number of TM restrictions in DVX
Thread poster: simon tanner

simon tanner  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Italian to English
+ ...
Apr 11, 2011

Hi everyone,

I already use Trados and MemoQ, and I am toying with the idea of adding DéjàVu to my toolbox, mainly because I very much like the sound of Deep Mining, a kind of advanced autoassemble function available in the forthcoming new edition (although I get the impression that Atril's concept of "forthcoming" is about as reliable as your average sandwich board carrier's "the end of the World is nigh". Jamais Vu would seem to be a more appropriate name...)

Apart from this, a look on the Atril site compares the various versions curently available, and it looks like the Pro version still has a limit of two TMs and two termbases per project. I wondered if any of you DVX users found this somewhat restrictive. I sometimes (i.e. when I am at a really loose end or am feeling particularly masochistic) go in for legal-financial translations (stock market regulations etc.). This invariably involves the use of at least three TMs - my legal and financial ones, as well as client-specific TM. Seeing as I do a lot of highly specific legal work I also tend to have separate TMs and termbases for contracts, criminal law, torts etc., to streamline my memories, but obviously some jobs span the divide. With Trados or MemoQ this is not a problem, since I can open as many resources as I like.

Is DVX really this limited, and does anyone know if this problem is likely to be addressed in the (possibly) forthcoming DVX2?

Thanks for any emlightment.

Simon


 

Edward edbradburn
Germany
Local time: 18:52
German to English
+ ...
One workaround is the Lexicon Apr 11, 2011

Hi Simon,

Funnily enough, I may be going in the opposite direction: recently tried memoQ again and there's a lot to like that's not in the increasingly long-in-the-tooth DVX. The PDF conversion is especially neat and the UI is a dream in comparison.

Then again, DVX does have extremely solid QA (my main reason for using it) so I will not be necessarily transitioning for all my clients. I haven't done a proper head-to-head of the two yet in this respect (sub-segment match ability using exact same resources) but I intend to.

I can only address the issue of TDBs by offering something about the "Lexicon" feature in DVX. This is a project-based resource that is supposed to be used as follows, and I quote:


"The project’s lexicon is a list of all the source language words or phrases present in the project—in other words, an index of all terms and phrases. Once you have created this index, you can translate the terms that seem relevant to you, batch delete all other terms (for instance, terms like "the" or "to" in the image below), and Déjà Vu X Professional will use what remains as the primary glossary for your project."


When I need a client-specific TDB I increasingly (mis)use the Lexicon feature for this. This gives me two TDBs (perhaps an industry-specific one and then a sector-specific one) plus the client's list of terms. This is useful since client terms are often not the standard terms, but a preference – "thou shalt translate A as B". Wind park vs. wind farm, e.g. Hence, I don't need a fancy TDB, just a useful quick list that I can move between projects as I need to.

This would get you to 2.5 TDBs (the Lexicon is hardly a fully-fledged TDB and has precious few fields that can be used beyond source-target matches).

On the subject of TMs, I generally never exceed two, since I may have a read-write project TM and a read-only master TM. Maybe I'm just not masochistic enough –icon_smile.gif – but I'm not sure if I could handle QA'ing a document with more than 5 sources of information, so I haven't found it to be a practical limitation.

It is, however, a bit of a pointless one.

[Edited at 2011-04-11 11:51 GMT]


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:52
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
big mama big papa approach Apr 11, 2011

We call it big mama (large TM) and big papa (large TD), one TM and one TD for all clients and subjects.

I am busy with a project at the moment so I can not write in detail. Please google for the details.


 

simon tanner  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Edward and Selcuk Apr 12, 2011

You pretty much confirm what I thought. DVX requires a different approach (not necessarily better - although I have doubts about speed with huge TMs).

Edward, I can understand why you might be going towards MemoQ. I find it very user friendly, with a really clean, uncluttered UI. What attracted me to DVX was this much-vaunted deep mining feature, and I was considering getting my foot in the door now and taking advantage of the free upgrade for the new version, which is really what I'm interested in. But recently, all talk of DVX2 seems to have quitened down quite worryingly...

[Edited at 2011-04-12 13:35 GMT]


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 19:52
Member (2008)
English to Greek
+ ...
memoQ 5.0 is on the way Apr 12, 2011

Since memoQ 5.0 is on the way (Easter, I hear), I'd wait to see that before considering DejaVu X2, on which we've barely had any news since last October…

 

simon tanner  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, Epameinondas, I think you're right Apr 13, 2011

Epameinondas Soufleros wrote:

Since memoQ 5.0 is on the way (Easter, I hear), I'd wait to see that before considering DejaVu X2, on which we've barely had any news since last October…


Let's see just what it offers

Thanks

Simon


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

number of TM restrictions in DVX

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search