"Tagless" environment in DJV x2 – when?
Thread poster: Pavel Tsvetkov

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 03:29
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Feb 23, 2012

Dear All,

I own licenses for both Trados Freelance Plus 2011 and DJV X2 Pro, but currently my CAT tool of choice is Trados, because I no longer have to copy and arrange codes (tags) with it.

It has been noted on several occasions that Atril is also working on a solution of its own, but no specific time frame has been mentioned.

I know that many will disagree with me on this, but for me personally having to copy and arrange tags in the translation is a thing of the past, and not having a "tagless" environment in DejaVu x2 is a deal breaker.

I would very much like to make DJV x2 my everyday tool of choice, but I am not willing to make the switch before the feature has been implemented.

Any idea when that can be expected?

Kind Regards,
PTs


Direct link Reply with quote
 

Alice Wolfe, DDS  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Code Zapper Feb 23, 2012

Dear Pavel,

I fear pointing out the obvious, but have you tried the Code Zapper function? I believe it's one of the check boxes in Properties when you import a file into DV. It works like a charm for me, but maybe you're referring to something else?

Best,
Alice


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:29
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
codes and rogue codes Feb 23, 2012

Hi Alice,

CodeZapper, integrated into DVX2, removes rogue codes from MS Office documents. But other codes (tags) are necessary and they represent the formatting of the text.

Pavel, although I am used to working with codes, I would like to have some basic formatting features in DVX2 as well.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 03:29
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
. Feb 23, 2012

Thank you, guys, for sharing your opinion!

I am still looking forward to receiving an answer from someone working at Atril, who might know the specific information we all seem to be looking for.

Kind Regards,
PTs


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 03:29
Finnish to French
memoQ Feb 24, 2012

Pavel Tsvetkov wrote:
I know that many will disagree with me on this, but for me personally having to copy and arrange tags in the translation is a thing of the past, and not having a "tagless" environment in DejaVu x2 is a deal breaker.

I know you already have two tools, but just in case you're not aware of it, there's a third one that is very much DV-like (interface, feature set etc.), but is more or less tagless: memoQ translator pro.

I agree with you tags are off putting and should be kept to a minimum in standard Office documents. memoQ does a rather good job, since the most common attributes (bold, italic and underline) are displayed in a WYSIWYG fashion. Unlike with Studio (and, obviously, DV), this also applies to the two-column RTF one can create for proofreading/revising purposes.


Direct link Reply with quote
 
VIP9N
Local time: 03:29
Russian to English
+ ...
Tagless ways Mar 25, 2012

Yesterday I tried the following: I used MemoQ as the "formatter" of a Word file, as MemoQ can create a pure environment for the imported text and export-import bilingual files. Then, I exported the bilingual file (the table) and copied the column with the original into an Excel file. DejaVu imported Excel for translation (the text was absolutely tagless). Well, upon the translation I exported the result to the Excel, copied the translated column into MemoQ bilingual-file, imported it into MemoQ. Some words needed formatting like bold or underline or italic.

Well, the work done, MemoQ made the export and generated the translated Word file. But now, I consider whether all those manipulations are well worth the opportunity to do the job in DejaVu with no tag codes at all...?


Direct link Reply with quote
 

Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 02:29
Member (2007)
English to German
+ ...
Another link may help Mar 25, 2012

Hi, maybe this post may help when it comes to unneccessary hidden tags:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/207194-tags_tags_everywhere_powerpoint_2009.html#1808093

In short, you may achieve good results when following the last given hints by Jercy (and me, but it´s nearly the same).

Best regards, Matthias


Direct link Reply with quote
 
VIP9N
Local time: 03:29
Russian to English
+ ...
No tags at all, not just "unnecessary" or "hidden" Mar 26, 2012

Thank you Matthias, but it seemed to me, that Pavel had talked of eliminating any and all tags, not just unnecessary or hidden, just all of them. That can be achieved exclusively by translating a pure and clear text with no formatting at all, which is, probably, hard to get, as any textual information has to be separated by sense groups. And that already makes formatting.

Well, the perfect CAT should ensure "eating" of a formatted text in any format and provide the translator with a pure and clear text with no codes or anything alike. Currently, MemoQ and Trados are more or less adequate in this task. DejaVu has no WYSIWYG at all. However, I like to experiment feeding it with different kind of file formats, which result in lesser codes. The best codeless format, according to my experiments, is Adobe InDesign IDML. But there I have other problems: I don't have time to reformat text materials into InDesign (to be translated afterwards), the clients sending Word files do not wish to have translation in InDesign or PDF format (they need it in Word), sometimes - in 10% of cases - (I didn't discover why) the IDML files provide plenty of codes, maybe used fonts are to blame, maybe there are some other reasons...

So, until Atril develops the WYSIWYG mode for their tool, DejaVu will remain for me an intersting tool for experiments, but not for work; the growth of that tool I like to observe it, but at present, DejaVu is beaten by MemoQ in almost all areas. That is my IMHO, of course.


[Edited at 2012-03-26 04:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Tagless" environment in DJV x2 – when?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search