nebyl odmalička vychováván vícejazyčně nebo nestrávil dlouhou dobu v dané zemi.

ale bude-li každé téma monopolizováno jen pro určité překladatele, budete muset čekat, až umřou.

Znovu - jak to, že jste se Vy, já nebo kdokoli prosadil na překladatelském trhu - a to jistě byla větší změna než jiná specializace - když už zde nějací překladatelé byli? Proč by nebylo možné se stejně tak prosadit v nějaké (nové) specializaci?

Pokud já sám rozhodnu, že ani ne tak určitá témata, ale určité konkrétní t e x t y, které jsou pro mě příliš riskantní, nepřeložím, vytunelován se necítím. Jasné?

a) Jasné v tom smyslu, že stejně tak se asi necítí vytunelováni jiní, kteří zas dobrovolně nepřekládají jiné texty nebo témata (nevidím specializační rozdíl mezi textem a tématem - dle mého text je formou nesoucí téma...).
b) Nejasné v tom smyslu, že netuším, proč by měly návody k autu být textem, ale nikoli tématem?


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
German to Czech
+ ...
Opravdu už pro mě únavné! Oct 20, 2010

Pane Moslere, protože se mě ptáte, respektive používáte citáty z mých diskusních příspěvků reagujících na jiné zdejší přispěvatele, měl jsem - asi mylný - dojem, že přejímáte jejich argumenty a postoje a jaksi i v jejich zastoupení tady do mě mlátíte. Nebo se snad mýlím? Každopádně se rozprava s vámi pro mě tím stává nepřehlednou. Lékařskou hantýrku lékaři používají ve svých záznamech, které nejsou určeny veřejnosti, ale občas nějaký blázen zákazník chce, abyste mu to přeložil. Z mé zkušenosti mají v tomto směru tu nejhorší pověst lékařské záznamy z ruských (sovětských) státních nemocnic. Jak jsem napsal výše, s politováním to odmítnete přeložit pro obecnou nesrozumitelnost a doporučíte zájemci najít si nějakého lékaře, který by tomu snad rozuměl, nebo to bohužel zůstane nepřeložené, to je přece zcela běžné. To je přece všechno tak jasné - proč mě svým dotíráním tlačíte ke zdi? Váš předpoklad, že překladatelem může být někdo, kdo v zemi cílového jazyka - ať už toho "cizího" nebo "necizího" - dlouhodobě nežil a nepracoval, je mylný! Opět bohorovně a naivně předpokládáte něco, co vůbec není pravda. A dále předpokládáte, že překladatelem může být někdo, kdo to prostě jen vystudoval (v tom lepším případě). To taky není pravda. Jen ten, kdo má rozsáhlé n a d á n í a k tomu rozsáhlé znalosti, může být překladatel! Tedy dokonce i ten, kdo překladatelství a vůbec nic nevystudoval. Proto stále říkám, jak jsou ty naše záležitosti hrozně složité a jak těžko se při té různorodosti můžeme vůbec na něčem domluvit. A žádám vás, abyste tedy sám něco řekl, místo abyste se mě stále jen leptavě vyptával. Nikdy nikdo nemá dva nebo tři stoprocentně stejně dobře vyvinuté mateřské jazyky (myslím bilinvisty a trilingvisty). Vždy je jeden dominantní, ten (ty) další už nejsou. To znamená, že i jazyk, kterému se učíme jako cizímu, se po desítkách let práce a snažení může svou kvalitou blížit kvalitě našeho jazyka mateřského nebo kvalitě jazyka nedominantního u bi- a trilingvisty. Téma a text: zkrátka jsou teoreticky texty, které přestože patří do tématu, na které jsem specializovaný, prostě odmítnu přeložit, protože na ně bohužel nemám. What a pity, dear Watson! Takže já jsem třeba jako profesionální tlumočník a překladatel u českoněmecké firmy, která stavěla dálnici, zčistajasna po několika měsících práce tam a bez možnosti se s někým poradit, byl jsem tam jako překladatel sám, musel do češtiny přeložit německý návod k obsluze laserem naváděného graderu (Straßenhobel mit Rundum-Laser), který se nečekaně ocitl na naší stavbě (ten grader a s ním ten návod). A nejen to, několik dní jsem s českým řidičem toho německého graderu musel vedle naší stavby trénovat, protože všechny popisky a ukazatele zvenčí a uvnitř na tom stroji byly v němčině, takže jsme si vedle stavby museli udělat jakési "hřiště" a tam jsme se krůček po krůčku snažili ten grader naučit ovládat. Bylo to velké vítězství, pro mě i pro toho graderistu, když ten z mého tehdejšího pohledu obludný a záhadný stroj začal graderistu poslouchat! O něčem takovém asi vy nebo paní Humlová nemáte ani ponětí. Tak si to zkuste třeba jen představit, třeba vás něco takového na vaší profesionální dráze čeká! No a tenhle text jsem například dokázal přeložit, aniž bych byl "specializován" na téma "vozidla", ale jiné texty na téma "vozidla" prostě nezvládnu, a proto je odmítám překládat. Co je na tom prosím vás mimořádného nebo nenormálního, záhadného? O čem je třeba dál mudrovat? Nebo jsem já "mimo", když mi to takhle připadá jasné a normální? Přikázala snad třeba Evropská unie, aniž bych já o tom věděl, že takhle už to vidět nesmíme?

Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Zpátky k tématu Oct 20, 2010

Zdenek Mrazek wrote:
Vaše otázky jdou ale stále dál a hlouběji a jsou stále mimo téma zdejší diskuse. Startér nás s tím pošle do háje!


Proč bych vás někam posílal? Je pravda, že jste se kolegou Moaslerem poněkdu zacyklili, ale proč ne. Téma si nyní žije vlastním životem, ale je stále o tom samém:
Shrnu to pro nově příchozí, kteří se nechtějí vracet:
o Vánocích 2007 jsem se podivil nad tím, že na mizerně placenou poptávku po odborném překladu (podanou pravděpodobně na Štědrý den nebo na Boží hod ráno!!!) reagovalo hned několik lidí. Že se najde někdo, kdo je o Vánocích ochoten pracovat za 1 Kč slovo, místo toho, aby se věnoval své rodině?!?
A když už, nemělo by to být naopak, požádat o tučný sváteční příplatek?

A poměrně dlouho bylo ticho po pěšině.
Pak se opatrně začaly ozývat poraženecké hlasy, že je to normální, a že se nedá nic dělat.
A v jiné diskusi založené kolegou Prudkem se začaly objevovat nářky nad krizí. Přesně opačný přístup, než s jakými se setkávám v jiných diskusích na Proz
např. tady:
http://www.proz.com/forum/czech/102013-britske_sazby.html
Ignorovat levné nabídky, nepodbízet se a nestydět se říct si o slušnou cenu odrážející veškeré náklady. Jak bylo zmíněno v jiné diskusi, souvisí to i se sebevědomím překladatele.

Zdenek Mrazek wrote:
Měl jsem jednou takový případ týkající se tiskařské techniky. Nakonec jsem to po víc než roce marného prošení jiných překladatelů přeložil já, ale musel jsem kvůli tomu osobně do té dotyčné tiskárny 100 km dojet a s jejím technickým ředitelem tu problematiku na místě vyřešit. Cena za tuto práci byla přiměřená (to bylo ještě před krizí) a já se domnívám, že takový je náš společenský úkol: umožnit jazykové zprostředkování. Proto jsem tehdy takový pracovní výkon neodmítl a stejně bych se asi zachoval i nyní.

To co uvádíte jako příklad, je alespoň v mé technické specializaci, téměř normální postup.
U překládaného softwaru často dostávám plnou verzi k vyzkoušení funkcí, jednou mi jedna firma zapůjčila programovatelný divadelní reflektor na testování během překladu domů, a když jsem někdy v r. 2001 překládat manuál ke střihacímu stolu pro Českou televizi, odjel jsem na několik dní (spolu s několika televizními techniky) na školení k výrobci (ne tlumočit, ale abych se o zařízení dozvěděl co nejvíce).

Ne každý má zkušenosti nebo pracuje pro agentury, pro jaké pracujete (jako všeobecný překladatel) právě Vy.
Odborné překlady v mých oborech se většinou žádným agenturám typu Brouk Pytlík, nezadávají:
zajišťuje si je dovozce zařízení a osloví přímo odborníky nebo odborně zaměřenou agenturu, která v databázi nemá stovky "všeobecných" překladatelů, ale vybraný okruh 2-3 "kmenových" odborníků pro každý jazyk.
Nebo se o překlady zejména u větších korporací stará jakási servisní organizace, která pro určitou výrobní divizi zajišťuje (většinou pro vybraný okruh zemí) kompletní tiskový servis, překlady, marketing, webový obsah apod.

Máte pravdu v tom, že situace pro němčinu bude poněkud odlišná od AJ.
Ze zkušenosti vím, že například manuály k ústřednám firmy Siemens se nejprve překládají z NJ do AJ a teprve tuto verzi dostávají překladatelé do dalších jazyků.

Nemám dnes moc času a nehodlám se zabývat jednotlivě rozborem "bludů", v nichž podle vašeho tvrzení žiju, Dovolte mi však jeden osobní dotaz na závěr:

kolegyni Helze jste napsal:

Já jsem kromě jiného někdejší profesionální vychovatel dospělých, takže jsem schopen posoudit, zda jste nebo nejste dostatečně vychovaná!

Co je to za funkci "profesionální vychovatel dospělých"? S tím jsem se dosud nesetkal.
Jaká je pracovní náplň takového člověk, co vlastně děla a jde svou práci vykonává?
Napadají mě jedině zařízení typu Valdice, Bory Pankrác, případně Kosmonosy či Bohnice


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search