Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Dnes som sa opäť pobavil Feb 14, 2014

Dostal som feedback koncového klienta na prťavý preklad čo som robil na začiatku mesiaca. Podotýkam, že šlo o 300 slov v izolovaných vetách vybratých z 150-stranového anglického PDF, bez TM, bez slovenského textu, len s krátkym slovníčkom odporúčaných výrazov. Text som preložil, proofer na agentúre to v podstate bez námietok odkýval, jedine som musel agentúre vysvetliť, že to, čo mi ich úžasný automatický hodnotiaci systém označil ako nekonzistentnosť so slovníčkom nie je nekonzistentnosť, ale skloňovanie (tvorcovia systému zjavne o skloňovaní nikdy ani nechýrovali).

Teraz sa dal koncový klient počuť, že tam musel robiť "lot of edits", že som nedodržal základnú terminológiu a že štylistika mohla byť lepšia. A vymenoval príklady tej údajne nedodržanej terminológie.
Ani jeden z tých výrazov nebol obsiahnutý v slovníčku, ktorý som dostal, takže neviem, či si myslia, že som jasnovidec, ale čo už. Napísal som agentúre, nech mi teda pošlú súbor upravený klientom, aby som sa mohol k zmenám vyjadriť. Odpoveď stála za to:

Unfortunately, the only feedback the client provided was the xls file (kde bola len tá veta o lot of edits), the client has not provided us with other comments than that.

Tak teda neviem, či si zo mňa PM robí dobrý deň, ale ako sa mám vyjadriť k údajným štylistickým chybám, keď mi nepošlú súbor s úpravami?

A keď som im napísal, že takýto feedback je mi úplne na nič, odpísali, že tak teda dobre, oni to povedia koncovému klientovi.

Celkom vážne uvažujem, načo tam ten PM vôbec je, keď mu takéto elementárne veci (vyjadrovať sa dá len ku konkrétnym výhradám) musí vysvetlovať prekladateľ.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
Jak a kdy zvyšovat sazby Feb 18, 2014

http://thoughtsontranslation.com/2014/02/10/raising-your-translation-rates-how-and-when

[Edited at 2014-02-18 11:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
VELKA pravda Feb 20, 2014

But here’s a truth of the agency market: you can only compete on quality and service to a certain point. Once you hit the agency’s rate ceiling, you’re stuck.

Tak to proste je. Este ako tak sa da nieco vyjednat, ked je PM sucasne majitel agentury, ale ked to je zamestnanec, tak sa drzi tabuliek a cez to vlak nejde.

Tomas Mosler, MITI wrote:

http://thoughtsontranslation.com/2014/02/10/raising-your-translation-rates-how-and-when

[Edited at 2014-02-18 11:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
tohle Feb 20, 2014

Tohle ale předpokládám není zrovna v případě běžných východoevropských překladatelů (myslím ty s "východními" cenami) u západoevropských agentur nějaký zásadní problém. (Myslím agentury solidní, ne takové, které tu byly nedávno zmiňovány, ani takové - aniž by se to vylučovalo - které našeptávají, jak bude za nízkou sazbu hodně práce. Mimochodem, jedna z takového soudku např. účtovala koncovému klientovi za překlad 1.500 slov 650 dolarů; ano, je to finální verze - i když v tomto případě byly problémy s kvalitou - ale pochybuji, že by z té sazby 43 centů za slovo šlo 20 překladateli a 10 na korekturu.)

Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Feb 20, 2014

Obavam sa, ze "solidne" agentury budu dost uzkoprofilovy tovar. Prerazit cez hranicu 0,06 je dost velky problem (netvrdim, ze je to vylucene), tot nedavno mi americka agentura (dost velka sudiac podla poctu pobociek) na ponuku 0,065 odpisala, ze maju strop 0,55. Dobre, stale je to o nieco lepsie ako "vychodne" ceny (ktore sa v sucasnosti pohybuju tak od 0,03 do 0,05), ale nie o moc. Ono aj tie zapadne agentury pocitaju a ked dostanu x ponuk od vychodnych prekladatelov za 0,05, tak si ten svoj strop pre pislusny jazykovy par skor ci neskor prislusne upravia (samozrejme hovorim o ponukach, ktore vyhovuju ich kvalifikacnym poziadavkam).
Mam podozrenie, ze presne to sa mi stalo minuly tyzden - tiez Americania, kontaktovali ma na zaklade odpovede na ich ponuku na Proz, dohodli sme sa na cene (cca 0,06 po prepocte na dolare), zaregistroval som sa na ich portali, slubili poslat PO "in a minute"...a voda sa po nich zlahla. Nereagovali na tri urgencie. Takze jedna z moznosti je, ze ma niekto podbehol s cenou (kvalifikacia im vyhovavala, to napisali uz v prvom mejle).



Tomas Mosler, MITI wrote:

Tohle ale předpokládám není zrovna v případě běžných východoevropských překladatelů (myslím ty s "východními" cenami) u západoevropských agentur nějaký zásadní problém. (Myslím agentury solidní, ne takové, které tu byly nedávno zmiňovány, ani takové - aniž by se to vylučovalo - které našeptávají, jak bude za nízkou sazbu hodně práce. Mimochodem, jedna z takového soudku např. účtovala koncovému klientovi za překlad 1.500 slov 650 dolarů; ano, je to finální verze - i když v tomto případě byly problémy s kvalitou - ale pochybuji, že by z té sazby 43 centů za slovo šlo 20 překladateli a 10 na korekturu.)


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
velké agentury Feb 20, 2014

Velká agentura nerovná se solidní agentura.

Samozřejmě neznám všechny agentury v tomhle seznamu -
http://www.commonsenseadvisory.com/portals/0/downloads/120531_qt_top_100_lsps.pdf - ale z těch, se kterými jsem byl kdy v kontaktu, převažují spíše levnější.

Jen na první straně seznamu je více firem, které by rády platily (obecně, nebo za určité zakázky) max. 5 eurocentů.

Obavam sa, ze "solidne" agentury budu dost uzkoprofilovy tovar.

Vzhledem k tomu, že většina diskutujících v tomto tématu takové agentury pokud vím zná (myslím obecně, ne nějaké konkrétní tři firmy), se o tom dá pochybovat. (Minimálně v tom smyslu, že by se "nedostalo" ještě na jednoho překladatele.)

Ono aj tie zapadne agentury pocitaju a ked dostanu x ponuk od vychodnych prekladatelov za 0,05, tak si ten svoj strop pre pislusny jazykovy par skor ci neskor prislusne upravia

To je právě ta past, kterou na sebe levní překladatelé chystají.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply 1 Feb 20, 2014

No, ale to hovorite o vzorke dajme tomu desiatich uspesnych kolegov, z ktorych kazdy pozna zopar (3-4) "solidnych" agentur. Mimochodom, jednu "solidnu" agenturu poznam aj ja, minuly rok mi spravila 8% prijmu. Vyzit sa z toho samozrejme neda.

Ad pasca - No, to je pekne, ale ta pasca ma dopad aj na prekladatelov, ktory by nechceli byt lacni. Lenze ked si raz agentura ten strop stanovi, tak neprerazite. Takze bud tych 0,055 zoberiem s tym, ze je to stale este celkom slusne, alebo si mozem lizat labu. Presne o tom sa pise v citovanom clanku. Vratane podmienok, kedy tu sadzbu mozete zvysovat. Velmi realistický text.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Obavam sa, ze "solidne" agentury budu dost uzkoprofilovy tovar.

Vzhledem k tomu, že většina diskutujících v tomto tématu takové agentury pokud vím zná (myslím obecně, ne nějaké konkrétní tři firmy), se o tom dá pochybovat. (Minimálně v tom smyslu, že by se "nedostalo" ještě na jednoho překladatele.)

Ono aj tie zapadne agentury pocitaju a ked dostanu x ponuk od vychodnych prekladatelov za 0,05, tak si ten svoj strop pre pislusny jazykovy par skor ci neskor prislusne upravia

To je právě ta past, kterou na sebe levní překladatelé chystají.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reply Feb 20, 2014

No, ale to hovorite o vzorke dajme tomu desiatich uspesnych kolegov, z ktorych kazdy pozna zopar (3-4) "solidnych" agentur.

No, nejsem si jist, jestli to tak platí (trochu to vyznívá, jako kdyby zbytek ročních příjmů dotyčných vykrývaly nesolidní agentury), ale o jakém vzorku "neúspěšných" hovoříte Vy?

Ad pasca - No, to je pekne, ale ta pasca ma dopad aj na prekladatelov, ktory by nechceli byt lacni.

Nepsal jsem o tom, zda chtějí nebo nechtějí být laciní. Bez ohledu na míru chtění účtují třeba 5 centů a tím jen betonují status quo - pro sebe i pro kolegy na stejné (a třeba jimi stejně nechtěné) cenové úrovni. Začarovaný kruh. Jediná cesta ven asi je spolupracovat s jinými. Z přibližně 40 zákazníků, pro které jsem pracoval v roce 2008, jsem - pokud jsem se dobře díval - v roce 2013 odevzdal zakázky jen pro dva z nich (přičemž v jednom případě to bylo takříkajíc "setkání po letech").

Past/problém je i v tom, že takový "nakažený" překladatel pak "pro jistotu" nabídne 5 centů i tam, kde by s klidem akceptovali např. 10 (třeba už jen proto, že i předchozí překladatel účtoval taky 10, nebo předtím do daného jazyka nepřekládali).

Lenze ked si raz agentura ten strop stanovi, tak neprerazite. Takze bud tych 0,055 zoberiem s tym, ze je to stale este celkom slusne, alebo si mozem lizat labu. Presne o tom sa pise v citovanom clanku. Vratane podmienok, kedy tu sadzbu mozete zvysovat. Velmi realistický text.

1) Odhaduji, že strop bude spíš nějaký globální, ne pro každý jazyk jiný (pokud agenturu "nezkazí" laciní překladatelé - ale nízké sazby mohou být i podezřelé). A pokud platí max. 0,055 třeba i za západní jazyky, tak ruce pryč.
2) V tom článku se také píše, že když se nedohodnete na sazbách, je nutno se poohlédnout jinde.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Feb 20, 2014

Ad vzorka neupesnych - no, to je tazko povedat. Malokto sa tu "pochvali" ako ho agentura zase vyzdimala, vacsinou sa tu stazujem len ja (zaco ma vy vzdy "sperujete", ze prinasam negativne myslenie:-))
Ale nepodcenoval by som ten vplyv 5 centovych kolegov.

Ad betonovanie status quo - Jasne, to je pravda. Lenze v clanku sa aj pise, preco to je tak. Tiez som si parkrat lajsol a hodil vyssiu cenu, ked bolo dost inej roboty. Niekedy to vyslo, castejsie nie, ale nevadilo mi to. Ale ked je suche obdobie, tak to uz tak jednoduche nie je, to sa clovek boji, aby neprestrelil. Mam nejake minimalne urovne, pod ktore nejdem (v zasade je to rozdelene na zapadne agentury, vychodne agentury a Cechy/Slovensko), ale zdviham len vtedy, ked je vhodna situacia.

Ad globalny strop - to by ma celkom prekvapilo. Moc si neviem predstavit holandskyh alebo nemeckych kolegov ochotnych robit za 0,055 (pri danych kvalifikacnych kriteriach), zatial u ceskych/slovenskych kolegov je to uplne bezne a Bulhari, Rumuni a Rusi by vam za taku kralovsku sadzbu ruky utrhli. Povedal by som, ze kazda agentura (okrem tych skutocne solidnych) skusa kam az moze zajst.

Ad pozriet sa inde - no, to je jasne. Ale pozriet sa este neznamena najst. A ucty treba platit stale. Takze je to casto tanec medzi vajickami.

Ad 40 zakaznikov vymenenych za 5 rokov - Ufff. Tak to je iny hardcore. Ja som mal pred krizou klientov, s ktorymi som spolupracoval od rannych 90-tych. Sice som ich od tej doby tiez do znacnej miery obmenil, ale prilis dobrovolne to nebolo. A ze by som ich plne nahradil, to sa tiez povedat neda.

Tomas Mosler, MITI wrote:

No, ale to hovorite o vzorke dajme tomu desiatich uspesnych kolegov, z ktorych kazdy pozna zopar (3-4) "solidnych" agentur.

No, nejsem si jist, jestli to tak platí (trochu to vyznívá, jako kdyby zbytek ročních příjmů dotyčných vykrývaly nesolidní agentury), ale o jakém vzorku "neúspěšných" hovoříte Vy?

Ad pasca - No, to je pekne, ale ta pasca ma dopad aj na prekladatelov, ktory by nechceli byt lacni.

Nepsal jsem o tom, zda chtějí nebo nechtějí být laciní. Bez ohledu na míru chtění účtují třeba 5 centů a tím jen betonují status quo - pro sebe i pro kolegy na stejné (a třeba jimi stejně nechtěné) cenové úrovni. Začarovaný kruh. Jediná cesta ven asi je spolupracovat s jinými. Z přibližně 40 zákazníků, pro které jsem pracoval v roce 2008, jsem - pokud jsem se dobře díval - v roce 2013 odevzdal zakázky jen pro dva z nich (přičemž v jednom případě to bylo takříkajíc "setkání po letech").

Past/problém je i v tom, že takový "nakažený" překladatel pak "pro jistotu" nabídne 5 centů i tam, kde by s klidem akceptovali např. 10 (třeba už jen proto, že i předchozí překladatel účtoval taky 10, nebo předtím do daného jazyka nepřekládali).

Lenze ked si raz agentura ten strop stanovi, tak neprerazite. Takze bud tych 0,055 zoberiem s tym, ze je to stale este celkom slusne, alebo si mozem lizat labu. Presne o tom sa pise v citovanom clanku. Vratane podmienok, kedy tu sadzbu mozete zvysovat. Velmi realistický text.

1) Odhaduji, že strop bude spíš nějaký globální, ne pro každý jazyk jiný (pokud agenturu "nezkazí" laciní překladatelé - ale nízké sazby mohou být i podezřelé). A pokud platí max. 0,055 třeba i za západní jazyky, tak ruce pryč.
2) V tom článku se také píše, že když se nedohodnete na sazbách, je nutno se poohlédnout jinde.


[Edited at 2014-02-20 19:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2008)
English to Czech
reakce Feb 20, 2014

Ad betonovanie status quo - Jasne, to je pravda. Lenze v clanku sa aj pise, preco to je tak.

Nic o důvodech betonování jsem tam nenašel, maximálně to, že autorka dostávala od agentury o 2 centy více než ostatní v témže páru a přidat už nemohli/nechtěli - ale předpokládám, že přidat k 10 nebo 15 centům je něco jiného než přidat k 5 centům (resp. "uvíznout" na 10 či 15 centech, nebo na 5 centech).


Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:56
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Solidní Feb 22, 2014

Tomas Mosler, MITI wrote:

Samozřejmě neznám všechny agentury v tomhle seznamu -
http://www.commonsenseadvisory.com/portals/0/downloads/120531_qt_top_100_lsps.pdf - ale z těch, se kterými jsem byl kdy v kontaktu, převažují spíše levnější.



Ze „svých“ agentur vidím v seznamu jednu solidní agenturu – daleko za půlkou. Jak je vidět při pohledu na první desítku, katovat kosty na straně nákupu se vyplácí. Obecně ale ten seznam asi nebude tak docela moje cílová skupina.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Katovat kosty? Feb 23, 2014

Tak to si musim zapamatat!:-DD

(Ja viem, ze ste to tam dali umyselne;-) )

Karel Tatransky wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Samozřejmě neznám všechny agentury v tomhle seznamu -
http://www.commonsenseadvisory.com/portals/0/downloads/120531_qt_top_100_lsps.pdf - ale z těch, se kterými jsem byl kdy v kontaktu, převažují spíše levnější.



Ze „svých“ agentur vidím v seznamu jednu solidní agenturu – daleko za půlkou. Jak je vidět při pohledu na první desítku, katovat kosty na straně nákupu se vyplácí. Obecně ale ten seznam asi nebude tak docela moje cílová skupina.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Prosba Apr 1, 2014

Kolegovia, potrebujem poradiť. Zháňam nejaký kvalitný papierový slovensko-anglický alebo česko-anglický všeobecný prekladový slovník. Musí byť aktuálne v predaji a čím podrobnejší, tým lepšie. Cena v zásade nerozhoduje.
Ďakujem za akékoľvek tipy.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 19:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pre p. Moslera Apr 1, 2014

Svojho času som sľúbil zistiť cenu skúšok na všeobecnú štátnicu - takže je to 88 € pre študentov štátnej jazykovky a 102 € pre externých záujemcov. V porovnaní s inými skúškami je to teda o niečo lacnejšie.

Direct link Reply with quote
 

Pavel Slama  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:56
Member (2014)
English to Czech
+ ...
Slovníky Apr 3, 2014

Tradičně bývaly nejlepší česko-anglické slovníky ty od autorů Hais+Hodek a Josef Fronek - jsou různé velikosti, samozřejmě pro nás XXL.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search