Converting a file translated in Studio 2009 for use in Déjà Vu
Thread poster: XXXphxxx (X)

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:37
Portuguese to English
+ ...
Oct 4, 2012

Can anyone please help with a somewhat urgent request?

I have duplicated this request for the SDL Trados forum as I was told I would be more likely to get an instant answer hereicon_smile.gif

I was sent a file in xlf format which I duly translated in Studio 2009. I was asked to return a xlf file, which I have done but the client says he cannot open it as he has Déjà Vu. He keeps insisting he needs it in xlf format, which is what it's in. Does anyone please have any ideas? Thank you.


[Edited at 2012-10-04 15:44 GMT]


 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:37
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Hi Lisa, Oct 4, 2012

I meant the Yahoo Groups mailing list, rather than here on Proz. That's where all the DejaVu people hang out...

Michael

---> http: //tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-l/ (you will need to join, but that'll only take a few minutes!)


 

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:37
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
@ Michael Oct 4, 2012

Thanks. Trying the DV Yahoo Group. My Trados question has now been shifted to this DV forum. Have requested one gets deleted.

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:37
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
xlf or sdlxliff Oct 4, 2012

Hi Lisa,

I guess your client sent you an xlf (or xliff) file but you delivered a sdlxliff file. You should of course deliver it in xlf format (File> Save Target as).

Selcuk


 

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:37
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Selcuk Oct 4, 2012

Problem solved. The odd thing is that Windows 7 Explorer was not showing my full file name and I was under the impression that I'd produced an .xlf I started again with the original in a separate folder and that did the trick.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Converting a file translated in Studio 2009 for use in Déjà Vu

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search