Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 28, 2014

Ad sine qua non - Mate pravdu, neoveril som si ako sa to pise a spojil ve slova. Moja chyba.

Ad prekvapenie nad cenou korektury - pravdu povediac, ja som vychadzal z toho (aj na zaklade skusenosti), ze 3-4 normo korektury slusneho textu sa za hodinu daju pohodlne spravit. Pravda je, ze vacsinou som pracoval s technickymi textami s vacsim poctom opakovaciek a fuzzy matchov, takze cisty objem textu, ktory bolo riesit, bol nizsi (pricom na rozdiel od prekladu sa pri korekture fuzzy matche neuplatnuju, opakovacky len niekedy). Takze ta hodinova produkcia pri korekture pokojne dosiahne trojnasobok produkcie pri preklade a tomu sa prisposobuje cena.
Ale skusenosti kolegov som si precital so zaujmom a rozhodne o nich budem uvazovat. Zajtra mam jednanie o potencialnej spolupraci, tak pouvazujem aspon na 40% ceny za preklad.

Ad evidentna realita ceny za proofreading - Opat plati - na akom trhu? Ja si sice uctujem viac ako ten priemer z vasho prieskumu (tusim to vyslo 0,047, vy to budete vediet presne), ale zase nie vyrazne viac. Niekde 10%, niekde 20%, ale niekde je to len 5% nad priemer. A niekde som presne na priemere. Cize toto je môj aktualny trh (aj ked podla toho, co si pamatam s rozhovorov o cenach s kolegami pred krizou, niekde v podobnej zone som sa pohyboval aj vtedy, len na vyssej realnej aj nominalnej urovni) a tomu musim prisposobit pristup. Inak prestanem byt konkurencieschopny.

Mimochodom, dnes som odpovedal na ponuku ohladom financnictva, co je odbor, kde mam skusenosti aj referencie. Hodil som cenu 8 centov, poziadali o CV (poslal som klasicke Europass CV) a uz sa po nich voda zlahla. Takze som asi prestrelil. Celkovo je otazka, nakolko su indivualne skusenosti s cenotvorbou univerzalne prenosne.

Tomas Mosler, MITI wrote:

No, pan kolega, ked napíšete, že 0,03 je minimálna korekturna sadzba na trhu a nespecifikujete na akom trhu, tak sa nečudujte, že si do toho dosadím celkový trh, prinajmenšom celkový trh z vašeho prieskumu.

Já jsem ale nepsal nic o minimální sazbě na trhu. Někdo třeba dělá korektury i zadarmo, co já vím. :)

Jinak, trh z průzkumu je kapka v moři, takže z něj bych nic dalehosáhlého nevyvozoval. Ostatně, sám - soudě podle Vašich nedávných příspěvků - zdá se účtujete sazby za překlad i/pouze nad průměrem průzkumu, a neznepokojuje Vás to, tak proč na druhou stranu "překvapení" kvůli možná nadprůměrné - opět čistě ve vztahu k průzkumu - ceně korektury?


Napsal jsem:
"0.03 je spíš takový minimální základ."
(To nebylo nějaké statistické konstatování, ale orientační dolní mez "zdravé ceny".)

Načež jste napsal:
"To ako myslite realitu na trhu alebo je to vasa predstava, kolko by si mal prekladatel za proofreading uctovat?"

Na to jsem odpověděl "oboje" (realita to evidentně je); až pak jste začal čarovat s průměry atd.

mali ste to upresnit.

Vy jste také v původním dotazu neupřesňoval, že vás zajímá nějaký konkrétní univerzální průměr (který stejně nikdo nezná, takže vám ho ani nikdo neřekne), tak nebuďte na druhé náročnější. :)

P. S. "Sine qua", pokud už trváte na latině. ;)


[Edited at 2014-01-28 00:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:37
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 28, 2014

Mimochodom, dnes som odpovedal na ponuku ohladom financnictva, co je odbor, kde mam skusenosti aj referencie. Hodil som cenu 8 centov, poziadali o CV (poslal som klasicke Europass CV) a uz sa po nich voda zlahla. Takze som asi prestrelil.

1) Europass smažte. Nehlásíte se do zaměstnání.
(Nebo ho schovejte pro případy, kdy ho bude někdo výslovně vyžadovat. Většinou jsou zapotřebí jen pro EU-tendry, a z těch obvykle nic nekouká.) Používejte vlastní CV (ne-li profil/nabídku), žádnou šablonu.

2) Je otázka, co potenciálním zákazníkům píšete. Nejde jen o to, za kolik prodáváte, ale i jak (a co) prodáváte.

3) Pokud to byla poptávka obecná (Dear translator...), ne adresná (Dear Mr. Hoffman...), koeficient úspěšnosti automaticky oproti variantě přímé komunikace značně klesá. To nemusí mít nic moc do činění s cenou, tak to prostě je.

Celkovo je otazka, nakolko su indivualne skusenosti s cenotvorbou univerzalne prenosne.

Plně jistě nejsou. Ale některé kroky v tomto směru ano. Rád se budu mýlit, ale myslím, že s Europassem díru do překladatelského trhu neuděláte.

[Edited at 2014-01-28 21:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 29, 2014

No, a zas sme u marketingu:-) Europass som si vybral práve preto, aby som nemusel vytvárať žiadne vlastné CV. Mám spracovaný pekný úvodný list (upravený native speakrom), posielam vlastné zoznamy prác a skutočne ma nenapadajú žiadne ďalšie informácie, ktoré by som klientovi mohol poskytnúť. A už vôbec nemám predstavu, v akej forme by som ich mal poskytnúť (podotýkam, že prvé CV si odo mňa vyžiadali po 18 rokoch profesionálneho prekladania, dovtedy to bolo každému šumák).
Niečo s tým urobím, priorita číslo jedna to nie je.

A vlastne ma to nereagovanie vôbec netrápi, zistil som, že predkladateľ ponuky je mamutia prekladateľská fabrika, ktorá pred pár rokmi vyvolala v Británii pekný poprask, keď po výhre tendra s Ministerstvom stravodlivosti jednostranne znížila sadzby dovtedy ponúkané súdnym tlmočníkom. Tí sa samozrejme bránili (vlastne vyhlásili bojkot) a firma začala posielať na súdy nekvalifikovaných ľudí (jediná kvalifikácie často bola, že to boli native speakri zdrojového jazyka). Výsledok bol samozrejme katastrofa. Možno budete vedieť o kom hovorím.

No, a odvtedy sa premenovali. Takže práve toto nereagovanie mi už nevadí, keby som vedel, že sú to oni, tak im ani nepíšem.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Mimochodom, dnes som odpovedal na ponuku ohladom financnictva, co je odbor, kde mam skusenosti aj referencie. Hodil som cenu 8 centov, poziadali o CV (poslal som klasicke Europass CV) a uz sa po nich voda zlahla. Takze som asi prestrelil.

1) Europass smažte. Nehlásíte se do zaměstnání.
(Nebo ho schovejte pro případy, kdy ho bude někdo výslovně vyžadovat. Většinou jsou zapotřebí jen pro EU-tendry, a z těch obvykle nic nekouká.) Používejte vlastní CV (ne-li profil/nabídku), žádnou šablonu.

2) Je otázka, co potenciálním zákazníkům píšete. Nejde jen o to, za kolik prodáváte, ale i jak (a co) prodáváte.

3) Pokud to byla poptávka obecná (Dear translator...), ne adresná (Dear Mr. Hoffman...), koeficient úspěšnosti automaticky oproti variantě přímé komunikace značně klesá. To nemusí mít nic moc do činění s cenou, tak to prostě je.

Celkovo je otazka, nakolko su indivualne skusenosti s cenotvorbou univerzalne prenosne.

Plně jistě nejsou. Ale některé kroky v tomto směru ano. Rád se budu mýlit, ale myslím, že s Europassem díru do překladatelského trhu neuděláte.

[Edited at 2014-01-28 21:33 GMT]


[Edited at 2014-01-29 07:48 GMT]

[Edited at 2014-01-29 09:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:37
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 29, 2014

Europass som si vybral práve preto, aby som nemusel vytvárať žiadne vlastné CV.

No, a má to nějaké výhody, kromě řekněme ušetřené práce po formální stránce?

Mám spracovaný pekný úvodný list

Liší se to nějak zásadně od toho, co jste mi posílal loni na jaře?

posielam vlastné zoznamy prác

Jak je to velké (dlouhé)?

Niečo s tým urobím, priorita číslo jedna to nie je.

A co je priorita číslo jedna?

Možno budete vedieť o kom hovorím.

Ano, napadlo mě to už při Vaší předchozí odpovědi.
http://www.proz.com/forum/czech/263338-poznámka_k_nabídce_v_systému_connect_jobs.html


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 29, 2014

Ad Europass - Samozrejme ze ma. Nemusim vymyslat, co tam mam napisat a ako to mam napisat. Jednoducho poskytujem informacie.

Ad list - pokial si pamatam, posielal som vam slovensku verziu, toto je anglicka. Obsah je do znacnej miery podobny, styl do znacnej miery upraveny (praca mojho anglickeho korektora).

Ad zoznamy - do 15-20 poloziek kazda, len kategoria (dajme tomu Právo obsahuje Zmluvy, Rozsudky SK súdov, Rozsudky EU súdov, Zákony a právne predpisy atď.) a pocty slov. Z komunikacie mám pocit, že klienti ich celkom oceňujú.

Ad firma - Áno, to sú oni. S 0.08 som pravdepodobne u nich nemal šancu a ani neľutujem.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Europass som si vybral práve preto, aby som nemusel vytvárať žiadne vlastné CV.

No, a má to nějaké výhody, kromě řekněme ušetřené práce po formální stránce?

Mám spracovaný pekný úvodný list

Liší se to nějak zásadně od toho, co jste mi posílal loni na jaře?

posielam vlastné zoznamy prác

Jak je to velké (dlouhé)?

Niečo s tým urobím, priorita číslo jedna to nie je.

A co je priorita číslo jedna?

Možno budete vedieť o kom hovorím.

Ano, napadlo mě to už při Vaší předchozí odpovědi.
http://www.proz.com/forum/czech/263338-poznámka_k_nabídce_v_systému_connect_jobs.html


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:37
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 29, 2014

Ad Europass - Samozrejme ze ma. Nemusim vymyslat, co tam mam napisat a ako to mam napisat. Jednoducho poskytujem informacie.

To je pořád jen ta rovina zjednodušení pro Vás. Je ale u CV po formální (ne obsahové) stránce nejdůležitější to, jak snadno jej lze vyplnit? V čem je to lepší z hlediska zvýšení šance na úspěch u potenciálního zákazníka? Co tím říkáte o své schopnosti či ochotě prodat své služby? Čím vybočujete z řady, pokud dostane 10 Europassů? (Nemluvě o tom, pokud dostane 10 CV/profilů a všechny kromě Vašeho budou mít vlastní styl.)

Vy musíte zákazníka "okouzlit" jaksi na všech frontách - a podoba CV je při jeho otevření "první pohled", až pak člověk čte obsah - ne jen čekat, že informace ABC na straně 2 vlevo dole (pokud to dotyčný dočte až tam) Vám to vyhraje.

Opakuji, nejde jen o poskytnutí informací, ale i o to, jak jsou poskytovány. Pokud bych měl agenturu a vybíral si mezi dvěma jinak naprosto rovnocennými uchazeči, myslím, že by vyhrál ten, kdo má vlastní (tedy, samozřejmě pokud je vkusně uspořádané) CV.

Ad list - pokial si pamatam, posielal som vam slovensku verziu, toto je anglicka. Obsah je do znacnej miery podobny, styl do znacnej miery upraveny (praca mojho anglickeho korektora).

Pokud obsah do značné míry podobný, tak to může teoreticky být jeden z důvodů Vašich ne úplně pozitivních zkušeností se získáváním klientů.

Ad zoznamy - do 15-20 poloziek kazda

A to posíláte vždy, nebo jen na vyžádání?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 29, 2014

Ano, pan kolega, opäť marketing. Drobný problém vidím v tom, že nemám najmenšiu predstavu ako sa "okúzľujú zákazníci", čo im mám napísať, aby som pritiahol ich záujem a prečo by im vôbec malo záležať na mojej schopnosti predať svoje služby (na rozdiel od mojej schopnosti urobiť kvalitný preklad). Neponúkam sa ako obchodný zástupca, ale ako prekladateľ.
Z rady "vybočujem" mojimi skúsenosťami a schopnosťami (čo by malo vyplývať z tých zoznamov prác a/alebo referencií). Zoznamy posielam vždy, pokiaľ kontakt vyzerá perspektívne. Určite pri každom priamom oslovení, väčšinou aj pri reakcií na všeobecnú ponuku.

Pokiaľ má rozdiel medzi vysoko úspešným prekladateľom a priemerne úspešným prekladateľom spočívať v marketingu, v napĺňaní nejakých formálnych požiadaviek na štýl (čo má preboha "štýl" anglického CV spoločné s mojou schopnosťou dobre prekladať? To ako že keď nedokážem zoštylizovať úžasné CV po anglicky, má to vplyv na moju schopnosť, dajme tomu, spraviť kvalitný technický preklad do slovenčiny?), tak holt ostanem priemerne úspešný. Žiť s tým dokážem. Ale pevne dúfam, že tomu tak nie je a primárne rozhodujú práve tie znalosti a skúsenosti. Tam som na sebe ochotný výrazne pracovať a veľmi rád spravím pre svojich klientov klientov extra mile. Ale skutočne sa neplánujem akokoľvek štylizovať a hrať na niečo, čo nie som:-( Vždy som to bytostne neznášal a za jednu z najväčších výhod slobodného povolania som považoval, že to robiť nemusím. Holt sa asi zmenila doba.:-/

Mimochodom, ja si na napísanie toho CV môžem pokojne najať copywritera a CV bude "spievať" (toľko k jeho výpovednej hodnote). Ale moja neschopnosť okúzlovať vylezie okamžite na povrch v následnej komunikácii (aj keď je zaujímavé, že keď už s niekým začnem komunikovať, väčšinou z toho vylezie prinajmenšom potenciálny kontakt).

Mimochodom, vy si vyberáte svojich dodávateľov (bez ohľadu na oblasť) podľa toho, či vás okúzlia? Ja osobne dávam prednosť tomu, keď vedia urobiť svoju robotu, prezentácia je mi ukradnutá.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ad Europass - Samozrejme ze ma. Nemusim vymyslat, co tam mam napisat a ako to mam napisat. Jednoducho poskytujem informacie.

To je pořád jen ta rovina zjednodušení pro Vás. Je ale u CV po formální (ne obsahové) stránce nejdůležitější to, jak snadno jej lze vyplnit? V čem je to lepší z hlediska zvýšení šance na úspěch u potenciálního zákazníka? Co tím říkáte o své schopnosti či ochotě prodat své služby? Čím vybočujete z řady, pokud dostane 10 Europassů? (Nemluvě o tom, pokud dostane 10 CV/profilů a všechny kromě Vašeho budou mít vlastní styl.)

Vy musíte zákazníka "okouzlit" jaksi na všech frontách - a podoba CV je při jeho otevření "první pohled", až pak člověk čte obsah - ne jen čekat, že informace ABC na straně 2 vlevo dole (pokud to dotyčný dočte až tam) Vám to vyhraje.

Opakuji, nejde jen o poskytnutí informací, ale i o to, jak jsou poskytovány. Pokud bych měl agenturu a vybíral si mezi dvěma jinak naprosto rovnocennými uchazeči, myslím, že by vyhrál ten, kdo má vlastní (tedy, samozřejmě pokud je vkusně uspořádané) CV.

Ad list - pokial si pamatam, posielal som vam slovensku verziu, toto je anglicka. Obsah je do znacnej miery podobny, styl do znacnej miery upraveny (praca mojho anglickeho korektora).

Pokud obsah do značné míry podobný, tak to může teoreticky být jeden z důvodů Vašich ne úplně pozitivních zkušeností se získáváním klientů.

Ad zoznamy - do 15-20 poloziek kazda

A to posíláte vždy, nebo jen na vyžádání?


[Edited at 2014-01-29 11:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Poznámka Jan 29, 2014

Prípadnú odpoveď prosím v koncíznej forme. Keď to začneme rozoberať vetu po vete, tak sa v tom znova zamotáme.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ad Europass - Samozrejme ze ma. Nemusim vymyslat, co tam mam napisat a ako to mam napisat. Jednoducho poskytujem informacie.

To je pořád jen ta rovina zjednodušení pro Vás. Je ale u CV po formální (ne obsahové) stránce nejdůležitější to, jak snadno jej lze vyplnit? V čem je to lepší z hlediska zvýšení šance na úspěch u potenciálního zákazníka? Co tím říkáte o své schopnosti či ochotě prodat své služby? Čím vybočujete z řady, pokud dostane 10 Europassů? (Nemluvě o tom, pokud dostane 10 CV/profilů a všechny kromě Vašeho budou mít vlastní styl.)

Vy musíte zákazníka "okouzlit" jaksi na všech frontách - a podoba CV je při jeho otevření "první pohled", až pak člověk čte obsah - ne jen čekat, že informace ABC na straně 2 vlevo dole (pokud to dotyčný dočte až tam) Vám to vyhraje.

Opakuji, nejde jen o poskytnutí informací, ale i o to, jak jsou poskytovány. Pokud bych měl agenturu a vybíral si mezi dvěma jinak naprosto rovnocennými uchazeči, myslím, že by vyhrál ten, kdo má vlastní (tedy, samozřejmě pokud je vkusně uspořádané) CV.

Ad list - pokial si pamatam, posielal som vam slovensku verziu, toto je anglicka. Obsah je do znacnej miery podobny, styl do znacnej miery upraveny (praca mojho anglickeho korektora).

Pokud obsah do značné míry podobný, tak to může teoreticky být jeden z důvodů Vašich ne úplně pozitivních zkušeností se získáváním klientů.

Ad zoznamy - do 15-20 poloziek kazda

A to posíláte vždy, nebo jen na vyžádání?


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:37
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 29, 2014

Drobný problém vidím v tom, že nemám najmenšiu predstavu ako sa "okúzľujú zákazníci", čo im mám napísať, aby som pritiahol ich záujem a prečo by im vôbec malo záležať na mojej schopnosti predať svoje služby (na rozdiel od mojej schopnosti urobiť kvalitný preklad).

Jim na Vaší schopnosti prodat služby záležet nemusí. Vy chcete zakázku od klienta, oni si mohou vybírat. Když dostanete tutéž nabídku, jednu zabalenou hezky, druhou méně hezky, jste si jist, že v převážné většině zvolíte tu méně hezky zabalenou? Jinak, nedělejte si iluze, že každá agentura čte všechny podklady, které dostane, do poslední čárky.

Neponúkam sa ako obchodný zástupca

To asi nikdo tady. Ale být překladatel práci samo o sobě nezajistí. Musejí o Vás vědět (nebo mít možnost se dozvědět) klienti. Marketing na určité úrovni dělá každý podnikatel, byť si to třeba neuvědomuje.

To ako že keď nedokážem zoštylizovať úžasné CV po anglicky, má to vplyv na moju schopnosť, dajme tomu, spraviť kvalitný technický preklad do slovenčiny?

Samozřejmě že nemá (nevím, jak jste k tomu dospěl). Ale může to mít nezanedbatelný vliv na to, zda dostanete příležitost tuto schopnost uplatnit. Jak jste napsal, "primárne rozhodujú práve tie znalosti a skúsenosti", ale nejde vždy jen o to "primárne".

Kromě toho, nejen reference, ale i CV nebo jazyk průvodního dopisu vypovídá o schopnosti překladatele pracovat s jazykem. Překladatelství není (ve vztahu k sebeprezentaci) živnost jako každá jiná. Jak důvěryhodně by působil překladatel, který by měl na kontě dokonalé zakázky, ale přitom v CV deset překlepů?

Ale skutočne sa neplánujem akokoľvek štylizovať a hrať na niečo, čo nie som

Nic takového jsem nepsal.

Mimochodom, ja si na napísanie toho CV môžem pokojne najať copywritera a CV bude "spievať" (toľko k jeho výpovednej hodnote).

Tak si ho najměte.

Ale moja neschopnosť okúzlovať vylezie okamžite na povrch v následnej komunikácii (aj keď je zaujímavé, že keď už s niekým začnem komunikovať, väčšinou z toho vylezie prinajmenšom potenciálny kontakt).

To sice může být pravda, ale není to to nejdůležitější. Jak se říká v jedné reklamě, "první dojem dvakrát neuděláš".

Mimochodom, vy si vyberáte svojich dodávateľov (bez ohľadu na oblasť) podľa toho, či vás okúzlia? Ja osobne dávam prednosť tomu, keď vedia urobiť svoju robotu, prezentácia je mi ukradnutá.

Měl jsem dojem, že zde se bavíme o trochu jiném odvětví než je třeba řemeslnictví nebo maloobchod, a o situaci, kdy konkurujete třeba 10 dalším nabídkám, ne o situaci, kdy chce klient jako poskytovatele právě a pouze Vás. Neberte si za vzor to, že instalatér CV z pochopitelných důvodů neřeší. Zkoumejte, co můžete udělat, abyste mezi deseti stejně zkušenými překladateli vyhrál Vy, nikoli co můžete udělat, abyste měl s prezentací co nejméně práce. Jste si jist, že forma prezentace nic nezmění?

Jak jsem napsal, "pokud bych měl agenturu a vybíral si mezi dvěma jinak naprosto rovnocennými uchazeči, myslím, že by vyhrál ten, kdo má vlastní (tedy, samozřejmě pokud je vkusně uspořádané) CV".


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 29, 2014

Viete, pán kolega, ja to takto nevidím. Človek musí svojim klientom vychádzať v ústrety, ale to čo popisujete sú krysie závody. Alebo, ako to kedysi v tomto fóre niekto výstižne povedal, hodenie kusu chleba do rybníka plného hladných kaprov. Rečou nedávno linkovanej schémy, low bargain, v najlepšom prípade vendor. A nemyslím si, že by to mal byť práve môj cieľový segment a že by tam rozhodovalo práve CV (a nie najnižšia cena).
Koniec koncov, sám ste to opakovane povedali, že pri univerzálnych ponukách typu Dear Translator je tá úspešnosť dosť pofidérna.

Môžem sa mýliť, ale predpokladám, že solídna agentúra, ktorá rozošle ponuky 5-6 ľuďom, si dá tú prácu, aby si zistila všetky fakty a potom sa rozhodla.

Samozrejme, marketing v nejakej forme robíme všetci, aj profil je forma marketingu, ide o to, nakoľko je to efektívne. Aby človek nakoniec neskončil tak, že bude mať zapnutý Skype a Twitter a napäto sledovať, či sa neobjaví nejaká ponuka, po ktorej by mal skočiť (aj to už mi ponúkali).
Vďaka tejto diskusii som si to zhruba spočítal a za dva roky som mal úspešnosť niekde na úrovni 12-13%. Väčšina vecí bola jednorázovky a drobotiny, ale aj tak mi to nepripadá tak zlé. Ani vlastne nepredpokladám, že zahraničné agentúry (pokiaľ sa človek nenapojí na konkrétny projekt) budú mať v jazykovom páre EN-SK toľko práce ako slovenské/české agentúry.

Samozrejme, prezentovať sa s gramatickými a štylistickými chybami je absolútne neprofesionálne, to je snáď základná rovina. Ale keď ste hovorili o osobitnom štýle a forme, nepredpokladám, že ste mali na mysli práve toto. Ja mám vo svojom vzorovom liste spracované komplexné informácie (opíšem v ďalšom príspevku), ktoré môžem pokojne prekopírovať aj do nejakého CV, prípadne tabuľky, z ktorej si to PM vyberú. Len mi to nepripadá dvakrát zmysluplné, kedysi som takú tabuľku mal, a aj tak mi všetci posielali vlastné formuláre na vyplnenie.
Možno by bolo dobré vysvetliť, čo pod tou formou a osobitným štýlom myslíte. Pokiaľ by súčasťou malo byť presviedčanie klienta, že planiem nadšením a už sa neviem dočkať, kedy na jeho mimoriadne zaujímavom projekte začnem pracovať, tak radšej nie. Keď ma niečo konkrétneho zaujíma, nemám najmenší problém to klientovi v rámci komunikácie povedať. Ale skutočne to nebudem tvrdiť v rámci univerzálneho CV.

Pokiaľ ide o čo najmenej práce s prezentáciou, tak som si uvedomil, že jedna z vecí, ktoré mi na markettingu tak strašne liezla na nervy, bola jeho časová náročnosť. A tá vyplývala z toho, že som si posielanie marketingových ponúk nezmechanizoval a pre každý typ zákazky som sa snažil vytvoriť "customized" ponuku. Nejaký základ tam bol, ale aj tak som to vždy ešte upravoval. Teraz mám v pošte pripravené šablóny, kde vždy len vložím meno PM a adresu a stlačím odoslať. Vybavené za päť minút, keď neodpovedia do troch dní, presúvam e-mail do archívu. Súbory sú už priložené, holt tam pridám aj to CV, keď si ho dám urobiť. Žiadny zásadný rozdiel v tom nevidím.

Ďakujem za informáciu o vašich rozhodovacích kritériách v prípade, že by ste sa rozhodli mať agentúru. Pre-warned, pre-armed. Obávam sa, že vám asi svoju ponuku nepošlem:-)


Tomas Mosler, MITI wrote:

Drobný problém vidím v tom, že nemám najmenšiu predstavu ako sa "okúzľujú zákazníci", čo im mám napísať, aby som pritiahol ich záujem a prečo by im vôbec malo záležať na mojej schopnosti predať svoje služby (na rozdiel od mojej schopnosti urobiť kvalitný preklad).

Jim na Vaší schopnosti prodat služby záležet nemusí. Vy chcete zakázku od klienta, oni si mohou vybírat. Když dostanete tutéž nabídku, jednu zabalenou hezky, druhou méně hezky, jste si jist, že v převážné většině zvolíte tu méně hezky zabalenou? Jinak, nedělejte si iluze, že každá agentura čte všechny podklady, které dostane, do poslední čárky.

Neponúkam sa ako obchodný zástupca

To asi nikdo tady. Ale být překladatel práci samo o sobě nezajistí. Musejí o Vás vědět (nebo mít možnost se dozvědět) klienti. Marketing na určité úrovni dělá každý podnikatel, byť si to třeba neuvědomuje.

To ako že keď nedokážem zoštylizovať úžasné CV po anglicky, má to vplyv na moju schopnosť, dajme tomu, spraviť kvalitný technický preklad do slovenčiny?

Samozřejmě že nemá (nevím, jak jste k tomu dospěl). Ale může to mít nezanedbatelný vliv na to, zda dostanete příležitost tuto schopnost uplatnit. Jak jste napsal, "primárne rozhodujú práve tie znalosti a skúsenosti", ale nejde vždy jen o to "primárne".

Kromě toho, nejen reference, ale i CV nebo jazyk průvodního dopisu vypovídá o schopnosti překladatele pracovat s jazykem. Překladatelství není (ve vztahu k sebeprezentaci) živnost jako každá jiná. Jak důvěryhodně by působil překladatel, který by měl na kontě dokonalé zakázky, ale přitom v CV deset překlepů?

Ale skutočne sa neplánujem akokoľvek štylizovať a hrať na niečo, čo nie som

Nic takového jsem nepsal.

Mimochodom, ja si na napísanie toho CV môžem pokojne najať copywritera a CV bude "spievať" (toľko k jeho výpovednej hodnote).

Tak si ho najměte.

Ale moja neschopnosť okúzlovať vylezie okamžite na povrch v následnej komunikácii (aj keď je zaujímavé, že keď už s niekým začnem komunikovať, väčšinou z toho vylezie prinajmenšom potenciálny kontakt).

To sice může být pravda, ale není to to nejdůležitější. Jak se říká v jedné reklamě, "první dojem dvakrát neuděláš".

Mimochodom, vy si vyberáte svojich dodávateľov (bez ohľadu na oblasť) podľa toho, či vás okúzlia? Ja osobne dávam prednosť tomu, keď vedia urobiť svoju robotu, prezentácia je mi ukradnutá.

Měl jsem dojem, že zde se bavíme o trochu jiném odvětví než je třeba řemeslnictví nebo maloobchod, a o situaci, kdy konkurujete třeba 10 dalším nabídkám, ne o situaci, kdy chce klient jako poskytovatele právě a pouze Vás. Neberte si za vzor to, že instalatér CV z pochopitelných důvodů neřeší. Zkoumejte, co můžete udělat, abyste mezi deseti stejně zkušenými překladateli vyhrál Vy, nikoli co můžete udělat, abyste měl s prezentací co nejméně práce. Jste si jist, že forma prezentace nic nezmění?

Jak jsem napsal, "pokud bych měl agenturu a vybíral si mezi dvěma jinak naprosto rovnocennými uchazeči, myslím, že by vyhrál ten, kdo má vlastní (tedy, samozřejmě pokud je vkusně uspořádané) CV".


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
CV Jan 29, 2014

Vo svojom vzorovom liste poskytujem tieto informácie:
1. V akom jazykovom páre prekladám
2. Ako dlho prekladám
3. Aké mám špecializácie
4. Aké mám v uvedených špecializáciách skúsenosti (to sú tie zoznamy prác)
5. Ako môžem tie skúsenosti vydokladovať (linky na Kudoz, WWA, Cerifikát Proz)
6. Aké CAT nástroje používam.
7. Aké sú možnosti platby.
8. Členstvo v profesionálnych asociáciách.

Pri reakcii na priame oslovenie uvádzam aj sadzby (aj tak ich pýtajú), vo všeobecných ponukách skôr nie. Niekedy uvádzam aj pracovnú dobu, to skôr pri dlhodobejšej spolupráci. Vzdelanie v odbore neuvádzam, pretože ho nemám.

Je tam niečo, čo by mi chýbalo v CV? Skutočne neviem, čo ešte by som tam mal písať a toto sa vojde na necelú stranu A4 (nechápem, že to niekto nedokáže dočítať do konca).


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:37
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 29, 2014

Človek musí svojim klientom vychádzať v ústrety, ale to čo popisujete sú krysie závody.

Teď jste mě pobavil. :)

Rečou nedávno linkovanej schémy, low bargain, v najlepšom prípade vendor.

Obávám se, že jste to úplně nepochopil. Pokud agentura osloví 5-6 překladatelů, je úplně jedno, jestli tito překládají všichni za 1 cent nebo všichni za 10 centů. Pokud mají stejnou kvalifikaci, pořád si konkurujete.

Samozřejmě pokud reagujete pouze na přímé poptávky a ne na hromadné e-maily ani inzeráty, je to něco jiného. Ale měl jsem (možná mylný) dojem, že odpovídáte nejen na přímé poptávky.

Koniec koncov, sám ste to opakovane povedali, že pri univerzálnych ponukách typu Dear Translator je tá úspešnosť dosť pofidérna.

Ano, a s čím z toho, co jsem napsal dříve, je to v rozporu?

Môžem sa mýliť, ale predpokladám, že solídna agentúra, ktorá rozošle ponuky 5-6 ľuďom, si dá tú prácu, aby si zistila všetky fakty a potom sa rozhodla.

A tohle nejsou krysí závody? :)

Jinak, pořád jste nereflektoval možnost, že třeba tři nabídky budou divné a tři budou skvělé. U těch skvělých pak může hrát roli cokoli.

Ani vlastne nepredpokladám, že zahraničné agentúry (pokiaľ sa človek nenapojí na konkrétny projekt) budú mať v jazykovom páre EN-SK toľko práce ako slovenské/české agentúry.

I kdyby to tak bylo (čímž si nejsem úplně jist, vzhledem k počtu českých a zahraničních agentur), nic se tím dle mého nemění, protože S/Č agentury mají (tipuji) zaháčkováno více překladatelů, tedy přímá úměra je obdobná.

Možno by bolo dobré vysvetliť, čo pod tou formou a osobitným štýlom myslíte.

A možná by také bylo dobré se v případě nejasností nejdříve zeptat, než rovnou psát zavádějící hypotézy. ;)
Myslel jsem v zásadě to, že vlastní CV působí lépe než Europass.

[quote]skutočne to nebudem tvrdiť v rámci univerzálneho CV[quote]
Nic takového jsem nepsal.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:37
Member (2008)
English to Czech
reakce II Jan 29, 2014

Je tam niečo, čo by mi chýbalo v CV?

Já to nemyslel ani tak po stránce obsahové, jako vzhledové.
Je rozdíl mezi tímto (to je nějaký náhodný životopis)
http://www.docstoc.com/docs/103365772/Curriculum-vitae-Europass---DOC
a stejným obsahem podaným ve vlastním CV.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 29, 2014

No, aby sme sa v tom nestratili (zas to rozoberate po vetach, pan kolega, kto sa v tom ma vyznat:-) ), tak to zostručním:
V prvom rade, aký je principiálny rozdiel medzi tým mojim vzorovým listom a CV? Všetky informácie, ktoré uvádzam vo vzorovom liste budú v CV, len ma odrazujú dve veci.
1. Vyjde to tak na pol strany, co neviem, ci nie je málo.
2. Hovorili ste o forme a vlastnom štýle, ako keby to CV malo byť literárne dielko. Má to byť niečo moje vlastné, podľa možností nie šablóna, niečo, čím prezentujem svoju výnimočnosť - prečo? Toto je to, v čom vás nerozumiem, pokiaľ stačí poslať nejaké neEuropassové CV, tak fajn, prekopírujem vzorový list do PDF, dám mu nejakú peknú grafickú úpravu, pomenujem to CV a priložím ku každej ponuke. Síce to bude duplicitné, ale budem mať CV.:-) Stačí to takto?

Ad krysie závody - nie, toto tak nevnímam. Krysie závody sú hromadné mejly s dôrazom na best price, prípadne na všelijaké doplnkové požiadavky, pričom výsledok je, že s ým zabijem kopec času a nič z toho. Občas mám pocit, že sa všetky tie materiály posielajú, aby sa vykázala nejaká činnosť (nezabudnem na agentúru, ktorá sa ma v dotazníku pýtala na moju Environmentálnu politiku).

Pokiaľ ide o význam CV - podávate to, ako keby bolo CV jazýček na váhe. POkiaľ by som ja dostal tri viac-menej rovnocenné ponuky (stopercentne rovnocenné ponuky neexistujú), tak použijem ďalšiu selekcu vo forme skúšobného prekladu. Prípadne, pokiaľ sú tie ponuky všetky skvelé, tak si vybeerim tú, ktorá prišla ako prvá, a ostatné si uložím do databázxy ako zálohu.

Prosím, odpoveď koncízne a hlavne k dôležitým bodom (rozdiel medzi sprievodným listom a CV, CV ako kópia sprievodného listu (viac menej) atď.). Cieľom skutočne je čím menšia marketingová záťaž, rozkecávať sa môžem začať, až keď to začne vyzerať perspektívne).




[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:

Človek musí svojim klientom vychádzať v ústrety, ale to čo popisujete sú krysie závody.

Teď jste mě pobavil. :)

Rečou nedávno linkovanej schémy, low bargain, v najlepšom prípade vendor.

Obávám se, že jste to úplně nepochopil. Pokud agentura osloví 5-6 překladatelů, je úplně jedno, jestli tito překládají všichni za 1 cent nebo všichni za 10 centů. Pokud mají stejnou kvalifikaci, pořád si konkurujete.

Samozřejmě pokud reagujete pouze na přímé poptávky a ne na hromadné e-maily ani inzeráty, je to něco jiného. Ale měl jsem (možná mylný) dojem, že odpovídáte nejen na přímé poptávky.

Koniec koncov, sám ste to opakovane povedali, že pri univerzálnych ponukách typu Dear Translator je tá úspešnosť dosť pofidérna.

Ano, a s čím z toho, co jsem napsal dříve, je to v rozporu?

Môžem sa mýliť, ale predpokladám, že solídna agentúra, ktorá rozošle ponuky 5-6 ľuďom, si dá tú prácu, aby si zistila všetky fakty a potom sa rozhodla.

A tohle nejsou krysí závody? :)

Jinak, pořád jste nereflektoval možnost, že třeba tři nabídky budou divné a tři budou skvělé. U těch skvělých pak může hrát roli cokoli.

Ani vlastne nepredpokladám, že zahraničné agentúry (pokiaľ sa človek nenapojí na konkrétny projekt) budú mať v jazykovom páre EN-SK toľko práce ako slovenské/české agentúry.

I kdyby to tak bylo (čímž si nejsem úplně jist, vzhledem k počtu českých a zahraničních agentur), nic se tím dle mého nemění, protože S/Č agentury mají (tipuji) zaháčkováno více překladatelů, tedy přímá úměra je obdobná.

Možno by bolo dobré vysvetliť, čo pod tou formou a osobitným štýlom myslíte.

A možná by také bylo dobré se v případě nejasností nejdříve zeptat, než rovnou psát zavádějící hypotézy. ;)
Myslel jsem v zásadě to, že vlastní CV působí lépe než Europass.

[quote]skutočne to nebudem tvrdiť v rámci univerzálneho CV

Nic takového jsem nepsal.


[Edited at 2014-01-29 22:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Otázka Jan 29, 2014

Hodia sa do CV odkazy na webové stránky?

Tomas Mosler, MITI wrote:

Je tam niečo, čo by mi chýbalo v CV?

Já to nemyslel ani tak po stránce obsahové, jako vzhledové.
Je rozdíl mezi tímto (to je nějaký náhodný životopis)
http://www.docstoc.com/docs/103365772/Curriculum-vitae-Europass---DOC
a stejným obsahem podaným ve vlastním CV.


[Edited at 2014-01-29 22:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search