Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 8, 2014

Je to mozne. V kazdom pripade tie skusky ITI zvazim, zatial sa mi na ich strankach nepodarilo najst, pre ktore jazyky ich robia a ci je tam aj slovencina.

Není tam žádný MITI člen v páru En-Sk, takže možná zkoušky pro tento pár nenabízejí, ale to neznamená, že by v případě zájmu nemohli začít.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 8, 2014

Ďakujem za informáciu, asi im priamo napíšem. Aj tak to nebude skôr ako po štátnici. Čo ma celkom zaráža je dosť vysoká cena skúšky, tuším som tam videl 220 libier. Plus členské, ktoré tiež nie je práve malé.
Ak sa môžem opýtať - vám sa to ako investícia vyplatilo? Dostali ste sa ku klientom/zákazkam, u ktorých by ste bez toho nemali možnosť?


Tomas Mosler, MITI wrote:

Je to mozne. V kazdom pripade tie skusky ITI zvazim, zatial sa mi na ich strankach nepodarilo najst, pre ktore jazyky ich robia a ci je tam aj slovencina.

Není tam žádný MITI člen v páru En-Sk, takže možná zkoušky pro tento pár nenabízejí, ale to neznamená, že by v případě zájmu nemohli začít.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 8, 2014

Čo ma celkom zaráža je dosť vysoká cena skúšky, tuším som tam videl 220 libier. Plus členské, ktoré tiež nie je práve malé.

Dost vysoká ve srovnání s čím? Kolik by Vám tak vyhovovalo?
Mimochodem, za DipTrans se platí +- 500 liber, za ATA certifikaci 300 dolarů.

Ak sa môžem opýtať - vám sa to ako investícia vyplatilo?

Ano, vyplatilo. Ale ono to má i jiné výhody než případné zakázky.

Dostali ste sa ku klientom/zákazkam, u ktorých by ste bez toho nemali možnosť?

Nevím o tom (ale nemohu to ani vyloučit), že by někdo sháněl např. na Proz překladatele a měl jako podmínku ITI členství a proto si vybral právě mě - pokud jste měl dotazem na mysli situaci v rovině "Tá agentúra mi totiž práve povedala, že skúšky ITI a IOL honotí ako ekvivalent univerzitného vzdelania" - ale pokud někdo cíleně hledá člena (jakékoli) asociace, počítám, že ho zpravidla hledá přímo přes danou asociaci.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 8, 2014

Ad cena - No, ked uz sa pytate, tak cenu na urovni rocneho clenskeho na Proz by som akceptoval radostnejsie. A keby to bolo na urovni cca 50 €, tak mi to za pripustenie ku skuske pripada tak akurat. Za pripustenie k skuske na C1 ERFL som platil 2 (slovom dve) €

Ad ine vyhody - Mozem sa spytat ake?

Ad hladanie priamo cez instutuciu - No, pokial sa vam to (v primeranom rozsahu) stalo, tak to uz je dokaz vyhodnosti clenstva. Presne takto hodnotim Proz, ktory je (v mojej jazykovej kombinacii) jednoznacne vyhodny.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Čo ma celkom zaráža je dosť vysoká cena skúšky, tuším som tam videl 220 libier. Plus členské, ktoré tiež nie je práve malé.

Dost vysoká ve srovnání s čím? Kolik by Vám tak vyhovovalo?
Mimochodem, za DipTrans se platí +- 500 liber, za ATA certifikaci 300 dolarů.

Ak sa môžem opýtať - vám sa to ako investícia vyplatilo?

Ano, vyplatilo. Ale ono to má i jiné výhody než případné zakázky.

Dostali ste sa ku klientom/zákazkam, u ktorých by ste bez toho nemali možnosť?

Nevím o tom (ale nemohu to ani vyloučit), že by někdo sháněl např. na Proz překladatele a měl jako podmínku ITI členství a proto si vybral právě mě - pokud jste měl dotazem na mysli situaci v rovině "Tá agentúra mi totiž práve povedala, že skúšky ITI a IOL honotí ako ekvivalent univerzitného vzdelania" - ale pokud někdo cíleně hledá člena (jakékoli) asociace, počítám, že ho zpravidla hledá přímo přes danou asociaci.


[Edited at 2014-01-08 20:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 8, 2014

Ad cena - No, ked uz sa pytate, tak cenu na urovni rocneho clenskeho na Proz by som akceptoval radostnejsie.

No, to je jasné, že čím levnější, tím na první pohled možná lákavější, ale záleží také na tom, co za jaké peníze (ne)dostanete.

Možná byste mohl zohlednit, že členem na Proz může být každý, kdo zaplatí, a členství na Proz tak samo o sobě nic nevypovídá o překladatelských dovednostech dotyčného, na rozdíl od členství v asociaci (teď myslím členství v kategorii podmíněné zkouškou). Na základě Proz členství rovněž nemáte prakticky žádná práva ve vztahu k "provozovateli" (zato povinností už od počátku až až). Krom toho Proz je v jistém smyslu celosvětový (překladatelský) mainstream. Srovnáváte dva různé (ne příliš srovnatelné) světy.

Za pripustenie k skuske na C1 ERFL som platil 2 (slovom dve) €

a) Co je to "ERFL"?
b) Pochybuji, že to byla tržní cena. :)

Ad ine vyhody - Mozem sa spytat ake?

Výborný časopis, slevy na akce (konference) a nabídky partnerů, komunita (ve které je mj. znát řekněme určitá stavovská hrdost a odpovědnost - pokud vím, ne každá asociace se například snaží upozorňovat na úbytek jazykových oborů ve školách, spolupracovat s nimi na regionální úrovni atd.), síla a pověst organizace (ITI např. byla jednou z organizací reprezentujících lingvisty při komunikaci s min. spravedlnosti v době velkých problémů s jistou britskou agenturou, která byla smluvním partnerem MoJ). Všechny tyto výhody jsou k dispozici i bez kvalifikační zkoušky (podrobnější informace o výhodách najdete na webu ITI).

[Edited at 2014-01-08 21:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Jan 9, 2014

Nuz, ja by som nemal nic proti poplatku v uvedenej vyske za certifikát o úspešnom absolvovaní skúšky, kľudne aj vyšší. To je jednoducho investícia. Za možnosť pokúsiť sa o skúšku (aspoň tak som to pochopil) sa mi to zdá kapku veľa.

Ad ERLF - spravna skratka je CEFR, skladal som to z hlavy. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp

Ad Iné výhody - Ďakujem za informáciu. Úprimne povedané, mne ide hlavne o to, aby som sa prekladaním dlhodobo a dobre uživil. Pokiaľ mi členstvo v ITI zvýši objem zákaziek/pritiahne lepšie platiacich klientov, tak super, keď nie, tak by som zbytočne vyhadzoval peniaze. Konferencie a kurzy nestíham ani tie virtuálne na Proz.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ad cena - No, ked uz sa pytate, tak cenu na urovni rocneho clenskeho na Proz by som akceptoval radostnejsie.

No, to je jasné, že čím levnější, tím na první pohled možná lákavější, ale záleží také na tom, co za jaké peníze (ne)dostanete.

Možná byste mohl zohlednit, že členem na Proz může být každý, kdo zaplatí, a členství na Proz tak samo o sobě nic nevypovídá o překladatelských dovednostech dotyčného, na rozdíl od členství v asociaci (teď myslím členství v kategorii podmíněné zkouškou). Na základě Proz členství rovněž nemáte prakticky žádná práva ve vztahu k "provozovateli" (zato povinností už od počátku až až). Krom toho Proz je v jistém smyslu celosvětový (překladatelský) mainstream. Srovnáváte dva různé (ne příliš srovnatelné) světy.

Za pripustenie k skuske na C1 ERFL som platil 2 (slovom dve) €

a) Co je to "ERFL"?
b) Pochybuji, že to byla tržní cena. :)

Ad ine vyhody - Mozem sa spytat ake?

Výborný časopis, slevy na akce (konference) a nabídky partnerů, komunita (ve které je mj. znát řekněme určitá stavovská hrdost a odpovědnost - pokud vím, ne každá asociace se například snaží upozorňovat na úbytek jazykových oborů ve školách, spolupracovat s nimi na regionální úrovni atd.), síla a pověst organizace (ITI např. byla jednou z organizací reprezentujících lingvisty při komunikaci s min. spravedlnosti v době velkých problémů s jistou britskou agenturou, která byla smluvním partnerem MoJ). Všechny tyto výhody jsou k dispozici i bez kvalifikační zkoušky (podrobnější informace o výhodách najdete na webu ITI).

[Edited at 2014-01-08 21:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 9, 2014

Nuz, ja by som nemal nic proti poplatku v uvedenej vyske za certifikát o úspešnom absolvovaní skúšky, kľudne aj vyšší. To je jednoducho investícia. Za možnosť pokúsiť sa o skúšku (aspoň tak som to pochopil) sa mi to zdá kapku veľa.

a) Mě ale zajímala Vaše představa o výši členského poplatku (pro kvalifikované členy) - psal jste sám o ceně "na urovni rocneho clenskeho na Proz". Tato představa je jaká?
b) Řekl bych, že důvodem jiné ceny za zkoušku je i určité odfiltrování seriózních zájemců - ono kdyby to stálo 2 eura, tak by možná nedělali nic jiného než opravovali zkušební překlady i/hlavně od těch, kdo jen zkoušejí štěstí.

Ad ERLF - spravna skratka je CEFR, skladal som to z hlavy. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp

No, pak třeba tady jsou mnohem "zajímavější" ceny:
http://www.vallis.sk/prihlaska/trnava/prihlaska-na-certifikat

Kde jste tu zkoušku dělal Vy?

Úprimne povedané, mne ide hlavne o to, aby som sa prekladaním dlhodobo a dobre uživil.

To mně taky. :) Ale nevidím důvod, proč se bránit výhodám, které přijdou navíc (a přitom už do určité míry "v ceně").

Pokiaľ mi členstvo v ITI zvýši objem zákaziek/pritiahne lepšie platiacich klientov, tak super, keď nie, tak by som zbytočne vyhadzoval peniaze.

To ale budete muset vyzkoušet sám. Každý jednotlivec má se stejnou asociací (atd.) jinou zkušenost. Než jste si zaplatil Proz členství, taky jste přece asi nevěděl, co se bude nebo nebude dít.

Konferencie a kurzy nestíham ani tie virtuálne na Proz.

Teď tomu úplně nerozumím. Tedy, samozřejmě akcí se (ne)účastněte, jak chcete, ale pokud nestíháte, proč máte zájem o vyšší objem zakázek a proč (vzhledem k vytíženosti) nezvyšujete ceny (nezávisle na případném ITI členství)?

[Edited at 2014-01-09 12:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reakcia Jan 9, 2014

Ad poplatok - To me sa nepochopili, okrem jednej krátkej poznámky som výšku členského nehodnotil, zarazila ma tá cena za skúšku. Predpokladám, že existujú aj alternatívy medzi 2 a 220, nejaké aj sám uvádzate pre Cambridge. Tam mam trochu zmiesane pocity, dlho som veril, ze Cambridge, TOEFL, City & Guide a pod. by stalo za zvazenie, ale ked to posudim ci uz z hladiska poziadaviek v priamych ponukach a ponukach uverejnenych na Proz alebo z hladiska toho, co o sebe kolegovia uvadzaju v profiloch, nemam pocit, ze by to bolo prilis rozsirene/uplatnovane. Teraz aj tak idem tvrdo po tych statniciach, tento rok vseobecna, buduci (dufajme) specializovana prekladatelska. Svoju C1 skusku som robil na Statnej jazykovej skole, ta jedina ma na jazykove statnice certifikat. Tam sa aj pripravujem na tu vseobecnu statnicu.

Ad vyhodnost clenstva - To mi je jasne. Len tak volne diskutujem o moznostiach, zatial som clenstvo v ITI ulozil do suflika dobrych napadov. Ako som uz pisal, doteraz som zil v presvedceni, ze ITI neumoznuje skusky v pare EN-SK (ani EN-CZ), asi som si to skutocne plietol z ATA.

Ad ucast na konferenciach a vytazenost - Prave teraz sa prehrabavam zanedbanou administrativou a skoro nad tymi hromadami mejlov a priecinkov placem. Sucasne sa snazim vypracovat system, aby sa mi uz v buducnosti podobne veci (hromadenie posty a zaznamov) nestavali. Len kazda jednotliva zakazka ma viacero samostatnych krokov, ktore s nou treba urobit mimo samotneho prekladu (ulozenie v dorucenej poste, v odoslanej poste, zapisy v uctovnictve, spracovanie podkladov, vytvorenie slovniku a TM), dalsie serie krokov sa spajaju s projektom, klientom a fakturou. K tomu ucast na troch portaloch a jednej asociacii a studium. Cize na nejake konferencie tam skutocne nie je priestor, z predoslych dvoch rocnikov Proz mam asi 30 videii, ktore som si ani nestihol pozriet.

Novych klientov zhanam za prve kvoli vyssim cenam:-) (nove ponuky pre zahranicie uz idu medzi 0,06 a 0,07, uvidime ake budu reakcie), ale hlavne kvoli stabilite, v minulom roku bol podiel zakaziek od nahodnych/jednorazovych klientov takmer 60%, co je prilis vela. Netvrdim, ze prvok nahodnosti vo worflow uplne odmietam, ale rad by som dosiahol uroven 20, najviac 30%. Uz som to sem parkrat pisal, mne sa v krize baza stabilnych klientov prakticky rozsypala a stale sa mi to nepodarilo uplne obnovit. Tohtorocna jesen bola pracovne velmi sympaticka, ale keby som odpocitam jeden vacsi narazovy projekt (agentura, s ktorou som naposledy robil pred 10 rokmi), tak je celkovy obraz o dost smutnejsi. A fungovat s tym, ze ked budem mat stastie, tak sa navali kopec roboty, ale ked nie, tak mam vazny problem, je dost o nervy.




Tomas Mosler, MITI wrote:

Nuz, ja by som nemal nic proti poplatku v uvedenej vyske za certifikát o úspešnom absolvovaní skúšky, kľudne aj vyšší. To je jednoducho investícia. Za možnosť pokúsiť sa o skúšku (aspoň tak som to pochopil) sa mi to zdá kapku veľa.

a) Mě ale zajímala Vaše představa o výši členského poplatku (pro kvalifikované členy) - psal jste sám o ceně "na urovni rocneho clenskeho na Proz". Tato představa je jaká?
b) Řekl bych, že důvodem jiné ceny za zkoušku je i určité odfiltrování seriózních zájemců - ono kdyby to stálo 2 eura, tak by možná nedělali nic jiného než opravovali zkušební překlady i/hlavně od těch, kdo jen zkoušejí štěstí.

Ad ERLF - spravna skratka je CEFR, skladal som to z hlavy. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp

No, pak třeba tady jsou mnohem "zajímavější" ceny:
http://www.vallis.sk/prihlaska/trnava/prihlaska-na-certifikat

Kde jste tu zkoušku dělal Vy?

Úprimne povedané, mne ide hlavne o to, aby som sa prekladaním dlhodobo a dobre uživil.

To mně taky. :) Ale nevidím důvod, proč se bránit výhodám, které přijdou navíc (a přitom už do určité míry "v ceně").

Pokiaľ mi členstvo v ITI zvýši objem zákaziek/pritiahne lepšie platiacich klientov, tak super, keď nie, tak by som zbytočne vyhadzoval peniaze.

To ale budete muset vyzkoušet sám. Každý jednotlivec má se stejnou asociací (atd.) jinou zkušenost. Než jste si zaplatil Proz členství, taky jste přece asi nevěděl, co se bude nebo nebude dít.

Konferencie a kurzy nestíham ani tie virtuálne na Proz.

Teď tomu úplně nerozumím. Tedy, samozřejmě akcí se (ne)účastněte, jak chcete, ale pokud nestíháte, proč máte zájem o vyšší objem zakázek a proč (vzhledem k vytíženosti) nezvyšujete ceny (nezávisle na případném ITI členství)?

[Edited at 2014-01-09 12:28 GMT]


[Edited at 2014-01-09 14:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 9, 2014

Svoju C1 skusku som robil na Statnej jazykovej skole, ta jedina ma na jazykove statnice certifikat. Tam sa aj pripravujem na tu vseobecnu statnicu.

A která to byla škola? Má nějaké stránky? Co jsem letmo koukal, našel jsem poplatky za státnice (na Slovensku) minimálně zhruba 80-100 eur.

ITI neumoznuje skusky v pare EN-SK (ani EN-CZ), asi som si to skutocne plietol z ATA.

CZ ano, SK asi ne, ale jak jsem psal, to se může kdykoli změnit.

Len kazda jednotliva zakazka ma viacero samostatnych krokov, ktore s nou treba urobit mimo samotneho prekladu (ulozenie v dorucenej poste, v odoslanej poste, zapisy v uctovnictve, spracovanie podkladov, vytvorenie slovniku a TM), dalsie serie krokov sa spajaju s projektom, klientom a fakturou. K tomu ucast na troch portaloch a jednej asociacii a studium.

Tohle všechno ale přece platí víceméně pro každého profesionálního překladatele (včetně dalšího vzdělávání), bez ohledu na výši sazby atd., a přesto někteří tito překladatelé mají čas i na konference (viz dále) apod.

K tomu ucast na troch portaloch

Ta vás k ničemu nezavazuje.

jednej asociacii

Jaká to je? Ve svém profilu nic neuvádíte.

Cize na nejake konferencie tam skutocne nie je priestor

Já jsem nepsal, že máte jet na konferenci (ono to taky ne každému vyhovuje, i když čas má), to byl jen obecný příklad. Pouze mi není jasné, proč chcete více zakázek (psal jste pár příspěvků zpět o zájmu zvýšit objem zakázek), když už teď nestíháte. Kam ty případné zakázky "navíc" nacpete? :)

z predoslych dvoch rocnikov Proz mam asi 30 videii, ktore som si ani nestihol pozriet.

Toto taky trochu nechápu - psal jste dříve něco v tom smyslu, že jaro nebo léto 2013 nebylo nic moc (takže předpokládám méně fakturace atd.); a přesto jste ani tehdy neměl čas navíc?

Nic ve zlém, ale nějak úplně nerozumím Vaší organizaci času (resp. jeho efektivnímu využití). Podle Vašich komentářů mi přijde, že času máte málo skoro permanentně, bez ohledu na objem zakázek. Třeba je můj dojem mylný - nebo třeba není, ale Vám to tak vyhovuje - jen si sám za sebe nedovedu moc představit, jak bych mohl pod takovým "náporem" dlouhodobě normálně fungovat, tak se nad tím (pro Vás možná nepochopitelně) pozastavuji; přijde mi, jestli třeba neděláte něco špatně a nevěnujete zbytečně část "pracovního času" něčemu, co si (z profesního hlediska) tolik pozornosti nezaslouží, či obecně nepřepínáte své síly.

[Edited at 2014-01-09 23:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Čiastková odpoveď Jan 12, 2014

Prosím, prečítajte si štvrtý odstavec mojho predchádzajúceho e-mailu (Nových klientov zháňam...)

Pokiaľ ide o organizáciu času - Nuž áno, chyba je aj (alebo hlavne) na mojej strane, dosť sa v tom topím. Teraz sa uz vyse tyzdna snazim vymysliet system checklistov, ktore by dokazali osetrit vacsinu administrativnych povinnosti. Kazdy e-mail (vratane e-mailov od spominanych portalov) je vstup a nejako by som ho mal spracovat. Bohuzial, az prilis casto ich spracuvavam presunutim do priecinku Vybavit neskor, kde potom tyzdne a mesiace hniju. Chce to funkcny system, ktory by bol rychly aj prehladny. Co pouzivate vy?

Na druhej strane je toho skutočne objektívne viac ako pred krízou. Respektíve, zahraniční klienti v mnohojazyčných projektoch majú podstatne rozsiahlejšie požiadavky (a súvisiacu podstatne rozsiahlejšiu komunikáciu a administráciu) než je tomu pri one-shot prekladoch cisto v pare EN-SK. To sa nestazujem, ale konstatujem.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Pouze mi není jasné, proč chcete více zakázek (psal jste pár příspěvků zpět o zájmu zvýšit objem zakázek), když už teď nestíháte.

[Edited at 2014-01-09 23:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 12, 2014

Prosím, prečítajte si štvrtý odstavec mojho predchádzajúceho e-mailu (Nových klientov zháňam...)

To jsem četl. Ale také jste krátce předtím napsal (čehož se týkala má reakce):
"Pokiaľ mi členstvo v ITI zvýši objem zákaziek/pritiahne lepšie platiacich klientov"
- Buď tedy usilujete o zvýšení objemu zakázek (a pak tedy kdy se jim budete věnovat, pokud už teď nestíháte?), nebo neusilujete (a pak tedy proč to píšete?).

Kazdy e-mail (vratane e-mailov od spominanych portalov) je vstup a nejako by som ho mal spracovat. Bohuzial, az prilis casto ich spracuvavam presunutim do priecinku Vybavit neskor, kde potom tyzdne a mesiace hniju. Chce to funkcny system, ktory by bol rychly aj prehladny. Co pouzivate vy?

Nerozumím (zatím), v čem přesně je problém.

V případě typické zakázky po případném ujasnění detailů potvrdím (odmítnu), poznamenám si ji do Excelu, přeložím, případně pošlu dotazy, vrátím.

Na portálové/sociální věci mám filtry, mrknu (obratem, nebo když mám během dne/týdne chvilku a chuť) a buď reaguji, nebo nechám být.

Ne každý e-mail se podle mě musí zpracovat (nemluvím teď o čistě pracovních záležitostech!). Něco je jen "vata", kterou lze rovnou smazat/ignorovat. Pokud něco "vydrží" čekat měsíce, tak už to obvykle ani není moc nutné řešit.

Respektíve, zahraniční klienti v mnohojazyčných projektoch majú podstatne rozsiahlejšie požiadavky (a súvisiacu podstatne rozsiahlejšiu komunikáciu a administráciu) než je tomu pri one-shot prekladoch cisto v pare EN-SK.

I pokud to tak v některých případech je, předpokládám, že těmito požadavky nejste "diskriminován" na úkor jiných překladatelů, kteří na nich/podobných také pracují.


Direct link Reply with quote
 

Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
English to Czech
+ ...
Poznámka pod čarou Jan 12, 2014

Jak sleduji tuto diskusi, při níž si mimochodem i sám ujasňuji/přežvýkávám své vlastní nedokonalosti či potíže, nedá mi to, abych se nezastavil u tohoto:

Vladimír Hoffman wrote:

Respektíve, zahraniční klienti v mnohojazyčných projektoch majú podstatne rozsiahlejšie požiadavky (a súvisiacu podstatne rozsiahlejšiu komunikáciu a administráciu) než je tomu pri one-shot prekladoch cisto v pare EN-SK. To sa nestazujem, ale konstatujem.

[/quote]

Otázka zní - jak se psychicky vypořádáváte s těmito "rozáshlejšími požadavky", které ve mně často navozují pocit, že jsem v tom okamžiku něco mezi překladatelským údržbářem a robotickým zařízením a můj vlastní názor má oproti terminologii požadované podle TM cenu 1/100?? Berete je určitě tak jak jsou, daily business, náš zákazník náš pán - ale jakou symbolickou tabletu si berete na utišení bolesti kreativní části svého ega ?
Pustíte si k tomu muziku, nebo to zvládáte bezbolestně?


L.M.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 12, 2014

Ad Nerozumím (zatím), v čem přesně je problém - No, to vy nikdy, pan kolega. Vlastne vas zacinam podozrievat, ze mate problem so slovom "problem":-))

Ad typicka zakazka - no, tak to mate stastie. Takto som to maval pred krizou. Moja typicka zakazka, aspon pre zahranicnych klientov, vacsinou zahrna podklady projektu, podklady zakazky, moje otazky, doplnkove otazky klienta, spantu vazbu po proofreadingu, pripadne vyjadrenie ku konecnej grafickej podobe. Plus pripadne aktualizovane podklady ku klientovi a evidencia zakazky pre ucely vykazu DPH (pri klientoch z EU). Vymena desiatich a viac e-mailov v ramci jednej zakazky nie je nic vynimocne (rekord - 72 e-mailov za 4 tyzdni, vratane vysvetlovania slovenskeho sklonovania v anglictine a diskusii do druhej rano s Kanadanmi).

Portalove/socialne veci triedim obratom aj ja, ale obcas (vlastne pomerne casto) su tam veci, ktore si vyzaduju dalsie spracovanie (zaujimavy link v ramci Kudoz, dobry napad na fore (pozriet skusky ITI), clanok hodny rozposlania, dalsieho studia, poslanie podkladov perspektivnemu klientovi (prave ma caka napisat desat mejlov s ponukami), aktualizacia profilov, studijne podklady k Tradosu a Transitu, jazykove zdroje atd.). Na toto nemam system a ono sa to casom dost nazbiera. Teraz som to triedil, takze viem presne o com hovorim.

Ad zhananie novych klientov - Nuz, pan kolega, vy ste sa ma spytali, preco zhanam novych/lepsie platiacich klientov a ja som vam odpovedal (prave v tom poslednom odstavci). Viac urobit nemozem. To, ze reagujete na starsie mejly naozaj nemozem riesit.

Klucove slovo je stabilita, na zaklade statistik sa da celkom dobre odhadnut podiel narazovych zakaziek. Aj som vam ho presne vycislil, tak co je na tom k nepochopeniu. Bud to mozem hrat tak, ze budem mat mraky obcasnych klientov, z ktorych kazdy ma svoje vlastne osobitne poziadavky, a zasadne sa vsetci ozyvaju naraz (neviem preco to tak je, ale to je realita) alebo sa mi podari vybudovat stabilnu bazu 4-5 klientov s pravidelnymi stredne velkymi az velkymi objemami. To, ze som mal robotu na jesen neznamena, ze ju budem mat aj v zime a na jar (akoze som ani minulu zimu a jar moc nemal). Stabilita, pan kolega, stabilita.




Tomas Mosler, MITI wrote:

Prosím, prečítajte si štvrtý odstavec mojho predchádzajúceho e-mailu (Nových klientov zháňam...)

To jsem četl. Ale také jste krátce předtím napsal (čehož se týkala má reakce):
"Pokiaľ mi členstvo v ITI zvýši objem zákaziek/pritiahne lepšie platiacich klientov"
- Buď tedy usilujete o zvýšení objemu zakázek (a pak tedy kdy se jim budete věnovat, pokud už teď nestíháte?), nebo neusilujete (a pak tedy proč to píšete?).

Kazdy e-mail (vratane e-mailov od spominanych portalov) je vstup a nejako by som ho mal spracovat. Bohuzial, az prilis casto ich spracuvavam presunutim do priecinku Vybavit neskor, kde potom tyzdne a mesiace hniju. Chce to funkcny system, ktory by bol rychly aj prehladny. Co pouzivate vy?

Nerozumím (zatím), v čem přesně je problém.

V případě typické zakázky po případném ujasnění detailů potvrdím (odmítnu), poznamenám si ji do Excelu, přeložím, případně pošlu dotazy, vrátím.

Na portálové/sociální věci mám filtry, mrknu (obratem, nebo když mám během dne/týdne chvilku a chuť) a buď reaguji, nebo nechám být.

Ne každý e-mail se podle mě musí zpracovat (nemluvím teď o čistě pracovních záležitostech!). Něco je jen "vata", kterou lze rovnou smazat/ignorovat. Pokud něco "vydrží" čekat měsíce, tak už to obvykle ani není moc nutné řešit.

Respektíve, zahraniční klienti v mnohojazyčných projektoch majú podstatne rozsiahlejšie požiadavky (a súvisiacu podstatne rozsiahlejšiu komunikáciu a administráciu) než je tomu pri one-shot prekladoch cisto v pare EN-SK.

I pokud to tak v některých případech je, předpokládám, že těmito požadavky nejste "diskriminován" na úkor jiných překladatelů, kteří na nich/podobných také pracují.


[Edited at 2014-01-12 19:04 GMT]

[Edited at 2014-01-12 19:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Odpoveď Jan 12, 2014

No, kopať do nábytku občas celkom pomáha:-)))

Ale trochu vážne - It depends. Obcas tazko, to priznam rovno. Pokial je to dobre platiaci/perspektivny klient alebo ked vidim, ze chudak PM si len robi svoju pracu a poslat mi to jednoducho musel, tak len škripnem zubami, prípadne sa posťažujem okoliu. Naviac ma dokazu nastvat saskarny pri zhanani novych klientov, ked clovek stravi HODINY vyplnanim dotaznikov, podpisovanim zmluv, zapisovanim instrukcii a podkladov a potom z toho bud nie je vobec nic alebo dostanem ponuku v odbore, v ktorom nepracujem alebo za nizsiu ako dohodnutu cenu. Priznam sam, ze vtedy bud nadavam, ak mam este silu a energiu, alebo len tupo cumim do prazdna:-)
Prave tento rok som sa rozhodol, ze si na celu administrativu (okrem absolutne urgentnych veci) vynahradim jeden den vikendu (druhy den volno) a cez tyzden budem len pracovat. Uz som zazil dni, ked som o 8 rano sadol k pocitacu, otvoril prvy e-mail a o tretej poobede som sa s vytrestenym zrakom a uplne vymytym mozgom zdvihol bez toho, aby som zarobil co len cent. Jeden problem za druhym, kazdy samozrejme chce odpoved ASAP (a ja blbec to neviem odsunut).


Lubomir Moudry wrote:

Jak sleduji tuto diskusi, při níž si mimochodem i sám ujasňuji/přežvýkávám své vlastní nedokonalosti či potíže, nedá mi to, abych se nezastavil u tohoto:

Vladimír Hoffman wrote:

Respektíve, zahraniční klienti v mnohojazyčných projektoch majú podstatne rozsiahlejšie požiadavky (a súvisiacu podstatne rozsiahlejšiu komunikáciu a administráciu) než je tomu pri one-shot prekladoch cisto v pare EN-SK. To sa nestazujem, ale konstatujem.



Otázka zní - jak se psychicky vypořádáváte s těmito "rozáshlejšími požadavky", které ve mně často navozují pocit, že jsem v tom okamžiku něco mezi překladatelským údržbářem a robotickým zařízením a můj vlastní názor má oproti terminologii požadované podle TM cenu 1/100?? Berete je určitě tak jak jsou, daily business, náš zákazník náš pán - ale jakou symbolickou tabletu si berete na utišení bolesti kreativní části svého ega ?
Pustíte si k tomu muziku, nebo to zvládáte bezbolestně?


L.M. [/quote]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Podklady Jan 12, 2014

Len tak pre zaujimavost, toto su veci, ktore by som mal v rozlicnych fazach spravit s kazdou zakazkou. Samozrejme, podobne sady existuju (respektive budu existovat, este to musim spisat) pre projekt, klienta a fakturu:
1 Vytvorenie zložky zákazky v Aktívnych prekladoch Stav: Prevzatá
2 Vytvorenie zložky zákazky v Doručenej pošte (alebo zahrnutie do zložky projektu/klienta) Stav: Prevzatá
3 Vytvorenie zložky zákazky v Odoslanej pošte (alebo zahrnutie do zložky projektu/klienta) Stav: Prevzatá
4 Zapísanie zákazky v tabuľke prekladov Stav: Prevzatá
5 Vytvorenie TM pre zákazku Podmienka: Trados Stav: Prevzatá
6 Vytvorenie slovníku pre zákazku Podmienka: Trados Stav: Prevzatá
7 Uloženie podkladov pre zákazku do zložky zákazky
8 Uloženie objednávky v zložke zákazky Podmienka: Ak existuje Stav: Priebežne
9 Zapísanie objednávky v Tabuľke prekladov Podmienka: Ak existuje Stav: Priebežne
10 Uloženie objednávky v zložke objednávok u klienta Podmienka: Ak existuje Stav: Priebežne
11 Zapísanie platieb kolegom v tabuľke Spolupráca Podmienka: Ak existujú Stav: Ukončená
12 Vyčistenie TM do všeobecnej pamäti Podmienka: Trados Stav: Ukončená
13 Odstránenie pomocných a čiastkových súborov Stav: Ukončená
14 Roztriedenie podkladov pri zákazke (zákazka, projekt, klient, všeobecné) Stav: Ukončená
15 Označenie zákazky ako ukončenej Stav: Ukončená

A to sú len systémové pracovné veci. Skutočne mám pocit, že za starých čias bol život jednoduchší:-)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search