Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, toto mi zas pripadá trochu prehnane Jan 26, 2014

Holt asi nemecki traktoristi zarabaju podstatne viac ako ceski, respektive slovenski (tym myslim aj relativne v porovnani s prijmami nemeckych prekladatelov):-))

Ale ked sa vam tu cenu dari realizovat, tak preco nie.

Blanka Salkova wrote:

No já tedy běžně beru za proofreading 0.03 eur. Na proz konferenci v Praze jsme se o cenách bavili s jedním německým kolegou a ten řekl, že jde o běžnou cenu, že jinak by taky mohl jít dělat traktoristu a vydělal by si stejně. A nikdo mi s cenou problm nedělá.

Jen moje troška o mlýna...


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ako pisem, Jan 26, 2014

ono je to takmer kazdemu uplne jedno. Bezna verejnost (kupujuci) tie navody aj tak cita len ked uz niet inej možnosti (klasické RFM), takže je to jedno aj obchodnikom, tym padom je to jedno aj prekladatelskym agenturam a v konecnom dôsledku aj prekladateľom. Nevravím, že je to dobré, ale tak to je a nič sa s tým nedá robiť. Takých sedem rokov dozadu som čítal materiál z jednej konferencie, kde sa tvrdilo, že časom sa z technických prekladateľov (myslené práve prekladateľov takýcto manuálov) stanú len editori strojovo preloženého textu. To mi zatiaľ pripadá predčasné, je tam aj právny aspekt (záruky a podobne), ale časom sa to vylúčiť nedá.

Sú výnimky, mám klienta, u ktorého každý preklad prejde kvalitným proofingom v cene cca nad 0,02 € p.w. (platia paušál, takže je to len odhad), potom sa zakomponujú pripomienky z kontroly u koncového klienta a ešte sa to kontroluje vo výslednom zalomenom PDF.

Mimochodom, zapinčené prádlo je super! Zjavne to ukazuje, že sa na text vykašlali všetky stupne prekladateľského reťazca:-DDDD

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Čo by ste chceli, veď to je úplne štandardná prekladová technická slovenčina (aspoň tá druhá veta). Ako keď luk vystrelí, slovo za slovo, kto by sa s tým hral, že:-)

Trochu vážne - väčšinou (česť výnimkám) sa za technické príručky k spotrebnej elektronike platí nič celé nič, prekladá sa to, pretože zákon vyžaduje lokalizáciu, a každému (koncového klienta nevynímajúc) je to úplne šumák. Naviac sa šetrí na opakovačkách, takže tie vami citované vety mohol kedysi dávno preložiť nejaký neumetel a všetci ďalší prekladatelia to už len skopírovali (keďže im za kontrolu opakovačiek ponúkli 10 %, prípadne 0 %).



Souhlas, návody jsou údajně nejjednodušší, a proto se asi platí mizerně - výsledkem je například to, co teď opravuji.
Když se lidí z okolí zeptám, jaký mají názor na přeložené návody k použití apod., tak se jen pousmějí, a docela mě mrzí, že tento dojem je tak zakořeněný a stydím se před nimi být překladatel.

Moje poslední zkušenost byla s návodem k automatické pračce, kterou jsme si koupili, narazil jsem na větu: "Je-li prádlu zapinčné..." a dál už jsem nečetl


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
A to nechcite vidieť, Jan 26, 2014

čo sa stane, keď takýto technický "prekladateľ" dostane do rúk právo alebo financie. Všeobecne ma značne rozčuľuje zvyk mnohých technických prekladateľov (a to aj tých slušných) predpokladať, že odborné termíny sa musia používať len v technike a pre právo bohate stačia kalky. Kudoz je toho smutnou ukážkou pomerne často.

Ales Horak wrote:

Když se lidí z okolí zeptám, jaký mají názor na přeložené návody k použití apod., tak se jen pousmějí, a docela mě mrzí, že tento dojem je tak zakořeněný a stydím se před nimi být překladatel.

Moje poslední zkušenost byla s návodem k automatické pračce, kterou jsme si koupili, narazil jsem na větu: "Je-li prádlu zapinčné..." a dál už jsem nečetl


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 26, 2014

Vladimír Hoffman wrote:
No, toto mi zas pripadá trochu prehnane

Blanka Salkova wrote:

No já tedy běžně beru za proofreading 0.03 eur.

Přehnané? Proč? To jste si jako stanovil cenový strop? ;)
0.03 je spíš takový minimální základ.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Citate len nadpisy, pan kolega? Jan 26, 2014

Prehnane sa mi zda to, ze keby si nemecky kolega uctoval nizsiu cenu, tak by uz mohol (za rovnaky zarobok) robit traktoristu. Nezodpoveda to mojej predstave o platoch traktoristov:-)

0,03 je minimalny zaklad? To ako myslite realitu na trhu ("vacsina klientov plati za proofreading 0,03, niektori aj viac") alebo je to vasa predstava, kolko by si mal prekladatel za proofreading uctovat?
Ako som uz napisal kolegyni, pokial sa vam taku cenu dari realizovat, tak super, od srdca prajem, mne zatial tolko nikto neponukol ani zdaleka. Dokonca mi nedávno americky klienr naznacil, ze 0,018 je uz na hrane. A sam mozem dost tazko pozadovat za proofing 0,03, ked za preklad pozadujem od 0,06 do 0,08 (a aj z toho v reali skor vylezie nieco medzi 0,05 az 0,07).

Dufam, ze sa to nebudeme opat zaoberat neplodnou diskusiou, preco si nezapytam viac, napriklad za preklad 0,10 alebo 0,15.



Tomas Mosler, MITI wrote:

Vladimír Hoffman wrote:
No, toto mi zas pripadá trochu prehnane

Blanka Salkova wrote:

No já tedy běžně beru za proofreading 0.03 eur.

Přehnané? Proč? To jste si jako stanovil cenový strop? ;)
0.03 je spíš takový minimální základ.


[Edited at 2014-01-26 22:18 GMT]

[Edited at 2014-01-26 22:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 26, 2014

Citate len nadpisy, pan kolega?

Možná kdybyste méně zkoumal, co kdo čte nebo nečte, a sám své odpovědi formuloval tak, aby bylo jasně patrné, k čemu se ta či ona věta vztahuje - místo prostého vkládání "bublin" na konec - bylo by to pro tok diskuse přínosnější. :)

0,03 je minimalny zaklad? To ako myslite realitu na trhu ("vacsina klientov plati za proofreading 0,03, niektori aj viac") alebo je to vasa predstava, kolko by si mal prekladatel za proofreading uctovat?

Oboje.

[Edited at 2014-01-26 22:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 27, 2014

Nuz, ale to ma vcelku prekvapujete. Pokial si pamatam, priemer za preklad vo vasom prieskume bol okolo 0,05 € za slovo. Dokonca aj u ľudí, ktorí prekladali hlavne pre zahraničných klientov, to bolo nieco okolo 0,06 € za slovo. Tvrdite, ze pri takomto priemere za preklad je minimalna sadzba za proofreading 0.03 € za slovo? Teda ze klienti zaplatia preklad a potom este 50% navrch za proofreading?
Pripada mi to znacne nepravdepodobne, mohli by ste to nejako dolozit?

Tomas Mosler, MITI wrote:


0,03 je minimalny zaklad? To ako myslite realitu na trhu ("vacsina klientov plati za proofreading 0,03, niektori aj viac") alebo je to vasa predstava, kolko by si mal prekladatel za proofreading uctovat?

Oboje.

[Edited at 2014-01-26 22:29 GMT]


[Edited at 2014-01-27 01:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Daniel Šebesta  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2007)
English to Czech
+ ...
50 % jako standard Jan 27, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

Teda ze klienti zaplatia preklad a potom este 50% navrch za proofreading?


Sazba za korekturu (proofreading nebo jak tomu chceme říkat), která spočívá v porovnání překladu s originálem, podle mojí zkušenosti vždy odpovídá 50 % sazby za překlad. Tak to mám nastaveno u všech zákazníků, kterým korektury nabízím, a v zásadě se nesetkávám s žádnými protinabídkami, které by se od toho lišily.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak to ďakujem za informáciu, Jan 27, 2014

ja som sa skôr stretol s údajom jedna štvrtina až jedna tretina. Približne toľko mi platí aj môj veľmi solídny klient pri sadzbe za preklad 0,08.

Daniel Šebesta wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Teda ze klienti zaplatia preklad a potom este 50% navrch za proofreading?


Sazba za korekturu (proofreading nebo jak tomu chceme říkat), která spočívá v porovnání překladu s originálem, podle mojí zkušenosti vždy odpovídá 50 % sazby za překlad. Tak to mám nastaveno u všech zákazníků, kterým korektury nabízím, a v zásadě se nesetkávám s žádnými protinabídkami, které by se od toho lišily.


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Také 50 % Jan 27, 2014

Daniel Šebesta wrote:
Sazba za korekturu (proofreading nebo jak tomu chceme říkat), která spočívá v porovnání překladu s originálem, podle mojí zkušenosti vždy odpovídá 50 % sazby za překlad. Tak to mám nastaveno u všech zákazníků, kterým korektury nabízím, a v zásadě se nesetkávám s žádnými protinabídkami, které by se od toho lišily.


Souhlas s Danem, taky mám proofreading u všech klientů nastaven na 50 % sazby za překlad a zatím si nikdo nestěžoval a běžně mi proofreadingy dávají. Na začátku spolupráce to klientům hned uvedu (ať již v emailu nebo případně v dotazníku) a pak to tak funguje během celé spolupráce. Se zvýšením sazby za překlad se úměrně zvýší i sazba za proofreading.


Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2007)
German to Czech
+ ...
50 % Jan 27, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

Teda ze klienti zaplatia preklad a potom este 50% navrch za proofreading?
Pripada mi to znacne nepravdepodobne, mohli by ste to nejako dolozit?



Taky mi na tom nepřipadá nic divného. Pokud překlad není moc povedený, což se stává nepříjemně často, strávím nad korekturou – předpokládám – tak 70 % času jako nad překladem. Za korektury obvykle účtuji hodinovou sazbu (25–30 €), ve výjimečných příkladech sazbu za slovo (50 % ceny za slovo, aktuálně mám na stole job za 0,08 € + 0,04 € – zákazník chtěl, abych zařídil i korekturu), pokud zákazník hodinovou sazbu neakceptuje a neznám původ a kvalitu překladu, korekturu prostě nevezmu, i kdyby se klient na hlavu stavěl.

Pokud je překlad dobrý, korekturu udělám rád (alespoň se něčemu přiučím), jinak je to ztráta času a nervů.


Direct link Reply with quote
 

Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Tisící příspěvek! Jan 27, 2014

Karel Tatransky wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Teda ze klienti zaplatia preklad a potom este 50% navrch za proofreading?
Pripada mi to znacne nepravdepodobne, mohli by ste to nejako dolozit?



Taky mi na tom nepřipadá nic divného. Pokud překlad není moc povedený, což se stává nepříjemně často, strávím nad korekturou – předpokládám – tak 70 % času jako nad překladem. Za korektury obvykle účtuji hodinovou sazbu (25–30 €), ve výjimečných příkladech sazbu za slovo (50 % ceny za slovo, aktuálně mám na stole job za 0,08 € + 0,04 € – zákazník chtěl, abych zařídil i korekturu), pokud zákazník hodinovou sazbu neakceptuje a neznám původ a kvalitu překladu, korekturu prostě nevezmu, i kdyby se klient na hlavu stavěl.

Pokud je překlad dobrý, korekturu udělám rád (alespoň se něčemu přiučím), jinak je to ztráta času a nervů.


Karle, tohle byl tisící příspěvek v této diskuzi!
Gratuluji ti a vyhráváš...no asi nic, takže aspoň dobrý pocit
M.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 27, 2014

Nuz, ale to ma vcelku prekvapujete. Pokial si pamatam, priemer za preklad vo vasom prieskume bol okolo 0,05 € za slovo. Dokonca aj u ľudí, ktorí prekladali hlavne pre zahraničných klientov, to bolo nieco okolo 0,06 € za slovo. Tvrdite, ze pri takomto priemere za preklad je minimalna sadzba za proofreading 0.03 € za slovo?

Proč bych se měl starat o průměry? Pryč s tímto zaklínadlem. :) Mým profesně-obchodním cílem není průměrnost. A doufám, že Vaším také ne.

Pokud agentura nabízí za korekturu méně než 3 eurocenty, pak dle mého buď šetří na nesprávném místě, nebo není sama dostatečně obchodně zdatná při získávání klientů. Domnívám se, že kvalitní zavedený překladatel si zaslouží důstojnou odměnu.

Ano, asi někdo dlouhodobě koriguje (například) za 1 cent a překládá za dva (i to je asi realita něčího trhu; nezapomínejte ale, že průzkum nezkoumal kvalitu práce, o tom, že neporyl celý trh, nemluvě). "Můj" trh (a jeho průměry, pokud na tom trváte) a trh řady kolegů z diskuse je jinde. Co Vás na tom překvapuje?

Teď se tady trochu rozplizne formátování, ale pro názornost a připomenutí (už jste to viděl):



Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 27, 2014

No, pan kolega, ked napíšete, že 0,03 je minimálna korekturna sadzba na trhu a nespecifikujete na akom trhu, tak sa nečudujte, že si do toho dosadím celkový trh, prinajmenšom celkový trh z vašeho prieskumu. Pokiaľ ste chceli povedať, že sadzba 0,03 je uplne bežná na trhu, dajme tomu, Trusted Experts, mali ste to upresnit.

Ten graf som videl, aj článok som si prečítal a mám si ho v úmysle prečítať znova. Mojim profesne-obchodným cieľom je slušne sa uživiť bez toho, aby som si musel extra lámať hlavu, kde na to nájdem zdroje:-)

Ale pokiaľ sa cítite byť nadpriemerný a veríte, že dosiahnete méty najvyššie, úprimne vám to prajem, ono je to vlastne conditio sinqua non na dosiahnutie tých mét.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Nuz, ale to ma vcelku prekvapujete. Pokial si pamatam, priemer za preklad vo vasom prieskume bol okolo 0,05 € za slovo. Dokonca aj u ľudí, ktorí prekladali hlavne pre zahraničných klientov, to bolo nieco okolo 0,06 € za slovo. Tvrdite, ze pri takomto priemere za preklad je minimalna sadzba za proofreading 0.03 € za slovo?

Proč bych se měl starat o průměry? Pryč s tímto zaklínadlem. :) Mým profesně-obchodním cílem není průměrnost. A doufám, že Vaším také ne.

Pokud agentura nabízí za korekturu méně než 3 eurocenty, pak dle mého buď šetří na nesprávném místě, nebo není sama dostatečně obchodně zdatná při získávání klientů. Domnívám se, že kvalitní zavedený překladatel si zaslouží důstojnou odměnu.

Ano, asi někdo dlouhodobě koriguje (například) za 1 cent a překládá za dva (i to je asi realita něčího trhu; nezapomínejte ale, že průzkum nezkoumal kvalitu práce, o tom, že neporyl celý trh, nemluvě). "Můj" trh (a jeho průměry, pokud na tom trváte) a trh řady kolegů z diskuse je jinde. Co Vás na tom překvapuje?

Teď se tady trochu rozplizne formátování, ale pro názornost a připomenutí (už jste to viděl):



Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 27, 2014

No, pan kolega, ked napíšete, že 0,03 je minimálna korekturna sadzba na trhu a nespecifikujete na akom trhu, tak sa nečudujte, že si do toho dosadím celkový trh, prinajmenšom celkový trh z vašeho prieskumu.

Já jsem ale nepsal nic o minimální sazbě na trhu. Někdo třeba dělá korektury i zadarmo, co já vím. :)

Jinak, trh z průzkumu je kapka v moři, takže z něj bych nic dalehosáhlého nevyvozoval. Ostatně, sám - soudě podle Vašich nedávných příspěvků - zdá se účtujete sazby za překlad i/pouze nad průměrem průzkumu, a neznepokojuje Vás to, tak proč na druhou stranu "překvapení" kvůli možná nadprůměrné - opět čistě ve vztahu k průzkumu - ceně korektury?


Napsal jsem:
"0.03 je spíš takový minimální základ."
(To nebylo nějaké statistické konstatování, ale orientační dolní mez "zdravé ceny".)

Načež jste napsal:
"To ako myslite realitu na trhu alebo je to vasa predstava, kolko by si mal prekladatel za proofreading uctovat?"

Na to jsem odpověděl "oboje" (realita to evidentně je); až pak jste začal čarovat s průměry atd.

mali ste to upresnit.

Vy jste také v původním dotazu neupřesňoval, že vás zajímá nějaký konkrétní univerzální průměr (který stejně nikdo nezná, takže vám ho ani nikdo neřekne), tak nebuďte na druhé náročnější. :)

P. S. "Sine qua", pokud už trváte na latině. ;)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search