Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, tak som to vyskúšal aj ja Aug 16, 2014

Jedna verzia bola nepoužiteľná, druhá sa so značným úsilím dala prerobiť do použiteľnej podoby. A to bol pomerne jednoduchý, v podstate neodborný text, len nad tým bolo treba viac popremýšľať a viac sa pohrať so štylizáciou.

Aby som len nekritizoval, obával som sa, že dostanem prepracovaný výstup z GT, ale to zas nie, zo štýlu bolo zjavné, že sa tí ľudia snažili. Holt na to nemajú ten cit, v tom druhom prípade by som povedal, že istý potenciál tam snáď je.

Zase musím povedať, že prednedávom som mal na stole proofreading marketingového textu, vraj to napísal špecializovaný prekladateľ, agentúra platí kráľovsky... a tak mizernú, spackanú robotu som už veľmi dávno nevidel! Na cca štyroch stranách bolo 12 chybných prekladov alebo vynechaných slov a 5 ťažkých gramatických chýb (tým myslím spojenia typu "ktoré výhodu" alebo "na zimný cestách"). A to nehovorím o preklepoch, chýbajúcich čiarkach a nesprávnom písaní veľkých písmen.

Keď zvrzá text prekladateľ za 4 € za normo, tak je to síce smutné, ale predvídateľné, ale keď to urobí človek pri sadzbe 20 € za normo, tak to je na odstrel!:-(

Ales Horak wrote:

Kvalitu lidí pracujících v rozmezí 100–150 Kč/NS jsem testoval (na desítkách vzorků) a většinou to vyžaduje další korekturu nebo přepracování. Přijatelná kvalita začíná podle mých zkušeností na úrovni asi 200 Kč/NS.

Kdo mi najde levnější a kvalitní spolupracovníky, hned po nich skočím


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:54
Member (2008)
English to Czech
reakce Aug 17, 2014

Toto je asi něco pro ty z Fiverru apod.:
http://www.profesia.sk/praca/aspena/O1007074

Mimochodem, slovenštinu neovládám úplně, ale neměly by ve větě
"Len uchádzači ktorí splnia vyššie uvedené požiadavky budú kontaktovaní a pozvaní na výberové konanie."
být nějaké čárky?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Aug 18, 2014

Samozrejme tam majú byť čiarky:
uchádzači, ktorí splnia vyššie uvedené požiadavky, budú kontaktovaní

Ináč agentúra je známa nízkorozpoštovka, pokiaľ viem, tak prekladateľom platia 5,30 za normo. Ten inzerát vychádza už roky, presne takto oni fungujú. Mozerne platení prekladatelia, mizerne platení korektori a predpokladám, že ani PM nie sú zaplavovaní peniazmi. Výsledok si nie je ťažké predstaviť, ale stále ešte žijú.


Tomas Mosler, MITI wrote:

Toto je asi něco pro ty z Fiverru apod.:
http://www.profesia.sk/praca/aspena/O1007074

Mimochodem, slovenštinu neovládám úplně, ale neměly by ve větě
"Len uchádzači ktorí splnia vyššie uvedené požiadavky budú kontaktovaní a pozvaní na výberové konanie."
být nějaké čárky?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Czech
+ ...
tak to je neskutečné Aug 18, 2014

"Ponúkaný plat (brutto): od 2,5 EUR na hodinu po zaškolení viac"

No, tak za to snad ani není rozumné ničit si oči a záda u počítače a bachratět, když si člověk s lopatou v ruce může vydělat více.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Jo, pan kolega, Aug 18, 2014

s lopatou sa teraz uz nechce robit nikomu.:-)

Ale uvedene ceny tiez nechapem, za celodennu robotu clovek dostane 20 €. Nechcem byt na velko, ale za to by sa mi ani neoplatilo vstat z postele.

Na druhej strane - ludia v Jazykovednom ustave (vyzaduje sa prislusna vysoka a pripadne PHD) zarabaju tak 800 € brutto. Stredoskolke miesta (a na koroktero to bohate staci) su platene este horsie. Pri vsetkej tej sucasnej mizerii sa to zo zivnostou neda ani porovnat.


Ales Horak wrote:

"Ponúkaný plat (brutto): od 2,5 EUR na hodinu po zaškolení viac"

No, tak za to snad ani není rozumné ničit si oči a záda u počítače a bachratět, když si člověk s lopatou v ruce může vydělat více.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:54
English to Czech
+ ...
Známe Aug 26, 2014

Ales Horak wrote:

"Ponúkaný plat (brutto): od 2,5 EUR na hodinu po zaškolení viac"

No, tak za to snad ani není rozumné ničit si oči a záda u počítače a bachratět, když si člověk s lopatou v ruce může vydělat více.


Touto brigádou si přivydělávala holčina, kterou jsem kdysi dávno doučoval AJ k maturitě. Jinými slovy, děvčica před maturitou kontrolovala práci zkušených odborníků. Tady je něco špatně, ne?


Direct link Reply with quote
 

Michal Fabian  Identity Verified
Canada
Local time: 00:54
Member (2012)
Dutch to Slovak
+ ...
Ak potrebujú korektora, dobre by bolo začať vlastnými webovými stránkami. Aug 27, 2014


Ináč agentúra je známa nízkorozpoštovka


Toto je preklep alebo hra so slovami? Totiž "nízkorozpoštovka" mi príde ako krásny spôsob, ako opísať modus operandi týchto agentúr typu "pošťák"

Inak s českou pobočkou tejto agentúry občas spolupracujem, ale iba v páre NL-SK. Nie je to žiadna sláva, ani žiadna katastrofa. S angličtinou to bude zrejme horšie. Snáď prekladateľom ponúkajú viac ako brigádnikom

[Edited at 2014-08-27 12:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Czech
Aspena a pobočky Aug 27, 2014

Michal Fabian wrote:


Ináč agentúra je známa nízkorozpoštovka


Totiž "nízkorozpoštovka" mi príde ako krásny spôsob, ako opísať modus operandi týchto agentúr typu "pošťák"

Inak s českou pobočkou tejto agentúry občas spolupracujem, ... .


Aspena s.r.o. je brněnská společnost, od roku 2004 pokračovatel společnosti Skřivánek - překladatelské služby, s.r.o. Webové stránky mají v CS (.cz), EN (.com), DE (.de) a SK (.sk), například

www.aspena.sk/o-nas/vedenie-spolocnosti/

Zaměstnance a brigádníky získávají, stejně jako jiní zaměstnavatelé, na "job/prace/praca" a podobných portálech.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:54
Member (2008)
English to Czech
reakce Aug 27, 2014

Původní reakce neplatí, ono šlo o slovenštinu. :)

[Edited at 2014-08-27 16:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
To bol preklep, Sep 1, 2014

ale celkom sa mi podaril:-)) Možno podvedomie:-)

Pokiaľ ide o spomínanú agentúru, tak v 2009 mi ušľachtilo ponúkli celých 5,30 za normo. Poslal som ich do hája širokým oblúkom:-)
Tieto superlacné agentúry snáď ani nemajú poňatie o reálnych cenách, raz som jednej spomenul, že slušne platený preklad je cca 20 za normo a dotyčná slečna doslova zalapala po dychu, v telefóne to bolo jasne počuť:-)))

No nič, nech ich zaživa všetkých vši zožerú, pre nás to aj tak nie je konkurencia, tak čo.

Michal Fabian wrote:


Ináč agentúra je známa nízkorozpoštovka


Toto je preklep alebo hra so slovami? Totiž "nízkorozpoštovka" mi príde ako krásny spôsob, ako opísať modus operandi týchto agentúr typu "pošťák"

Inak s českou pobočkou tejto agentúry občas spolupracujem, ale iba v páre NL-SK. Nie je to žiadna sláva, ani žiadna katastrofa. S angličtinou to bude zrejme horšie. Snáď prekladateľom ponúkajú viac ako brigádnikom

[Edited at 2014-08-27 12:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak toto už fakt nechapem Sep 2, 2014

Agentura, s ktorou som pracoval už na troch projektoch (z toho jeden bol dosť súrný a veľký) mi poslala žiadosť o doplnenie údajov a formulárov v rámci nejakej certifikácie, kde, o.i., vyžaduje:
A. Overenie adresy
B. Kópiu občianskeho
C. Vyplnený formulár žiadosti o spoluprácu
D. Dva referenčné listy
+ kopec ďalších volovín

Tak som im napísal, že si vážim našu spoluprácu a chcel by som v nej pokračovať, ale keď chcú na mňa referencie, nech sa obrátia na vlastných PM, s ktorými som spolupracoval, o žiadnu spoluprácu som nikdy nežiadal, ale oni sami ma oslovili s ponukou, a moja identita je jednak overená na Proz a za druhé sú všetky moje údaje (vrátane európskeho daňového čísla) uvedené na faktúre, ktorú mi už uhradili!

A vzápätí dostanem mail od druhej agentúry, príležitostného drobného klienta, ktorý ma upozorňuje, že o niekoľko mesiacov zavedú nový komunikačný a fakturačný systém s cieľom zvýšiť produktivitu a že môžem (how considerate of them!) absolvovať bezplatné hodinové školenie, kde ma naučia ako ich nový systém používať.

Tak som im povedal, že aktuálne sú môj ôsmy klient, ktorý mi vlastným systémom chce zvyšovať produktivitu a že moc produktívny si vďaka tomu skutočne nepripadám.

Krucinál, veď sú to súkromné firmy, ale byrokraciu majú horšiu ako štátne úrady! Ľavá ruka nevie čo robí pravá, hlavne že prvú spoluprácu (v prvom uvedenom prípade) som s PM v pohode dojednal v piatok večer a cez víkend som už robil. Jediné, čo som musel podpísať, bola štandardná NDA.

Dosť mi tá byrokracia berie energiu, neviem ako to riešiť, zase nechcem stratiť existujúceho klienta, ale tiež nemám čas a chuť zháňať milión papierov.:-(((

Aké s tým máte skúsenosti, kolegovia?






[Edited at 2014-09-02 16:26 GMT]

[Edited at 2014-09-02 16:27 GMT]

[Edited at 2014-09-02 16:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Czech
+ ...
... Sep 16, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

Agentura, s ktorou som pracoval už na troch projektoch (z toho jeden bol dosť súrný a veľký) mi poslala žiadosť o doplnenie údajov a formulárov v rámci nejakej certifikácie, kde, o.i., vyžaduje:
A. Overenie adresy
B. Kópiu občianskeho
C. Vyplnený formulár žiadosti o spoluprácu
D. Dva referenčné listy
+ kopec ďalších volovín

Tak som im napísal, že si vážim našu spoluprácu a chcel by som v nej pokračovať, ale keď chcú na mňa referencie, nech sa obrátia na vlastných PM, s ktorými som spolupracoval, o žiadnu spoluprácu som nikdy nežiadal, ale oni sami ma oslovili s ponukou, a moja identita je jednak overená na Proz a za druhé sú všetky moje údaje (vrátane európskeho daňového čísla) uvedené na faktúre, ktorú mi už uhradili!

A vzápätí dostanem mail od druhej agentúry, príležitostného drobného klienta, ktorý ma upozorňuje, že o niekoľko mesiacov zavedú nový komunikačný a fakturačný systém s cieľom zvýšiť produktivitu a že môžem (how considerate of them!) absolvovať bezplatné hodinové školenie, kde ma naučia ako ich nový systém používať.

Tak som im povedal, že aktuálne sú môj ôsmy klient, ktorý mi vlastným systémom chce zvyšovať produktivitu a že moc produktívny si vďaka tomu skutočne nepripadám.

Krucinál, veď sú to súkromné firmy, ale byrokraciu majú horšiu ako štátne úrady! Ľavá ruka nevie čo robí pravá, hlavne že prvú spoluprácu (v prvom uvedenom prípade) som s PM v pohode dojednal v piatok večer a cez víkend som už robil. Jediné, čo som musel podpísať, bola štandardná NDA.

Dosť mi tá byrokracia berie energiu, neviem ako to riešiť, zase nechcem stratiť existujúceho klienta, ale tiež nemám čas a chuť zháňať milión papierov.:-(((

Aké s tým máte skúsenosti, kolegovia?






[Edited at 2014-09-02 16:26 GMT]

[Edited at 2014-09-02 16:27 GMT]

[Edited at 2014-09-02 16:28 GMT]



Já mám zkušenost, že čím víc někdo otravuje s nějakými administrativními záležitostmi, tím méně reálné práce se z toho potom vyklube.

Proto na takové požadavky většinou ani nereaguju.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ja by som na to tiez rezignoval, Sep 22, 2014

ale ten prvy klient vyzeral solídne, uz tam jeden dobry preklad bol. Ale to som jednal priamo s PM, ked sa raz dostane clovek do ruk kádrovákom, bohovia nech sú mu na pomoci.




Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Agentura, s ktorou som pracoval už na troch projektoch (z toho jeden bol dosť súrný a veľký) mi poslala žiadosť o doplnenie údajov a formulárov v rámci nejakej certifikácie, kde, o.i., vyžaduje:
A. Overenie adresy
B. Kópiu občianskeho
C. Vyplnený formulár žiadosti o spoluprácu
D. Dva referenčné listy
+ kopec ďalších volovín

Tak som im napísal, že si vážim našu spoluprácu a chcel by som v nej pokračovať, ale keď chcú na mňa referencie, nech sa obrátia na vlastných PM, s ktorými som spolupracoval, o žiadnu spoluprácu som nikdy nežiadal, ale oni sami ma oslovili s ponukou, a moja identita je jednak overená na Proz a za druhé sú všetky moje údaje (vrátane európskeho daňového čísla) uvedené na faktúre, ktorú mi už uhradili!

A vzápätí dostanem mail od druhej agentúry, príležitostného drobného klienta, ktorý ma upozorňuje, že o niekoľko mesiacov zavedú nový komunikačný a fakturačný systém s cieľom zvýšiť produktivitu a že môžem (how considerate of them!) absolvovať bezplatné hodinové školenie, kde ma naučia ako ich nový systém používať.

Tak som im povedal, že aktuálne sú môj ôsmy klient, ktorý mi vlastným systémom chce zvyšovať produktivitu a že moc produktívny si vďaka tomu skutočne nepripadám.

Krucinál, veď sú to súkromné firmy, ale byrokraciu majú horšiu ako štátne úrady! Ľavá ruka nevie čo robí pravá, hlavne že prvú spoluprácu (v prvom uvedenom prípade) som s PM v pohode dojednal v piatok večer a cez víkend som už robil. Jediné, čo som musel podpísať, bola štandardná NDA.

Dosť mi tá byrokracia berie energiu, neviem ako to riešiť, zase nechcem stratiť existujúceho klienta, ale tiež nemám čas a chuť zháňať milión papierov.:-(((

Aké s tým máte skúsenosti, kolegovia?






[Edited at 2014-09-02 16:26 GMT]

[Edited at 2014-09-02 16:27 GMT]

[Edited at 2014-09-02 16:28 GMT]



Já mám zkušenost, že čím víc někdo otravuje s nějakými administrativními záležitostmi, tím méně reálné práce se z toho potom vyklube.

Proto na takové požadavky většinou ani nereaguju.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, Sep 22, 2014

ten druhy klient pritvrdil:-), dostal som dlhy list z ich Linguist School, kde mi vysvetlovali, ze postupom casu prevedu vsetkych svojich klientov na novy system a ked sa nezaskolim, nebudem moct dostavat pracovne ponuky. Tak nejak som mal pocit, ze sa agentura snazi zmenit na trhovisko, aby usetrila za PM.

S tymi to pravdepodobne seknem, uz dlhsie som nad tym rozmyslal. Okrem ineho platia šekmi, co sa na Slovensku dost blbo inkasuje.

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Agentura, s ktorou som pracoval už na troch projektoch (z toho jeden bol dosť súrný a veľký) mi poslala žiadosť o doplnenie údajov a formulárov v rámci nejakej certifikácie, kde, o.i., vyžaduje:
A. Overenie adresy
B. Kópiu občianskeho
C. Vyplnený formulár žiadosti o spoluprácu
D. Dva referenčné listy
+ kopec ďalších volovín

Tak som im napísal, že si vážim našu spoluprácu a chcel by som v nej pokračovať, ale keď chcú na mňa referencie, nech sa obrátia na vlastných PM, s ktorými som spolupracoval, o žiadnu spoluprácu som nikdy nežiadal, ale oni sami ma oslovili s ponukou, a moja identita je jednak overená na Proz a za druhé sú všetky moje údaje (vrátane európskeho daňového čísla) uvedené na faktúre, ktorú mi už uhradili!

A vzápätí dostanem mail od druhej agentúry, príležitostného drobného klienta, ktorý ma upozorňuje, že o niekoľko mesiacov zavedú nový komunikačný a fakturačný systém s cieľom zvýšiť produktivitu a že môžem (how considerate of them!) absolvovať bezplatné hodinové školenie, kde ma naučia ako ich nový systém používať.

Tak som im povedal, že aktuálne sú môj ôsmy klient, ktorý mi vlastným systémom chce zvyšovať produktivitu a že moc produktívny si vďaka tomu skutočne nepripadám.

Krucinál, veď sú to súkromné firmy, ale byrokraciu majú horšiu ako štátne úrady! Ľavá ruka nevie čo robí pravá, hlavne že prvú spoluprácu (v prvom uvedenom prípade) som s PM v pohode dojednal v piatok večer a cez víkend som už robil. Jediné, čo som musel podpísať, bola štandardná NDA.

Dosť mi tá byrokracia berie energiu, neviem ako to riešiť, zase nechcem stratiť existujúceho klienta, ale tiež nemám čas a chuť zháňať milión papierov.:-(((

Aké s tým máte skúsenosti, kolegovia?






[Edited at 2014-09-02 16:26 GMT]

[Edited at 2014-09-02 16:27 GMT]

[Edited at 2014-09-02 16:28 GMT]



Já mám zkušenost, že čím víc někdo otravuje s nějakými administrativními záležitostmi, tím méně reálné práce se z toho potom vyklube.

Proto na takové požadavky většinou ani nereaguju.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Kolegovia, Oct 5, 2014

prednedávnom som mal takú zvláštnu skúsenosť a rád by som sa dozvedel váš názor.

Nový klient, pomerne nízkorozpočtová česká agentúra (ja som ich po dlhých rokovaniach nakoniec dotlačil k akceptovaniu aspoň mojej minimálnej sadzby) ma oslovil s mimoriadnou ponukou korektúry v páre CZ-SK. Zvyčajne to nerobím, ale povedal som si, že prečo nie.

Po otvorení súborov som zistil, že text je preložený doslovne, ako keď šíp letí, české slovo za slovenské slovo, presne aj s čiarkami a prekladom niektorých českých slov do slovenčiny len pridaním diakritiky (čo bolo často nesprávne, máme aj vlastnú odbornú terminológiu). Samozrejme som to odmietol s tým, že machine translation post-editing nerobím.

Čo je na tom zaujímavé je to, že agentúra trvá na tom, že to prekladal ľudský prekladateľ (aj keď uznávajú, že biedne), ja som viac-menej presvedčený, že to je učesaný strojový preklad. Podotýkam, že ide o síce jednoduché, ale predsa len dlhšie vety z katalógu.

Čo si o tom myslíte? Je možné, aby bol česko-slovenský (alebo slovensko-český preklad) takto doslovný? Ja viem, že obidva jazyky sú dosť blízke, ale stále sa mi nezdá, že by čeština bola len slovenčina s českými slovami a naopak.

Ešte by som dodal, že tam bolo množstvo jedno, prípadne dvojslovných segmentov s názvami farieb, typmi materiálov atď., kde by som to nasadenie MT celkom pochopil. Vlastne ide o jeden z mála prípadov, kde mi to pripadá vhodné a prospešné. Čiže teoreticky mohol prekladateľ (ak vôbec existoval) poštvať MT na súbor a ten strojový preklad nechať aj v segmentoch, kde sa už nehodil.

Myslíte, že je to možné?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search