Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:27
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 25, 2014

Buď se s nimi dohodněte na vyšší sazbě, nebo řekněte, že za sazbu XX už korektury dělat nemůžete a že napříště budete jen překládat.

Jinak to, že máte nějakou sazbu, kterou pak odmítnete (místo abyste iniciativě navrhl/oznámil zvýšení - jindy než v okamžiku poptávky), může skutečně někdy působit trochu nestandardně. (Tedy, záleží taky na tom, jak to podáte.)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 25, 2014

No, povedzme si to tak - v dobe, keď som tu sadzbu dojednaval, mi zalezalo hlavne na prekladoch, ten proofreading sa pritom nejako zviezol, ani som si neuvedomil, ako málo je na to na slová (na hodiny neúčtujem). Zvyčajne sa sadzba za proofing pohybujeme medzi jednou stvrtinou a jednou tretinou, jedna sestina je neodovodnene malo.

Ad vyssia sadzba a dohoda - Zaiste. To ma aj napadlo. Este ako to podat diplomaticky, ze ano.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Buď se s nimi dohodněte na vyšší sazbě, nebo řekněte, že za sazbu XX už korektury dělat nemůžete a že napříště budete jen překládat.

Jinak to, že máte nějakou sazbu, kterou pak odmítnete (místo abyste iniciativě navrhl/oznámil zvýšení - jindy než v okamžiku poptávky), může skutečně někdy působit trochu nestandardně. (Tedy, záleží taky na tom, jak to podáte.)


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:27
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 25, 2014

Este ako to podat diplomaticky, ze ano.

To si ale snad poradíte sám, ne? :)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 25, 2014

Inspiracia skusenostami kolegov nikdy nezaskodi. Pri vsetkej vdacnosti za vasu snahu pomoct, rada v zmysle "Bud mi pridajte, alebo si to mozete strcit niekam" mi moc platna nie je, hlavne preto, ze to ma napadlo ako uplne prve:-)

Poste nechcem, aby to vyzeralo, ze chcem iba vyberat hrozienka z kolaca.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Este ako to podat diplomaticky, ze ano.

To si ale snad poradíte sám, ne? :)


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:27
Member (2005)
English to Czech
+ ...
2014 Jan 25, 2014

Vladimíre, tak zkuste využít toho, že v podstatě před pár dny byl přelom roku a napište jim slušně, že jste od nového roku po dlouhé době zvýšil sazbu, protože tamtu (tu nízkou) jste již měl dlouho.
Prostě investujete do vzdělání, do vybavení, máte zase o něco více zkušeností, tak jste prostě od 1.1.2014 zvýšil sazby. To by snad měli pochopit.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Czech
+ ...
odbočka Jan 25, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

Inspiracia skusenostami kolegov nikdy nezaskodi. Pri vsetkej vdacnosti za vasu snahu pomoct, rada v zmysle "Bud mi pridajte, alebo si to mozete strcit niekam" mi moc platna nie je, hlavne preto, ze to ma napadlo ako uplne prve:-)

Poste nechcem, aby to vyzeralo, ze chcem iba vyberat hrozienka z kolaca.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Este ako to podat diplomaticky, ze ano.

To si ale snad poradíte sám, ne? :)


Pane Hoffmane, jen taková odbočka, občas překládám i do slovenštiny (a dovolím si tvrdit, že docela obstojně) a musím říct, že se mi u potenciálních klientů daří vyjednávat dokonce lepší sazby než při překladech do češtiny. Nevím, zda je to pouze náhoda, ale poukazoval na to i jiný kolega, že sehnat dobrého překladatele do slovenštiny je malý zázrak.

Posledně jsem realizoval zakázku z francouzštiny do slovenštiny za příznivých 0,1 eur/slovo. Klienti sice někdy váhají, zda mi něco zadat, ale všem vždy garantuji korekturu rodilým mluvčím.
Výjimkou nejsou běžně sazby 0,08-0,09 eur/slovo z němčiny. S angličtinou nemám moc zkušeností, tam je to asi boj.

Ve vaší věci - pokud agentura rok neaktualizuje informace o dodavatelích, resp. jim nic nezadává, neměla by se vaší reakci divit.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:27
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 25, 2014

rada v zmysle "Bud mi pridajte, alebo si to mozete strcit niekam"

Nic takového jsem napsal.

Zkuste být trochu iniciativní a nečekejte, co Vám tu kdo navrhne. Napište a pošlete sem tři varianty textu o délce pěti vět na téma "jak diplomaticky říct ne", hned bude co komentovat.

nechcem, aby to vyzeralo, ze chcem iba vyberat hrozienka z kolaca.

No, myslím, že pokud nejsou hloupí, tak jim to dojde (a nemyslím, že by se kvůli tomu měli nutně "zlobit") bez ohledu na to, jak "korektury ne, překlady ano" zaonačíte. :)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 25, 2014

No, napisali ste "Buď se s nimi dohodněte na vyšší sazbě, nebo řekněte, že za sazbu XX už korektury dělat nemůžete a že napříště budete jen překládat." Ked si to zredukujem na holu podstatu, tak mi z toho to nediplomaticke "mozete strcit" celkom vychadza:-) (samozrejme som to trochu prehnal, zas tak naplno to nemyslim).

V podstate mi slo len o tie napady, jednak ci im ma vyznam navrhovat cenu, o ktorej viem (alebo prinajmensom odovodnene predpokladam, ze ju neprijmu, pretoze je o 60% vyssia ako ich ponuka, alebo ci im mam zdvorilo navrhnut, nech si ma nechavaju len na preklady. A ak to prve, ci mam tu cenu nejako rozsiahle vysvetlovat (proofreading nie je sestkrat lahsi ako preklad, tak preco tam ma byt sestkrat nizsia cena, tempo 1250 slov za hodinu je prilis vysoke atd.). Zajtra to pisem, tak som sa chcel inspirovat, ale zas tomu mozem venovat len obmedzeny cas, okrem toho mam dalsie veci.



Tomas Mosler, MITI wrote:

rada v zmysle "Bud mi pridajte, alebo si to mozete strcit niekam"

Nic takového jsem napsal.

Zkuste být trochu iniciativní a nečekejte, co Vám tu kdo navrhne. Napište a pošlete sem tři varianty textu o délce pěti vět na téma "jak diplomaticky říct ne", hned bude co komentovat.

nechcem, aby to vyzeralo, ze chcem iba vyberat hrozienka z kolaca.

No, myslím, že pokud nejsou hloupí, tak jim to dojde (a nemyslím, že by se kvůli tomu měli nutně "zlobit") bez ohledu na to, jak "korektury ne, překlady ano" zaonačíte. :)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, tak to gratulujem, Jan 25, 2014

0,08 som uz realizoval, 0,1 este nie (pravdu povediac, anui som si to netrufol zapytat). Dost to zavissi od pozicie u konkretnej agentury, u tych, o ktorych pisem som, obavam sa, v pozicii Vendor (podla klasifikacie vo vybornom clanku, na ktory dal nedavno odkaz p. Mosler a podla celkoveho pocitu z ich pristupu sa pravdepodobne ani vyssie nedostanem. Takze ma zas nijako zvlast netrapi, ci mi ta dohoda o cenach vyjde alebo nie (aj ked aj drobny klient je stale klient).

Pokial sa mozem opytat - to su ponuky od novych klientov alebo pre zabehnutych?



Ales Horak wrote:

Pane Hoffmane, jen taková odbočka, občas překládám i do slovenštiny (a dovolím si tvrdit, že docela obstojně) a musím říct, že se mi u potenciálních klientů daří vyjednávat dokonce lepší sazby než při překladech do češtiny. Nevím, zda je to pouze náhoda, ale poukazoval na to i jiný kolega, že sehnat dobrého překladatele do slovenštiny je malý zázrak.

Posledně jsem realizoval zakázku z francouzštiny do slovenštiny za příznivých 0,1 eur/slovo. Klienti sice někdy váhají, zda mi něco zadat, ale všem vždy garantuji korekturu rodilým mluvčím.
Výjimkou nejsou běžně sazby 0,08-0,09 eur/slovo z němčiny. S angličtinou nemám moc zkušeností, tam je to asi boj.

Ve vaší věci - pokud agentura rok neaktualizuje informace o dodavatelích, resp. jim nic nezadává, neměla by se vaší reakci divit.



Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, uvidím. Jan 25, 2014

Podľa mňa majú o kvalitnom proofreadingu dosť nerealstické predstavy, takže si od toho moc nesľubujem. Naviac mi k textu poslali takú tabuľku, ktorú by som podľa nich mal vypĺňať, a to mi skoro oči vypadli. Voľne citujem "A máme pre teba radostnú správu, Vladimír, vôbec nemusíš zasahovať do textu, stačí keď nám vyplníš túto malú tabuľku."
"Malá" tabuľka má stĺpce zdrojový text, pôvodný cieľový text, opravený cieľový text, typ chyby, závažnosť chyby a ešte zopár ďalších. A to treba vyplniť pre každú jednotlivú zmenu (miesto urobenia zmeny v cieľovom texte).:-ooo

Prokop Vantuch wrote:

Vladimíre, tak zkuste využít toho, že v podstatě před pár dny byl přelom roku a napište jim slušně, že jste od nového roku po dlouhé době zvýšil sazbu, protože tamtu (tu nízkou) jste již měl dlouho.
Prostě investujete do vzdělání, do vybavení, máte zase o něco více zkušeností, tak jste prostě od 1.1.2014 zvýšil sazby. To by snad měli pochopit.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Jan 25, 2014

už sa vám stalo, že Vám proofreader opravil správny výraz za nesprávny? Ja som pred nedávom robil skúšobák, s ktorým som sa neskutočne nadrel, a teraz to vypadá, že to celé padlo, pretože mi proofer opravil správny termín za slangový a označil to ako chybu. Napísal som klientovi dlhý list s vysvetlením (celkom zábava, po anglicky vysvetlovať Španielom slovenskú gramatiku) a odpovedali mi len, že to presunú korektorovi na vyjadrenie. Tak uvidíme, nemám z toho šťastný pocit

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:27
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 26, 2014

proofreading nie je sestkrat lahsi ako preklad, tak preco tam ma byt sestkrat nizsia cena, tempo 1250 slov za hodinu je prilis vysoke atd.

Pokud jste pro ně překládal za dohodnutou sazbu 6x, proč jste jim kdysi navrhoval za korekturu sazbu x? Chci říct, jestliže - třeba ne, ale z Vašeho popisu situace mi to takto vyplývá - ten nepoměr trval od okamžiku, kdy jste jim sám navrhl 6x za korekturu nižší cenu, než jakou jste navrhl za překlad, proč se teď "divíte"? :) Nebo se to nějak vyvíjelo?

Mimochodem, to ta sazba za korekturu vychází asi tak na jeden cent?

jednak ci im ma vyznam navrhovat cenu, o ktorej viem (alebo prinajmensom odovodnene predpokladam, ze ju neprijmu, pretoze je o 60% vyssia ako ich ponuka, alebo ci im mam zdvorilo navrhnut, nech si ma nechavaju len na preklady.

Nestavte to "buď - anebo", můžete napsat oboje. "Od doby vyplnění dotazníku/údajů se mé ceny změnily... Moje aktuální sazba za korekturu je ... Chápu, pokud je pro Vás tato cena příliš vysoká... Byl bych rád, kdybychom mohli nadále spolupracovat v oblasti překladů..."

Důvody zdražení podle mě nutně psát nemusíte. Spíš zvažte, zda (a jak) jim vysvětlit (případně zmínit na okraj v omluvném duchu), proč jste jim to nenapsal předem.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 26, 2014

No, asi som to nevyjadril najpresnejsie. Ono to bolo tak, ze ja som ich oslovil na zaklade informacie od kolegyne, ktora pre nich pracovala, oni mi povedali, kolko su ochotni zaplatit za preklad a ja som s tym suhlasil. Sucasne uviedli aj cenu za korekturu, ale nie v slovach, ale v hodinach (v com zvycajne neuctujem), a ja som si to vtedy neprepocital. Moja chyba, teraz to musim riesit. Naviac vtedy ani nepisali, ze ich norma je 1250 slov proofreadingu za hodinu (ja robim najviac 1000, ked to ma byt poriadne), co zas bola chyba na ich strane. To bolo v aprili minuleho roku.

Odvtedy som pre nich robil dva (2) preklady, minuly tyzden ma oslovili prave s proofreadingom, a to som si uz prepocital na slova a dost sa prekvapil. Napisal som im svoju predstavu a PM na mna zavrcal, ze v systeme mam uplne inu sadzbu a ze si to mam vybavit z hlavnym PM. No, a prave zajtra sa tomu hlavnemu PM chystam napisat a chcem to spravit co najkultivovanejsie. Dovody "zdrazenia" su tie, ze ta cena bola nerealisticka od sameho zaciatku. Vychadza to este menej ako jeden cent, co je absurdne (aj ked tomu hovoria proofreading, v skutocnosti chceli revising/editing, teda kontrolu ciela proti zdroju).

Dakujem za napady, celkom som vahal, ci im mam vysvetlovat, ze plati za revising jednu sestinu sadzby za preklad nezodpoveda vynalozenej praci, ale asi na to rezignujem, pokial to sami nevidia, ja ich nebudem poucat.


Tomas Mosler, MITI wrote:

proofreading nie je sestkrat lahsi ako preklad, tak preco tam ma byt sestkrat nizsia cena, tempo 1250 slov za hodinu je prilis vysoke atd.

Pokud jste pro ně překládal za dohodnutou sazbu 6x, proč jste jim kdysi navrhoval za korekturu sazbu x? Chci říct, jestliže - třeba ne, ale z Vašeho popisu situace mi to takto vyplývá - ten nepoměr trval od okamžiku, kdy jste jim sám navrhl 6x za korekturu nižší cenu, než jakou jste navrhl za překlad, proč se teď "divíte"? :) Nebo se to nějak vyvíjelo?

Mimochodem, to ta sazba za korekturu vychází asi tak na jeden cent?

jednak ci im ma vyznam navrhovat cenu, o ktorej viem (alebo prinajmensom odovodnene predpokladam, ze ju neprijmu, pretoze je o 60% vyssia ako ich ponuka, alebo ci im mam zdvorilo navrhnut, nech si ma nechavaju len na preklady.

Nestavte to "buď - anebo", můžete napsat oboje. "Od doby vyplnění dotazníku/údajů se mé ceny změnily... Moje aktuální sazba za korekturu je ... Chápu, pokud je pro Vás tato cena příliš vysoká... Byl bych rád, kdybychom mohli nadále spolupracovat v oblasti překladů..."

Důvody zdražení podle mě nutně psát nemusíte. Spíš zvažte, zda (a jak) jim vysvětlit (případně zmínit na okraj v omluvném duchu), proč jste jim to nenapsal předem.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:27
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 26, 2014

Vychadza to este menej ako jeden cent

Tak to byste jim rovnou mohl oznámit i zvýšení sazby za překlad, ať se to vyřídí při jednom. :)


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:27
Member (2009)
English to Czech
+ ...
neuvěřitelné Jan 26, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

0,08 som uz realizoval, 0,1 este nie (pravdu povediac, anui som si to netrufol zapytat). Dost to zavissi od pozicie u konkretnej agentury, u tych, o ktorych pisem som, obavam sa, v pozicii Vendor (podla klasifikacie vo vybornom clanku, na ktory dal nedavno odkaz p. Mosler a podla celkoveho pocitu z ich pristupu sa pravdepodobne ani vyssie nedostanem. Takze ma zas nijako zvlast netrapi, ci mi ta dohoda o cenach vyjde alebo nie (aj ked aj drobny klient je stale klient).

Pokial sa mozem opytat - to su ponuky od novych klientov alebo pre zabehnutych?



Ales Horak wrote:

Pane Hoffmane, jen taková odbočka, občas překládám i do slovenštiny (a dovolím si tvrdit, že docela obstojně) a musím říct, že se mi u potenciálních klientů daří vyjednávat dokonce lepší sazby než při překladech do češtiny. Nevím, zda je to pouze náhoda, ale poukazoval na to i jiný kolega, že sehnat dobrého překladatele do slovenštiny je malý zázrak.

Posledně jsem realizoval zakázku z francouzštiny do slovenštiny za příznivých 0,1 eur/slovo. Klienti sice někdy váhají, zda mi něco zadat, ale všem vždy garantuji korekturu rodilým mluvčím.
Výjimkou nejsou běžně sazby 0,08-0,09 eur/slovo z němčiny. S angličtinou nemám moc zkušeností, tam je to asi boj.

Ve vaší věci - pokud agentura rok neaktualizuje informace o dodavatelích, resp. jim nic nezadává, neměla by se vaší reakci divit.



Těch 10 eurocentů je nový zákazník, jinak stabilní menší projekty. Jestli je ta korektura za méně než 1 cent (???), tak to se není o čem bavit.
Za korektury se platí od 2 centů, jeden projekt opravuji po jednom patlalovi, tak tam jsem si nasmlouval 3 centy.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search