Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 29, 2014

Lenze ste mi napisali "Pokud obsah do značné míry podobný (mojmu predchadzajucemu vzorovemu listu), tak to může teoreticky být jeden z důvodů Vašich ne úplně pozitivních zkušeností se získáváním klientů." A teraz je ten obsah vyhovujuci. Tak už neviem:-))


Tomas Mosler, MITI wrote:

Je tam niečo, čo by mi chýbalo v CV?

Já to nemyslel ani tak po stránce obsahové, jako vzhledové.
Je rozdíl mezi tímto (to je nějaký náhodný životopis)
http://www.docstoc.com/docs/103365772/Curriculum-vitae-Europass---DOC
a stejným obsahem podaným ve vlastním CV.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 29, 2014

V prvom rade, aký je principiálny rozdiel medzi tým mojim vzorovým listom a CV?

Pokud myslíte vzorovým listem průvodní dopis, tak rozdíl najdete na Googlu.

Hovorili ste o forme a vlastnom štýle, ako keby to CV malo byť literárne dielko.

Nevím o tom, citujte mě, ať vím, co myslíte (právě proto cituji, aby bylo zřejmé, na co přesně reaguji).

Stačí to takto?

Nevím, neviděl jsem Vaše CV. :)

Krysie závody sú hromadné mejly s dôrazom na best price, prípadne na všelijaké doplnkové požiadavky, pričom výsledok je, že s ým zabijem kopec času a nič z toho.

A jak to má souviset s mým před(před)minulým příspěvkem, resp. s elegantním CV?
Tam skutečně forma CV asi nehraje příliš velkou roli, ale o tomto segmentu se předpokládám nebavíme, tak nevím, v čem je problém.

Pokiaľ ide o význam CV - podávate to, ako keby bolo CV jazýček na váhe.

Nemusí být, ale může. Ostatně, pokud byste se sám rozhodoval podle rychlosti reakce (copak to něco vypovídá o překladatelských kvalitách?), nevím, proč tohle se Vám nezdá.

Cieľom skutočne je čím menšia marketingová záťaž, rozkecávať sa môžem začať, až keď to začne vyzerať perspektívne

Samozřejmě záleží, čeho vlastně chcete dosáhnout. Zda je pro Vás důležitější co nejlepší oslovení potenciálních klientů (a s tím - byť třeba nepřímo úměrně - související větší či menší šance na zisk zakázky), nebo minimum marketingu. Oboje najednou nejde.

IMHO cílem je udělat (už předem) vše potřebné (dle možností a vzhledem k okolnostem) pro to, aby co nejvíc zakázek začalo vypadat perspektivně. To neznamená psát 2x více slov, ale dbát na to, jak a jaká slova jsou použita. Ne jen spoléhat na "druhou vlnu".

"Větší marketing" se nutně nerovná "rozkecávání se". Zapůsobit není totéž co zavalit slovy.

Hodia so do CV odkazy na webové stránky?

"Firemní" nebo vizitka ano, u Proz, TC apod. bych váhal.

Lenze ste mi napisali "Pokud obsah do značné míry podobný (mojmu predchadzajucemu vzorovemu listu), tak to může teoreticky být jeden z důvodů Vašich ne úplně pozitivních zkušeností se získáváním klientů." A teraz je ten obsah vyhovujuci. Tak už neviem:-))

1) Nikde jsem nepsal, že obsah listu teď je (či není) vyhovující.

2) Poznámka "Já to nemyslel ani tak po stránce obsahové, jako vzhledové" se jednak týká CV, ne průvodního dopisu, a jednak obsah CV nemohu hodnotit, protože jsem ho neviděl (tudíž ani nemohu tvrdit, zda je nebo není vyhovující). :) Citovaná věta "Já to nemyslel..." není žádným hodnocením obsahu CV, pouze jsem chtěl objanit, že jsem měl (ve chvíli, kdy se začala odvíjet debata o Europassu) na mysli formu CV, nikoli obsah.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 29, 2014

Pozrite sa, kolega, ja som sa opytal jednoduchu otazku - Da sa sprievodny list (ktory mate k dispozicii a ktory obsahuje informacie uvedene nizsie) pouzit v rozsirenej a graficky upravenej forme ako CV? Ano alebo nie? Nič viac skutočne nechcem.
Odkaz na Google, kde si mám naštudovať rozdiely, je mi akosi na nič.

A skúste sa tentoraz skutočne vyjadriť len k tej jednej konkrétnej otázke, už dvakrát som vás žiadal, aby ste prestali diskusiu rozsekávať na jednotlivé vety, pretože sa v tom stráca (to platí aj pre TÚTO vetu:-))

Tomas Mosler, MITI wrote:

V prvom rade, aký je principiálny rozdiel medzi tým mojim vzorovým listom a CV?

Pokud myslíte vzorovým listem průvodní dopis, tak rozdíl najdete na Googlu.

Hovorili ste o forme a vlastnom štýle, ako keby to CV malo byť literárne dielko.

Nevím o tom, citujte mě, ať vím, co myslíte (právě proto cituji, aby bylo zřejmé, na co přesně reaguji).

Stačí to takto?

Nevím, neviděl jsem Vaše CV. :)

Krysie závody sú hromadné mejly s dôrazom na best price, prípadne na všelijaké doplnkové požiadavky, pričom výsledok je, že s ým zabijem kopec času a nič z toho.

A jak to má souviset s mým před(před)minulým příspěvkem, resp. s elegantním CV?
Tam skutečně forma CV asi nehraje příliš velkou roli, ale o tomto segmentu se předpokládám nebavíme, tak nevím, v čem je problém.

Pokiaľ ide o význam CV - podávate to, ako keby bolo CV jazýček na váhe.

Nemusí být, ale může. Ostatně, pokud byste se sám rozhodoval podle rychlosti reakce (copak to něco vypovídá o překladatelských kvalitách?), nevím, proč tohle se Vám nezdá.

Cieľom skutočne je čím menšia marketingová záťaž, rozkecávať sa môžem začať, až keď to začne vyzerať perspektívne

Samozřejmě záleží, čeho vlastně chcete dosáhnout. Zda je pro Vás důležitější co nejlepší oslovení potenciálních klientů (a s tím - byť třeba nepřímo úměrně - související větší či menší šance na zisk zakázky), nebo minimum marketingu. Oboje najednou nejde.

IMHO cílem je udělat (už předem) vše potřebné (dle možností a vzhledem k okolnostem) pro to, aby co nejvíc zakázek začalo vypadat perspektivně. To neznamená psát 2x více slov, ale dbát na to, jak a jaká slova jsou použita. Ne jen spoléhat na "druhou vlnu".

"Větší marketing" se nutně nerovná "rozkecávání se". Zapůsobit není totéž co zavalit slovy.

Hodia so do CV odkazy na webové stránky?

"Firemní" nebo vizitka ano, u Proz, TC apod. bych váhal.

Lenze ste mi napisali "Pokud obsah do značné míry podobný (mojmu predchadzajucemu vzorovemu listu), tak to může teoreticky být jeden z důvodů Vašich ne úplně pozitivních zkušeností se získáváním klientů." A teraz je ten obsah vyhovujuci. Tak už neviem:-))

1) Nikde jsem nepsal, že obsah listu teď je (či není) vyhovující.

2) Poznámka "Já to nemyslel ani tak po stránce obsahové, jako vzhledové" se jednak týká CV, ne průvodního dopisu, a jednak obsah CV nemohu hodnotit, protože jsem ho neviděl (tudíž ani nemohu tvrdit, zda je nebo není vyhovující). :) Citovaná věta "Já to nemyslel..." není žádným hodnocením obsahu CV, pouze jsem chtěl objanit, že jsem měl (ve chvíli, kdy se začala odvíjet debata o Europassu) na mysli formu CV, nikoli obsah.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Jan 29, 2014

predsa len som si pozrel na nete nejaké tie "pruvodní dopisy". Tak tadial teda cesta URCITE nevedie.:-)
Taku znôšku marketingových blábolov som teda fakt nečakal. Malá ukážka:
Dobrý den,
měl bych zájem o práci investičního poradce, neb jsem studentem VŠ a navíc je ekonomie a peníze mým největším koníčkem.
Jsem velmi schopný, takže bude pro mne vámi nabízená práce hračkou.
Jsem spolehlivý a tvůrčí, rád poznávám nové lidi.

Only over my dead body:-)))

Tomas Mosler, MITI wrote:

V prvom rade, aký je principiálny rozdiel medzi tým mojim vzorovým listom a CV?

Pokud myslíte vzorovým listem průvodní dopis, tak rozdíl najdete na Googlu.



[Edited at 2014-01-29 23:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Kolegovia Jan 31, 2014

Práve ma cez kavárnu kontaktovala britská spoločnosť so žiadosťou o cenovú ponuku. Na BB majú rating čistých 5, aj keď veľmi obmedzený a dosť starý. Čo je dosť zvláštne, tak požadujú cenu v amerických dolároch a platbu cez PayPal. Spoločnosť určite existuje, meno PM sa zhoduje s BB. Naviac na svojich stránkach uvádzajú e-mail a telefon, ale nie adresu sídla.

Čo si o tom myslíte?


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 31, 2014

Pozrite sa, kolega, ja som sa opytal jednoduchu otazku - Da sa sprievodny list (ktory mate k dispozicii a ktory obsahuje informacie uvedene nizsie) pouzit v rozsirenej a graficky upravenej forme ako CV?

Potíž je, že na nic takového jste se neptal. Ptal jste se pouze na to, zda je rozdíl mezi Vaším listem a Vaším CV - "aký je principiálny rozdiel medzi tým mojim vzorovým listom a CV?" (Rozdíl mezi Vaším listem a Vaším CV by měl být z hlediska osnovy - a tedy i obsahu - plus mínus stejný jako rozdíl mezi cizím/vzorovým listem a cizím/vzorovým CV, proto odkaz na Google.)
Některé informace budou shodné, jiné budou v jednom nebo druhém navíc.

Odkaz na Google, kde si mám naštudovať rozdiely, je mi akosi na nič

Pane Hoffmane, trochu samostatnosti do toho. Nečekejte vše na zlatém podnose. Jedna věc je ukázat, jak chytat ryby (to je míněno jako obecný příměr, nemyslím tím zákazníky), druhá ryby rovnou posílat.

Pro základní představu - odkaz nalezený během 5 vteřin na Googlu (ano, vím, že jde o hledání zaměstnání, ale jádro rozdílu mezi dopisem a CV je stejné):
http://www.jobs.cz/poradna/rady/rady-pro-uchazece/jak-napsat-cv/
http://www.jobs.cz/poradna/rady/rady-pro-uchazece/jak-napsat-motivacni-dopis/

predsa len som si pozrel na nete nejaké tie "pruvodní dopisy". Tak tadial teda cesta URCITE nevedie

A všiml jste si, že jste ocitoval dopis nadepsaný "Příklady z praxe, jak nepsat průvodní dopis"?

A skúste sa tentoraz skutočne vyjadriť len k tej jednej konkrétnej otázke, už dvakrát som vás žiadal, aby ste prestali diskusiu rozsekávať na jednotlivé vety, pretože sa v tom stráca (to platí aj pre TÚTO vetu:-))

S dovolením si budu odpovídat, jak chci. Je velmi úsměvné, pokud poučujete "rádce", jak má radit. Už toho Vaším směrem nechávám. Třeba bude někdo ze zde přítomných sdílnější, bude reagovat formou, jakou určíte, a nebude ho odrazovat Váš přístup (dle mého - možná mylného - dojmu někdy určitým způsobem řekněme zdrženlivý, přinejmenším v diskusní rovině) ke změnám v oblasti marketingu ani komunikační strategie, kdy měníte obsah dotazu takříkajíc za pochodu (a pak ještě napomínáte druhé, že odpověděli na to, co jste napsal, nikoli na to, co jste tím myslel) nebo předem dovozujete nevyřčené - a pisatelem nezastávané - názory, vůči nimž se pak vymezujete.

Poznámka: Pokud by měl někdo z nezúčastněných čtenářů dojem, že reaguji vůči p. Hoffmanovi méně vstřícně než někdy jindy - nic se neděje, jen má moje trpělivost a můj čas své meze.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
z diplomové práce (a knihy) Jan 31, 2014

Pro zajímavost, diskuse se dostala do odborné literatury. :)

Eva Novotná: Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi
(diplomová práce z r. 2013, založená na průzkumu mezi překladateli, je zde: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/135043/6223950/?q=a:3:{s:25:"______searchform___search";s:17:"překladatelství";s:28:"______searchform___butsearch";s:8:"Vyhledat";s:20:"PNzzpSearchListbasic";s:1:"1";}&lang=cs - k dispozici i různé přílohy vč. - zřejmě všech - komentářů od respondentů; vyšlo též tiskem, FF UK Praha, řada Varia - http://cupress.cuni.cz/ink2_ext/index.jsp?include=podrobnosti&id=229278 - tam je jen část komentářů)

"Cenová problematika – zejména pak problémy jako dumping či tlak na ceny ze strany překladatelských agentur, je v překladatelských kruzích velmi diskutovaným tématem. O tom svědčí například vysoká účast v diskusních fórech na toto téma na portálu ProZ.com – např. fóra Překladatelské sazby, 500 Kč za normostranu, Že se nestydíte překládat za 0,04 EUR za slovo... nebo Ach ty agentury... (...)"

Za zmínku v souvislosti s tématem stojí i postřeh jednoho repondenta: "I pro tlumočení platí totéž, co pro překlady: čeští tlumočníci se v zahraničí nabízejí hluboko pod cenou, která je zde obvyklá, a tvoří tak nekalou konkurenci svým kolegům. Pokud pracují čeští tlumočníci v zahraničí pro zahraniční instituce nebo firmy, je třeba to dělat za ceny, které jsou v zahraničí obvyklé. Bohužel,
realita je jiná."


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pozrite sa, pan Mosler, Feb 1, 2014

CELA tato diskusia sa rozvinula od toho, ze ste vyhlasili, že Europass (ktorý som spomenul úplne okrajovo v nesúvisiacej téme) mám zmazať a nahradiť CV.
S plnym respektovanim vasho prava vyjadrit svoj nazor, ja som vas o tuto radu neziadal, takze by sme si skutocne mohli odpustit zaujimanie nejakych roli (napriklad "radcu" a "ziadatela"). To, ze som sa po tom na dvoch stranach diskusie pokusal (neuspesne) ziskat konkretne informácie ako mam napisať to odporucane CV (opat podotykam, ze Europass mi az do zaciatku tejto diskusie celkom vyhovoval) je skutocne moja chyba, uz som mohol mat viac skusenosti.

Spytali ste sa, ci je mojim cielom mat co najmenej marketingu alebo kvalitny marketing, ktory mi nepriamo moze ziskat zákazky, tak rovno a uprimne vam poviem, ze to prve. Rozhodne v pripade, pokial by som mal venovat cas a energiu na studium veci, ktorym absolutne nerozumiem, nikdy som ich v takejto forme a rozsahu nerobil a nie som ani presvedceny, ci stoja za vynalozene usilie (v porovnani s rozvijanim "hard skills"). Nehovoriac uz o tom, ze ma neskutocne nudia.

Pokial by som uz vyslovene dospel k nazoru, ze by bolo treba vylepsit sprievodne listy, profily, CV atd., najjednoduchsie a najlacnejsie riesenie je najat si niekoho, kto sa v tom vyzna (cize copywritera s prislusnymi skusenostami). Sám dam prednost tomu, v čom sa zas vyznám ja.

Pokial ide o moje poziadavky na styl diskusie - jednoducho som skonstatoval, ze pokial kazdy moj text rozsekate na jednotlive vety, ktore komentujete (kolega Horák to svojho času výstižne pomenoval vývojové diagramy), strácam v tom po chvili prehľad. Aj keby taký text obsahoval vecné informácie, stratia sa (aspoň pre mňa) v hromadách vedľajších vetví. Uvedená diskusia me teda neobohacuje, nakoľko aj môj čas a trpezlivosť majú svoje medze.

Ale nemusíte sa obávať skutočne vás (ani nikoho ineho) žiadnymi otázkami na marketing zaťažovať nebudem. Ani som to nemal v úmysle, celé to začalo tou pripomienkou o Europasse ("Europass zmažte"). Dospel som k záveru, že tak ako to je, to musí zatiaľ stačiť a keď to stačiť nebude, použijem vyššie uvedené riešenie. A mám s marketingom svätý kľud a pokoj:-))




Tomas Mosler, MITI wrote:

Pozrite sa, kolega, ja som sa opytal jednoduchu otazku - Da sa sprievodny list (ktory mate k dispozicii a ktory obsahuje informacie uvedene nizsie) pouzit v rozsirenej a graficky upravenej forme ako CV?

Potíž je, že na nic takového jste se neptal. Ptal jste se pouze na to, zda je rozdíl mezi Vaším listem a Vaším CV - "aký je principiálny rozdiel medzi tým mojim vzorovým listom a CV?" (Rozdíl mezi Vaším listem a Vaším CV by měl být z hlediska osnovy - a tedy i obsahu - plus mínus stejný jako rozdíl mezi cizím/vzorovým listem a cizím/vzorovým CV, proto odkaz na Google.)
Některé informace budou shodné, jiné budou v jednom nebo druhém navíc.

Odkaz na Google, kde si mám naštudovať rozdiely, je mi akosi na nič

Pane Hoffmane, trochu samostatnosti do toho. Nečekejte vše na zlatém podnose. Jedna věc je ukázat, jak chytat ryby (to je míněno jako obecný příměr, nemyslím tím zákazníky), druhá ryby rovnou posílat.

Pro základní představu - odkaz nalezený během 5 vteřin na Googlu (ano, vím, že jde o hledání zaměstnání, ale jádro rozdílu mezi dopisem a CV je stejné):
http://www.jobs.cz/poradna/rady/rady-pro-uchazece/jak-napsat-cv/
http://www.jobs.cz/poradna/rady/rady-pro-uchazece/jak-napsat-motivacni-dopis/

predsa len som si pozrel na nete nejaké tie "pruvodní dopisy". Tak tadial teda cesta URCITE nevedie

A všiml jste si, že jste ocitoval dopis nadepsaný "Příklady z praxe, jak nepsat průvodní dopis"?

A skúste sa tentoraz skutočne vyjadriť len k tej jednej konkrétnej otázke, už dvakrát som vás žiadal, aby ste prestali diskusiu rozsekávať na jednotlivé vety, pretože sa v tom stráca (to platí aj pre TÚTO vetu:-))

S dovolením si budu odpovídat, jak chci. Je velmi úsměvné, pokud poučujete "rádce", jak má radit. Už toho Vaším směrem nechávám. Třeba bude někdo ze zde přítomných sdílnější, bude reagovat formou, jakou určíte, a nebude ho odrazovat Váš přístup (dle mého - možná mylného - dojmu někdy určitým způsobem řekněme zdrženlivý, přinejmenším v diskusní rovině) ke změnám v oblasti marketingu ani komunikační strategie, kdy měníte obsah dotazu takříkajíc za pochodu (a pak ještě napomínáte druhé, že odpověděli na to, co jste napsal, nikoli na to, co jste tím myslel) nebo předem dovozujete nevyřčené - a pisatelem nezastávané - názory, vůči nimž se pak vymezujete.

Poznámka: Pokud by měl někdo z nezúčastněných čtenářů dojem, že reaguji vůči p. Hoffmanovi méně vstřícně než někdy jindy - nic se neděje, jen má moje trpělivost a můj čas své meze.


[Edited at 2014-02-01 03:23 GMT]

[Edited at 2014-02-01 03:32 GMT]

[Edited at 2014-02-01 03:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Feb 1, 2014

pekný kúsok "marketingu" sa mi podaril tento týždeň - reagoval som na ponuku prekladu 70 slov a navrhol im minimalnu sadzbu. Na to mi odpovedali, ze mozu zaplatit len aktualny pocet slov, ale preklady k uvedenej teme ze dostavaju pravidelne (poznáme:-)). Ale keďže som mal čas, spýtal som sa, či im moja cena všeobecne vyhovuje, a keď odpovedali kladne, tak som im napísal, nech tých 70 slov berú ako bezplatný skúšobák. Proste som to skúsil.

No, a dnes už sme podpísali zmluvu, takže minimálne šanca na nejaký ten obchod tam je. Stálo ma to 20 minút času:-)

[Edited at 2014-02-01 10:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
reakce Feb 2, 2014

S plnym respektovanim vasho prava vyjadrit svoj nazor, ja som vas o tuto radu neziadal, takze by sme si skutocne mohli odpustit zaujimanie nejakych roli (napriklad "radcu" a "ziadatela"). To, ze som sa po tom na dvoch stranach diskusie pokusal (neuspesne) ziskat konkretne informácie ako mam napisať to odporucane CV (opat podotykam, ze Europass mi az do zaciatku tejto diskusie celkom vyhovoval) je skutocne moja chyba, uz som mohol mat viac skusenosti.

Nejde o nějaké ne/smazání Europassu. (Samozřejmě se můžete zařídit, jak chcete. Kdybyste býval napsal "S Europassem na věčné časy a nikdy jinak", bylo by hned jasno.) Beru to zjištování rad (nebo "nerad") v kontextu dlouhodobé komunikace.

Pokud míníte to "my" (by sme) na sebe, tak si dělejte, co chcete. Pokud to míníte jako poučování druhých, tak to je myslím poněkud zbytečné (já Vám také nepíšu, co si máte odpustit, natož plurálem). V češtině se člověku, který radí, říká rádce. Nic víc, nic míň. (Navíc jsem to slovo použil v uvozovkách.) Jestli to berete jako roli, Vaše věc. Pokud jsem s ničím neporadil, fajn, ale to pak přece nemusíte sdělovat tak krkolomně. Jestli tomu říkáte rady, informace, návrhy nebo názory, to považuji za pouhou sofistiku zastírající to hlavní, tedy že se tu a tam pokoušíte něco zjistit (zjišťování mi samozřejmě nevadilo, na rozdíl od té sofistiky). Možná byste mohl zveřejnit naši aktuální e-mailovou konverzaci, ono by to mnohé ozřejmilo.

Část Vámi možná očekávaných konkrétních informací na míru nebylo možné poskytnout, protože Vaše stávající CV není diskutujícím známo. Za takových okolností bylo logicky možné do značné míry reagovat jen obecně. Nevím o tom (mohu se mýlit), že bych nějaký Váš dotaz opomněl. Že jsem případně odpověděl na to, co jste psal, ne na to, co jste tím myslel, nebo že jste očekával jiný typ odpovědi, než jakou jsem napsal, za to tak tak úplně nemohu.

jednoducho som skonstatoval, ze pokial kazdy moj text rozsekate na jednotlive vety, ktore komentujete (kolega Horák to svojho času výstižne pomenoval vývojové diagramy), strácam v tom po chvili prehľad.

Používal jsem citace, Vy jste zas třeba napsal "Ad krysie závody" nebo "Pokiaľ ide o význam CV", princip udržování návaznosti jednotlivých částí je stejný - taky jsem Vám nepsal x-krát za sebou, ať používáte "bubliny" (ostatně uspořádání příspěvků dalších diskutujících je mi celkem jedno, ač například u Vašeho komentáře k traktoristům by se "navázáním" předešlo nedorozumění), je zvláštní, že jste nebyl z nějakého důvodu ochoten být stejně shovívavý i Vy a kromě (ne-li na úkor) obsahu jste řešil formu. Beru konverzaci v internetových diskusích jako dialog o jednotlivých bodech, ne výměnu akademických listů.

Když se sám odvoláváte na kolegu Horáka - ať už to nazýval jakkoli (pokud tím skutečně myslel "rozsekávání"), pak jestliže jsem jej dobře pochopil (možná by to nejlépe objasnil sám), byl navzdory tomu schopen v minulosti různé věci na základě komunikace se mnou vyčíst. Nepíšu hieroglyfy a nekoušu.

Aj keby taký text obsahoval vecné informácie, stratia sa (aspoň pre mňa) v hromadách vedľajších vetví.

No, v nejhorším případě to aspoň můžete brát jako praktický příklad toho, že i forma (například CV), nejen obsah, hraje roli.

[Edited at 2014-02-02 14:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, Feb 2, 2014

ja uz to skutocne nechcem dalej rozpitvavat. Ako som povedal, bola to skutocne moja chyba, ked som sa "chytil" na vasu poznamku o zmazani Europassu. V buducnosti ju uz neurobím.

Pokiaľ máte pocit, že v našej aktuálnej súkromnej e-mailovej komunikácii (ktorú si v žiadnom prípade neželám zverejňovať, od toho je súkromná) som ja Vás žiadal o radu, tak by ste si ju mali prečítať znova od prvého mejlu (ktorý ste adresovali vy mne, nie naopak).

Dialóg o jednotlivých bodoch, obzvlášť keď sa tie body po pár mejloch začnú vetviť, je pre mňa žial nezrozumiteľný. Nedokážem žonglovať s desiatimi loptičkami naraz a považujem za rozumné sústrediť sa na podstatu. Z môjho pohľadu je vhodnejšie, kď sa stratí (nerozvíjanim) niektoré vlákno, než keby sa mala stratiť (neprehľadnosťou) celá diskusia. Samozrejme, môžete si to písať ako chcete.



Tomas Mosler, MITI wrote:

S plnym respektovanim vasho prava vyjadrit svoj nazor, ja som vas o tuto radu neziadal, takze by sme si skutocne mohli odpustit zaujimanie nejakych roli (napriklad "radcu" a "ziadatela"). To, ze som sa po tom na dvoch stranach diskusie pokusal (neuspesne) ziskat konkretne informácie ako mam napisať to odporucane CV (opat podotykam, ze Europass mi az do zaciatku tejto diskusie celkom vyhovoval) je skutocne moja chyba, uz som mohol mat viac skusenosti.

Nejde o nějaké ne/smazání Europassu. (Samozřejmě se můžete zařídit, jak chcete. Kdybyste býval napsal "S Europassem na věčné časy a nikdy jinak", bylo by hned jasno.) Beru to zjištování rad (nebo "nerad") v kontextu dlouhodobé komunikace.

Pokud míníte to "my" (by sme) na sebe, tak si dělejte, co chcete. Pokud to míníte jako poučování druhých, tak to je myslím poněkud zbytečné (já Vám také nepíšu, co si máte odpustit, natož plurálem). V češtině se člověku, který radí, říká rádce. Nic víc, nic míň. (Navíc jsem to slovo použil v uvozovkách.) Jestli to berete jako roli, Vaše věc. Pokud jsem s ničím neporadil, fajn, ale to pak přece nemusíte sdělovat tak krkolomně. Jestli tomu říkáte rady, informace, návrhy nebo názory, to považuji za pouhou sofistiku zastírající to hlavní, tedy že se tu a tam pokoušíte něco zjistit (zjišťování mi samozřejmě nevadilo, na rozdíl od té sofistiky). Možná byste mohl zveřejnit naši aktuální e-mailovou konverzaci, ono by to mnohé ozřejmilo.

Část Vámi možná očekávaných konkrétních informací na míru nebylo možné poskytnout, protože Vaše stávající CV není diskutujícím známo. Za takových okolností bylo logicky možné do značné míry reagovat jen obecně. Nevím o tom (mohu se mýlit), že bych nějaký Váš dotaz opomněl. Že jsem případně odpověděl na to, co jste psal, ne na to, co jste tím myslel, nebo že jste očekával jiný typ odpovědi, než jakou jsem napsal, za to tak tak úplně nemohu.

jednoducho som skonstatoval, ze pokial kazdy moj text rozsekate na jednotlive vety, ktore komentujete (kolega Horák to svojho času výstižne pomenoval vývojové diagramy), strácam v tom po chvili prehľad.

Používal jsem citace, Vy jste zas třeba napsal "Ad krysie závody" nebo "Pokiaľ ide o význam CV", princip udržování návaznosti jednotlivých částí je stejný - taky jsem Vám nepsal x-krát za sebou, ať používáte "bubliny" (ostatně uspořádání příspěvků dalších diskutujících je mi celkem jedno, ač například u Vašeho komentáře k traktoristům by se "navázáním" předešlo nedorozumění), je zvláštní, že jste nebyl z nějakého důvodu ochoten být stejně shovívavý i Vy a kromě (ne-li na úkor) obsahu jste řešil formu. Beru konverzaci v internetových diskusích jako dialog o jednotlivých bodech, ne výměnu akademických listů.

Když se sám odvoláváte na kolegu Horáka - ať už to nazýval jakkoli (pokud tím skutečně myslel "rozsekávání"), pak jestliže jsem jej dobře pochopil (možná by to nejlépe objasnil sám), byl navzdory tomu schopen v minulosti různé věci na základě komunikace se mnou vyčíst. Nepíšu hieroglyfy a nekoušu.

Aj keby taký text obsahoval vecné informácie, stratia sa (aspoň pre mňa) v hromadách vedľajších vetví.

No, v nejhorším případě to aspoň můžete brát jako praktický příklad toho, že i forma (například CV), nejen obsah, hraje roli.

[Edited at 2014-02-02 00:43 GMT]


[Edited at 2014-02-02 09:30 GMT]

[Edited at 2014-02-03 06:55 GMT]

[Edited at 2014-02-03 06:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
reakce Feb 2, 2014

Pokiaľ máte pocit, že v našej aktuálnej súkromnej e-mailovej komunikácii (ktorú si v žiadnom prípade neželám zverejňovať, od toho je súkromná) som ja Vás žiadal o radu, tak by ste si ju mali prečítať znova od prvého mejlu (ktorý ste adresovali vy mne, nie naopak).

Za prvé, požádal jsem Vás o aktuální verzi dopisu, protože mi přišlo vhodnější to řešit soukromě než ve fóru, kde to asi nezveřejníte (navíc jste to byl Vy, kdo mi loni z vlastní iniciativy poslal původní slovenskou verzi - to mi nevadí, jen byste možná nemusel dělat, jako že se Vám snad vnucuji a zničehonic a bez jakékoli komunikační historie se ptám na současný dopis).

Za druhé, než jsem jej okomentoval, zeptal jsem se, zda souhlasíte. Souhlasil jste.

A za třetí, a to hlavně, jste napsal: "Tak skúste, ale prosím aj s vecnými konkrétnymi radami." (Samozřejmě bych to mohl i volně opsat, ale citaci považuji objektivně za nejvěrohodnější. A později jste zmiňoval potřebu návrhů.)

Tím si nestěžuji na skutečnost dotazu na radu, ale přijde mi prapodivné a z Vaší strany poněkud nesolidní, že teď veřejně naznačujete, že jsem Vám snad radil (ať už to nazvete tak či onak nebo jakkoli pro Vás výstup byl či nebyl srozumitelný nebo použitelný) proti Vaší vůli a přání.

[Edited at 2014-02-03 11:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
článek + webinář Feb 4, 2014

"The fact is that your life as a translator is in your hands, not anyone else’s and certainly not “the industry’s”. Realising this is about making the shift from victim to agent, from someone at the mercy of “market forces” to someone who decides that from now on, they are in control, and they will call the shots. It’s about understanding that your own professional world, with all its ups and downs, is nothing but your own creation."

http://alexandria-library.com/2014/02/03/standing-out-or-the-art-of-becoming-an-outstanding-translator/


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
starší, ale výstižný text Feb 8, 2014

http://lingocode.com/translation-isnt-getting-cheaper/

Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, Feb 11, 2014

to oznamenie spominane v odseku Who says translation is getting cheaper? som dostal aj ja, s nepatrne vyssou cenou. Celkom zaujimave, ze ked som s nimi potom na jesen odmietol obnovit zmluvu, z oznamenia sa zrazu stalo len nezavazne odporucanie;-)

Crowdsourcing, s vynimkou niektorych specifickych low-end pouziti ako prekladanie prispevkov z E-bay, Facebooku a Twitteru je volovina od podstaty a zasadne nepochopenie procesu prekladania. Rok-dva dozadu to bola veľká móda, teraz mám pocit, že bublina trochu splaskla po kontakte s realitou. Vid. celkom triezvy ton tohto clanku:
http://idibon.com/translation-and-crowdsourcing/





[Edited at 2014-02-11 12:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search