Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2008)
English to Czech
hm Oct 20, 2010

Pane Moslere, protože se mě ptáte, respektive používáte citáty z mých diskusních příspěvků reagujících na jiné zdejší přispěvatele, měl jsem - asi mylný - dojem, že přejímáte jejich argumenty a postoje

??? Reaguji na Vaše citace, nic víc, nic míň. Až budu mít potřebu projevit kvůli směřování diskuse nějaký souhlas, tak tak učiním.

jaksi i v jejich zastoupení tady do mě mlátíte.

O jakém mlácení to propána píšete? Neberete mé dotazy a oponování nějak moc vztahovačně? Já jen diskutuji o tom, co a jak se specializací atd.

Jak jsem napsal výše, s politováním to odmítnete přeložit pro obecnou nesrozumitelnost a doporučíte zájemci najít si nějakého lékaře, který by tomu snad rozuměl, nebo to bohužel zůstane nepřeložené, to je přece zcela běžné. To je přece všechno tak jasné - proč mě svým dotíráním tlačíte ke zdi?

Protože pořád nerozumím tomu, proč se na jednu stranu bráníte specializaci, ale na druhou sám připouštíte, že něco "všeobecný" překladatel nepřeloží.

Váš předpoklad, že překladatelem může být někdo, kdo v zemi cílového jazyka - ať už toho "cizího" nebo "necizího" - dlouhodobě nežil a nepracoval, je mylný! Opět bohorovně a naivně předpokládáte něco, co vůbec není pravda.

Ach jo. Zkuste si uvědomit, že v první řadě Vy sám "bohorovně a naivně" předpokládáte o mých názorech něco, co já vůbec netvrdím. Psal jsem o tom již v minulém příspěvku. Až budete schopen reagovat na to, co píšu, ne na to, co Vy předpokládáte, můžeme se posunout dál.

A dále předpokládáte, že překladatelem může být někdo, kdo to prostě jen vystudoval (v tom lepším případě).

Prosím napište, kde jsem toto tvrdil, nebo konečně přestaňte pořád podsouvat nevyřčené.

A žádám vás, abyste tedy sám něco řekl, místo abyste se mě stále jen leptavě vyptával.

A co Vás zajímá? Nemusíte žádat, stačí se zeptat.

To znamená, že i jazyk, kterému se učíme jako cizímu, se po desítkách let práce a snažení může svou kvalitou blížit kvalitě našeho jazyka mateřského

No právě, pokud se bude jen blížit, jak může zaručit 100% kvalitu?

[Edited at 2010-10-20 09:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Je to zcela prosté! Oct 20, 2010

Pane Suchánku, k vašemu dotazu v dopověď sděluji: nepředstavujte si prosím nic strašidelného, můj profesionální životopis žádné strašidelné prvky (zatím) nemá. Učil jsem a vychovával (učitel vždy v první řadě vychovává a pak teprve vyučuje, na což bohužel velká většina veřejnosti, ale naneštěstí i učitelů samotných zapomíná) d o s p ě l é lidi! Lze si to snadno představit: 6 roků jsem na jisté vysoké škole vyučoval a vychovával d o s p ě l é budoucí učitele němčiny. 2 roky jsem na jisté státní Jazykové škole vyučoval a vychovával d o s p ě l é zájemce, kteří za to dokonce platili. 2 roky jsem na jisté vysoké škole vyučoval a vychovával d o s p ě l é studenty, kteří už předtím vystudovali jiné vysoké školy. V pedagogice se tomu běžně říká "výchova vzdělávání dospělých". Všechny jmenované roky jsem tam vyučoval výhradně němčinu. Přitom bylo součástí mých pracovních povinností daných smlouvou, za které jsem byl placen, hodnotit úroveň společenského chování a vychování mých žáků, respektive ostatních žáků dané školy, a bohužel - což bylo často osobně velmi nepříjemné a bolestné - navrhnout vyloučení nějakého žáka ze studia, protože na požadavky nestačil a protože jeho vzdělávání tedy stálo zbytečné peníze. Proto jsem se tedy na to odvolal, abych zdůvodnil, proč si na základě celkem 10 roků své profesionální praxe troufám posuzovat úroveň chování a vychování Helgy Humlové. Dovolte mi taky osobní otázku: myslíte si, že tedy jsem schopen na základě svých pracovních zkušeností chování a vychování Helgy Humlové podle jejího chování vůči mně hodnotit, nebo nejsem?

Direct link Reply with quote
 

Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
Presne to mne take napadlo! Oct 20, 2010

Jaroslav Suchánek wrote:

Nemám dnes moc času a nehodlám se zabývat jednotlivě rozborem "bludů", v nichž podle vašeho tvrzení žiju, Dovolte mi však jeden osobní dotaz na závěr:

kolegyni Helze jste napsal:

Já jsem kromě jiného někdejší profesionální vychovatel dospělých, takže jsem schopen posoudit, zda jste nebo nejste dostatečně vychovaná!

Co je to za funkci "profesionální vychovatel dospělých"? S tím jsem se dosud nesetkal.
Jaká je pracovní náplň takového člověk, co vlastně děla a jde svou práci vykonává?
Napadají mě jedině zařízení typu Valdice, Bory Pankrác, případně Kosmonosy či Bohnice


I styl, kterym se znasi nas presvecit o sve pravde poukazuje timto smerem. A vim o cem mluvim, otec zastaval prave takovou funkci (i kdyz v me rodne zeme, ne v CR).


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Navrhněte něco konkrétního! Oct 20, 2010

Pane Moslere, místo abychom se zamotávali do nekonečných rozprav o podružnostech, které nemají vliv na to, aby se naše ceny zotavily, navrhněte prosím něco konkrétního. Já mám dojem, že jaksi na moje příspěvky se tady z více stran reagovalo jen neužitečným konstatováním toho, co vše se dělat nemůže, nesmí, nemá. Já už si na základě toho ani netroufám cokoli dalšího navrhnout, k takovému debaklu z mého pohledu tahle "diskuse" dospěla. Už jen odpovídám a vysvětluju jako u výslechu a zcela výjimečně pokorně prosím, zda smím položit taky aspoň jednu otázku já sám. Takže se vás ptám: co konkrétně soudíte o aktuálních sazbách za překlady, co by se podle vašeho názoru mohlo udělat pro jejich zotavení? Nebo se domníváte, že ceny neklesly, žádná krize není...? O čem pak tady teda vlastně mluvíme?

Direct link Reply with quote
 

Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
Dovoluji si upozornit na to ...... Oct 20, 2010

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Suchánku, k vašemu dotazu v dopověď sděluji: nepředstavujte si prosím nic strašidelného, můj profesionální životopis žádné strašidelné prvky (zatím) nemá. Učil jsem a vychovával (učitel vždy v první řadě vychovává a pak teprve vyučuje, na což bohužel velká většina veřejnosti, ale naneštěstí i učitelů samotných zapomíná) d o s p ě l é lidi! Lze si to snadno představit: 6 roků jsem na jisté vysoké škole vyučoval a vychovával d o s p ě l é budoucí učitele němčiny. 2 roky jsem na jisté státní Jazykové škole vyučoval a vychovával d o s p ě l é zájemce, kteří za to dokonce platili. 2 roky jsem na jisté vysoké škole vyučoval a vychovával d o s p ě l é studenty, kteří už předtím vystudovali jiné vysoké školy. V pedagogice se tomu běžně říká "výchova vzdělávání dospělých". Všechny jmenované roky jsem tam vyučoval výhradně němčinu. Přitom bylo součástí mých pracovních povinností daných smlouvou, za které jsem byl placen, hodnotit úroveň společenského chování a vychování mých žáků, respektive ostatních žáků dané školy, a bohužel - což bylo často osobně velmi nepříjemné a bolestné - navrhnout vyloučení nějakého žáka ze studia, protože na požadavky nestačil a protože jeho vzdělávání tedy stálo zbytečné peníze. Proto jsem se tedy na to odvolal, abych zdůvodnil, proč si na základě celkem 10 roků své profesionální praxe troufám posuzovat úroveň chování a vychování Helgy Humlové. Dovolte mi taky osobní otázku: myslíte si, že tedy jsem schopen na základě svých pracovních zkušeností chování a vychování Helgy Humlové podle jejího chování vůči mně hodnotit, nebo nejsem?


ze uz d a v n o dospele osoby NEvychovavame! Je to stara myslenka, o ktere uz nekolik let vime, ze je arogantni a ze nevede zpravnim smerem. Dnesni cesta vede pres predani znalosti a doporuceni urciteho postupu. "Vychova" vzdy PONIZUJE, a to absolutne neni zadouci.


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Dobrý Helgo! Oct 20, 2010

koukám, že české reálie znáš skutečně velmi dobře

Jaroslav Suchánek wrote:
Co je to za funkci "profesionální vychovatel dospělých"? S tím jsem se dosud nesetkal.
Jaká je pracovní náplň takového člověk, co vlastně děla a jde svou práci vykonává?
Napadají mě jedině zařízení typu Valdice, Bory, Pankrác, případně Kosmonosy či Bohnice

Helga Humlova wrote:
Presne to mne take napadlo!

I styl, kterym se znasi nas presvecit o sve pravde poukazuje timto smerem. A vim o cem mluvim, otec zastaval prave takovou funkci (i kdyz v me rodne zeme, ne v CR).


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Můj styl Oct 20, 2010

Pokud se snad některým z vás, co se mě ptají, nelíbí styl, kterým diskutuji, proč to neřeknete rovnou a místo toho svoje odmítání skrýváte do nekonečného a otravného vyptávání? Pokud tedy mám vaše dotazy na věci mimo téma diskuse, dokonce osobní dotazy na věci z mého životopisu, chápat jako vaši skrytou snahu mě z rozpravy vytlačit, aniž bych vaši snahu jakkoli hodnotil se z rozpravy tímto stahuji a dál už budu jen naslouchat vašemu plodnému švitoření a odpovědím na otázky, které jsem položil já. Přátelsky Zdeněk Mrázek

Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
má odpověď Oct 20, 2010

předpokládám, že jste funkci vychovatele dospělých vykonával před r. 1989.
Tehdy to asi bylo skutečně možné a asi se tomu tak i říkalo.
Ale jako název profese mi to zní hrozně.

Zdenek Mrazek wrote:
.........Učil jsem a vychovával (učitel vždy v první řadě vychovává a pak teprve vyučuje, na což bohužel velká většina veřejnosti, ale naneštěstí i učitelů samotných zapomíná) d o s p ě l é lidi! Lze si to snadno představit: 6 roků jsem na jisté vysoké škole vyučoval a vychovával d o s p ě l é budoucí učitele němčiny...........

Dovolte mi taky osobní otázku: myslíte si, že tedy jsem schopen na základě svých pracovních zkušeností chování a vychování Helgy Humlové podle jejího chování vůči mně hodnotit, nebo nejsem?


Ne, to určitě schopen nejste, zejména ne podle jednoho či dvou vstupů v diskusi.

Víte, řada z nás členů ProZ se známe osobně a scházíváme se téměř pravidelně, cca jednou za měsíc či za dva. Přiďte taky jednou mezi nás na kus řeči.
Už se např. blíží pravidelné předvánoční Powwow.
Možná, že potom poněkud změníte úhel Vaší optiky.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Díky za odpověď Oct 20, 2010

Přestože jsem se už z rozpravy stáhl, odpověď pana Suchánka byla možná napsána dřív, než moje rozhodnutí bylo zde zveřejněno. Proto na ni ještě výjimečně reaguju. Byl jsem tehdy dávno prostě učitel, a to výhradně učitel němčiny, to byl název mé profese. Protože jsem si vybíral, kde a koho budu vychovávat a učit, učil a vychovával jsem takřka výhradně jen dospělé. Helga Humlová mě zde v diskusi dvakrát diskriminovala kvůli mému věku. V podstatě tady dvakrát řekla, že já už nic kloudného neumím, protože jsem starý!!! Když se chce odvolávat na to, co je dnes aktuálně platné, tak právě aktuálně výlučně platí, že nikoho nesmíme kvůli ničemu - nedej Pámbu kvůli jeho věku, ať nízkému nebo naopak vysokému - diskriminovat! To je tedy zjevný neférový faul, kterého si bohužel Startér vlákna nevšímá, já ale ano, protože se mě týká osobně a protože jsem ve svém věku logicky a oprávněně na takové osobní urážky citlivý!!! Děkuju za laskavé pozvání, dobře si ho uvážím. Podotýkám, že s některými z Vašeho kroužku, který neznám podrobně, možná nezávisle na této rozpravě komunikuju jinými cestami jako se svými kolegy, s některými dokonce osobně a zatím nám to tak úplně stačí. Jak se zdá, budete asi i zde diskutovat v podstatě už jen v rámci svého kroužku. Se mnou už ale nepočítejte.

Direct link Reply with quote
 

Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
"cteni" je umeni Oct 20, 2010

Zdenek Mrazek wrote:

Helga Humlová mě zde v diskusi dvakrát diskriminovala kvůli mému věku. V podstatě tady dvakrát řekla, že já už nic kloudného neumím, protože jsem starý!!!


Zaklad "prekladatelskeho umeni" je c i s t slova, ne i n t e r p r e t o v a t !

Nemohu za to, ze "ctete" co neni psano. Ano, psala jsem, ze jste starsi, to se da lechce zjistit podle obrazu, ktery na svem profilu mate. To ale neni diskriminace, to je ryse konstatovani.



[Bearbeitet am 2010-10-20 11:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Už jen poslední moje upřesnění, doufám! Oct 20, 2010

Když jsem si zpětně přečetl naši dosavadní rozpravu, zdá se mi, že pan Suchánek má obavu, zda jsem snad kdysi nebyl svým povoláním nějaký "bachař" (dozorce) ve věznici nebo "vychovatel" (dozorce) v blázinci. To je mi osobně opravdu hodně nepříjemné, protože pokud někdo bude číst tuhle rozpravu jen zběžně, mohl by omylem nabýt dojmu, že jsem snad cosi takového byl. Takže tedy rezolutně: nikdy nebyl!!! Vykonával jsem zcela běžná a slušnými lidmi vysoce oceňovaná povolání. Moje práce v letech, o kterých jsem tady podrobněji mluvil, se jmenovala u č i t e l. Tak jsem to měl také napsané v pracovní smlouvě. Učil jsem němčinu jako cizí jazyk, takřka výhradně dospělé. Protože jsem tady bohužel musel vydat svůj posudek na chování jisté spoludiskutující, tak abych ozřejmil, proč si veřejně troufám hodnotit chování nějakého dospělého vůči mně, nazval jsem svou tehdejší práci "vychovatel dospělých". Abych se mohl opřít o to, že s takovým posuzováním úrovně chování dospělých lidí mám pracovní zkušenosti, dokonce desetileté, jak jsem později doplnil. Mými pracovišti jako učitele byly vysoká škola a státní Jazyková škola. Každý ať si prosím udělá svůj vlastní úsudek, jestli se snad mám za co stydět nebo snad před někým obhajovat. To je skutečně otřesné! Ze zdejších slov Helgy Humlové ale pro mě taky vyplývá, že její otec byl "bachař" nebo "dozorce"! Ale patrně ten správný, demokratický, tržně kapitalistický! No, to už je opravdu k smíchu nebo k pláči! A já jsem podle jejích slov tedy asi byl ten totalitně utlačovatelský, zvířecký "bachař/dozorce" komunistický! No to už je úplný vrchol neskutečné, mě urážející drzosti!!! Nemám s "bachaři" ani s kapitalistickými, ani s komunistickými naprosto a vůbec nic společného, ani mít nechci a doufám, že nikdy mít nebudu, leda nedobrovolně, pokud by mě snad - nedej Pámbu - bůhvíproč zavřeli do basy nebo do blázince. Pak bychom tam ovšem byli já a bachaři na opačných stranách barikády. Je to už úplně jasné?! Pokud doufám ano, tak končím svoji účast v této diskusi.

Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Základ překladatelského umění! Oct 20, 2010

Pokud je, cituji: "základ překladatelského umění číst slova, ne interpretovat" proč se proboha povolání tlumočníka v celé britské, americké a australské kultuře přímo a výslovně jmenuje "interpreter"? Dělá snad tlumočník něco jiného než překladatel, pokud tlumočí simultánně? Nechte si podobné bombastické žvásty, těmi můžete možná ohromovat svoje nezasvěcené zákazníky, u kolegů už je s tím poněkud problém!

Direct link Reply with quote
 

Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
Protoze "transporter" je nevhodny vyraz! Oct 20, 2010

Zdenek Mrazek wrote:

Pokud je, cituji: "základ překladatelského umění číst slova, ne interpretovat" proč se proboha povolání tlumočníka v celé britské, americké a australské kultuře přímo a výslovně jmenuje "interpreter"? Dělá snad tlumočník něco jiného než překladatel, pokud tlumočí simultánně? Nechte si podobné bombastické žvásty, těmi můžete možná ohromovat svoje nezasvěcené zákazníky, u kolegů už je s tím poněkud problém!


V tom pripade nas vsechny urcite muzete i o tom informovat, proc profese "ustniho prevedeni slov z jednoho jazyka do druheho" neni "interpretavani" ale "tlumoceni" a v NJ Dolmetschen a ne "Interpretieren".
Opet navrhuji, abyste si precetl materialy od BDÜ, ADÜ, Aticom, Universitas, IoL, ATA atd., kde si muzete overit informace, ktere tady podavam.

Uplne bokem: jakekoliv "interpretovani" je slozvyk cloveka, ktery vede k nejhorsim neporozumeni, ktery obcas (jak historie sveta necetnekrat prokazala) konci v (absolutne zbytecne) valce.

[Bearbeitet am 2010-10-20 14:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Czech
+ ...
ne vždy Oct 20, 2010

Helga Humlova wrote: Dnesni cesta vede pres predani znalosti a doporuceni urciteho postupu. "Vychova" vzdy PONIZUJE, a to absolutne neni zadouci.


A často to není cesta nejlepší, jak z vlastní zkušenosti vím. Ale pracuji s mládeží 11-19 let a to je trochu jiný kontext. Výchova vůbec ponižovat nemusí. Může být zcela bezbolestná a dokonce i zábavná. Je to tak trochu: jaký si to uděláš, takový to máš

P.S. Na nikoho nereaguju, jen přispívám svou troškou do mlýna.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search