Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:26
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 5, 2014

@Lubomír:
1) Nejdříve jste psal, že chcete klienta "co nejslušněji (a hlavně nejvychytraleji z mé
strany) vypoklonkovat" (není mi jasné, jak lze být slušný a zároveň vychytralý), teď zase, že o job nechcete přijít.

2) Co se týká projektu, jestli je toho opravdu hodně a je požadována konzistence terminologie, můžete na jedné straně nabídnout množstevní slevu (samozřejmě pokud se nebavíme o nějaké 4centové agentuře) a na druhou trvat na zpoplatněném vytvoření základního glosáře v domluveném rozsahu, kterého se pak budete držet. Pokud zadavatel neúčtuje opakování jinak, pak bych výskyt opakování bral spíše jako možnou výhodu; není zřejmé, zda máte k dispozici celý text, ale na předložení textu bych před případným přijetím projektu trval, a pak už si repetice zjistíte a uvidíte, jak by to cenově vycházelo [např. sleva za rozsah + repetice beze slevy], ne? Zkratky bych z toho spíš vynechal, tedy aspoň pokud to není nic zapeklitého nad rámec specializace (v IT oboru bych např. neřešil výskyt "CPU" apod).


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, Jan 6, 2014

povedal by som, že v niektorých prípadoch musí človek trochu taktizovať a jednoduché slušné "Ďakujem za ponuku, ale tentoraz nemôžem prijať" nemusí vždy stačiť.
Mimochodom, s tou spoplatnenou prípravou glosáru mi to pripadá dosť ošemetné, jeden jediný raz sa mi stalo, že sa ma klient spýtal, či by som pre projekt vopred nespároval pamäte (cca dve hodiny práce) a pravdu povediac, aj tak trochu vrčal, keď som mu za to vyúčtoval hodinovú sadzbu. Ináč to vždy bolo tak, že sa agentúra zatvárila, že keď potrebujem glosdár, mám si ho spraviť a ich do toho nezaťahovať. Najprezieravejšie je asi zohľadniť všetky nadpráce v základnej sadzbe.


Tomas Mosler, MITI wrote:

@Lubomír:
1) Nejdříve jste psal, že chcete klienta "co nejslušněji (a hlavně nejvychytraleji z mé
strany) vypoklonkovat" (není mi jasné, jak lze být slušný a zároveň vychytralý), teď zase, že o job nechcete přijít.



Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Odpoveď Jan 6, 2014

Požiadajte o podklady. Keď nie sú, odpočítajte od bežnej ceny 15% a to dajte ako zľavu. Dá sa predpokladateľ, že "veľký" objem opakovaní bude aspoň tých 15%. Pokiaľ by sa ukázalo, že objem opakovačiek je menší, máte argument pre úpravu ceny (zmenené podmienky). Hlavne nepáliť mosty, v októbri mi jedna nízkorozpočtovka ponúkla dve zmluvy za 0,04 a miesto toho, aby som ich slušne poslal niekam, niečo mi zabrnkalo za uchom, a ja som mu povedal, nech mi ich najprv pošlu a ja sa vyjadrím. Ukázala sa, že sú totožné na 70%.:-)

Odporúčam nepáliť mosty a nechať si poslať podklady, keď sú k dispozícii. Potom, ako radí Tomáš,

Lubomir Moudry wrote:

Kolegové, moc díky, asi jsem nenašel bod, kde bych se s vámi rozcházel,
ale ještě přece jen otázka (a malý testík) - jak byste to vše shrnuli do jedné věty a poslali klientovi v odpovědi na jeho dotaz ohledně slevy. B.t.w. - o přirážce zcela jistě diskuse nebude - buď beru - a nabídnu slevu -- anebo neberu. Co když ale chci vzít, ale nechci dát slevu, protože a), b), c) - viz vaše odpovědi?:-) - jak z toho rafinovaně ven, ale o job nepřijít - to už je ale asi moc vykutálené, že . Upřesňuji, že bych o něj přijít nechtěl, ale když se tak stane, taky se nezblázním. Jen prostě nechci vypadat příliš nevstřícně;-).


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tá veta, Jan 6, 2014

by asi mohla znieť nejako takto:
Samozrejme sa vždy dá uvažovať o prípadných zľavách, pred konečným rozhodnutím by som si však rád pozrel príslušné podklady.

To vás k ničomu príliš nezaväzuje a vždy môžete neskôr odmietnuť s volaním na tému, odbornosť atď. Myslite na to, že dobrý CAT s vhodným textom je mašina na peniaze.


Lubomir Moudry wrote:

Kolegové, moc díky, asi jsem nenašel bod, kde bych se s vámi rozcházel,
ale ještě přece jen otázka (a malý testík) - jak byste to vše shrnuli do jedné věty a poslali klientovi v odpovědi na jeho dotaz ohledně slevy. B.t.w. - o přirážce zcela jistě diskuse nebude - buď beru - a nabídnu slevu -- anebo neberu. Co když ale chci vzít, ale nechci dát slevu, protože a), b), c) - viz vaše odpovědi?:-) - jak z toho rafinovaně ven, ale o job nepřijít - to už je ale asi moc vykutálené, že . Upřesňuji, že bych o něj přijít nechtěl, ale když se tak stane, taky se nezblázním. Jen prostě nechci vypadat příliš nevstřícně;-).


Direct link Reply with quote
 

Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:26
English to Czech
+ ...
Díky a omluva... Jan 6, 2014

...Tomášovi - asi už jsem se do toho příliš zamotal: šlo mi o "vypoklonkování" ve vztahu k té žádosti o slevu, můj vztah k jobu vypadá tak, že bych ho klidně přenechal jinému, pokud bych měl právě na práci něco jiného. Nejtrefnější vyjádření je asi "nepálit mosty" (když už by se na slevě trvalo a mně by se do toho tím pádem nechtělo). Jinak repetice a 100% matche nepomůžou - tento LSP si tohle všechno zohlední a slevu bude chtít ještě k tomu. Myslel jsem, zda je dostatečně (nebo až příliš) odvážné říci - víte, pokud budete chtít řešit konzistenci a zkratky, tak to na slevu nevidím.
Všem díky za nápady, určitě se budou hodit teď nebo později L.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, Jan 6, 2014

tak to nech si preberu. Buď chcú zľavu za opakovačky alebo za objem, obidvoje dostať nemôžu. To by mala byť hlavná bojová línia (s tou konzistenciou a skratkami ako bočnými strelcami):-)

Ono je to rozumné aj z dlhodobého hľadiska, keď im ustúpite vo všetkom, môže si myslieť, že si s vami môže vytierať podlahu.

Lubomir Moudry wrote:

...Tomášovi - asi už jsem se do toho příliš zamotal: šlo mi o "vypoklonkování" ve vztahu k té žádosti o slevu, můj vztah k jobu vypadá tak, že bych ho klidně přenechal jinému, pokud bych měl právě na práci něco jiného. Nejtrefnější vyjádření je asi "nepálit mosty" (když už by se na slevě trvalo a mně by se do toho tím pádem nechtělo). Jinak repetice a 100% matche nepomůžou - tento LSP si tohle všechno zohlední a slevu bude chtít ještě k tomu. Myslel jsem, zda je dostatečně (nebo až příliš) odvážné říci - víte, pokud budete chtít řešit konzistenci a zkratky, tak to na slevu nevidím.
Všem díky za nápady, určitě se budou hodit teď nebo později L.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:26
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 6, 2014

Buď chcú zľavu za opakovačky alebo za objem, obidvoje dostať nemôžu.

Mohou, pokud je výchozí sazba bez slevy za objem a bez repetic dostatečně vysoká.

Najprezieravejšie je asi zohľadniť všetky nadpráce v základnej sadzbe.

Tu ale na rozdíl od příplatku za vícepráce ne vždy snadno změníte dodatečně podle nahodilé vyšší náročnosti projektu, když už LSP (asi) ví, jakou sazbu uplatňujete.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 7, 2014

No, ja mám s objemovými zľavami (na rozdiel od zliav za opakovačky/fuzzy matche) dosť zlé skúsenosti, už sa mi stalo, že klient požadoval objemovú zľavu za preklad v rozsahu 40 normo. A na prísľuby typu "očakávame veľké objemy" radostne reagujem odpoveďou "Vynikajúce, môžem vám poskytnúť zľavu od druhej stovky strán vyššie". Zaujímavé, že väčšina tých "očakávame veľké objemy, dajte nám zľavu" klientov sa zrazu začne cukať.

Všeobecne som už pomerne obozretný (súc poučený trpkými skúsenosťami) a overujem si, či klient (agentúra) má vôbec niečo v ruke a či si len nezaisťuje potenciálnych spolupracovníkov na účasť v tendri.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Buď chcú zľavu za opakovačky alebo za objem, obidvoje dostať nemôžu.

Mohou, pokud je výchozí sazba bez slevy za objem a bez repetic dostatečně vysoká.

Najprezieravejšie je asi zohľadniť všetky nadpráce v základnej sadzbe.

Tu ale na rozdíl od příplatku za vícepráce ne vždy snadno změníte dodatečně podle nahodilé vyšší náročnosti projektu, když už LSP (asi) ví, jakou sazbu uplatňujete.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Inak mi dnes spravil jeden klient radosť Jan 7, 2014

Asi pred rokom som u jednej renomovanej agentúry robil skúšobák a bolo okolo toho komunikácia tak na desať hodín. Nakoniec ma zaradili do databázy s cenou 0,064 a nič, zem sa po nich na celý rok zľahla, už som ich aj odpísal. Tak dnes sa ozvali s európskym tendrom, na ktorom sa síce nemôžem zúčastniť kvôli vzdelaniu, ale aj tak ma potešilo, že si spomenuli.:-)

Mimochodom, pán Mosler, ako je to s tými skúškami ITI? Ešte stále to neotvorili pre češtinu (prípadne slovenčinu)? Tá agentúra mi totiž práve povedala, že skúšky ITI a IOL honotí ako ekvivalent univerzitného vzdelania, čo by bola schodnejšia cesta ako dopĺňať si na staré kolená vysokú.

[Edited at 2014-01-07 21:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:26
English to Czech
+ ...
Sleva za objem Jan 7, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

No, ja mám s objemovými zľavami (na rozdiel od zliav za opakovačky/fuzzy matche) dosť zlé skúsenosti, už sa mi stalo, že klient požadoval objemovú zľavu za preklad v rozsahu 40 normo.


Ano, mnozí mají ty představy o "objemu" docela vtipné, jen co je pravda...


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:26
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 7, 2014

Mimochodom, pán Mossler, ako je to s tými skúškami ITI? Ešte stále to neotvorili pre češtinu (prípadne slovenčinu)?

Slovenštinu nesleduji, a co se týká češtiny, nevím o tom, že by zkoušky byly "zavřené"?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Jan 7, 2014

No, pokiaľ sa pamätám, svojho času ste písali, že ITI neumožňuje skúšky v jazykovom páre EN-CZ, to už neplatí?

Tomas Mosler, MITI wrote:

Mimochodom, pán Mossler, ako je to s tými skúškami ITI? Ešte stále to neotvorili pre češtinu (prípadne slovenčinu)?

Slovenštinu nesleduji, a co se týká češtiny, nevím o tom, že by zkoušky byly "zavřené"?


[Edited at 2014-01-07 22:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:26
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 8, 2014

No, pokiaľ sa pamätám, svojho času ste písali, že ITI neumožňuje skúšky v jazykovom páre EN-CZ, to už neplatí?

O tom nic nevím, ostatně sám jsem ji podstoupil. :)


Direct link Reply with quote
 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:26
English to Czech
+ ...
ITI v. ATA Jan 8, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

No, pokiaľ sa pamätám, svojho času ste písali, že ITI neumožňuje skúšky v jazykovom páre EN-CZ, to už neplatí?


Vladimíre, možná si pletete ITI s ATA.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:26
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcie Jan 8, 2014

Je to mozne. V kazdom pripade tie skusky ITI zvazim, zatial sa mi na ich strankach nepodarilo najst, pre ktore jazyky ich robia a ci je tam aj slovencina.

Zbynek Taborsky wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

No, pokiaľ sa pamätám, svojho času ste písali, že ITI neumožňuje skúšky v jazykovom páre EN-CZ, to už neplatí?


Vladimíre, možná si pletete ITI s ATA.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search