DEJAVUX2 Bilingual Workbench files
Thread poster: Lucia Messuti

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Jul 3, 2013

Dear Collegues,
I'm using DVX2 version 8.0.630, and it is really one of the best CAT I've been using.
However, I'm experiencing problems with the bilingual (uncleaned) files of Trados 2007.
I pre-tansalted the file with Trados 2007, then I imported it into DVX.
Segments were paired, Imean source and target. Then I exported the file. However, the exported bilingual file had segments "unpaired", and doubled. And in some parts, the segments had the same font/size of the purple tags.
had segments perfectly paired.

What happened and how may I solve this issue?

Thanks
Lucia


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:38
French to Polish
+ ...
Word version... footnotes... Jul 3, 2013

Lucia Messuti wrote:

I'm using DVX2 version 8.0.630, and it is really one of the best CAT I've been using.
However, I'm experiencing problems with the bilingual (uncleaned) files of Trados 2007.
I pre-tansalted the file with Trados 2007, then I imported it into DVX.
Segments were paired, Imean source and target. Then I exported the file. However, the exported bilingual file had segments "unpaired", and doubled. And in some parts, the segments had the same font/size of the purple tags.
had segments perfectly paired.

What happened and how may I solve this issue?


What's your Word version?
Do you have footnotes in your file?

Cheers
GG


 

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
word version Jul 3, 2013

I've Office 2010 and no footnotes in this text

 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:38
French to Polish
+ ...
Workaround... Jul 3, 2013

Lucia Messuti wrote:

I've Office 2010 and no footnotes in this text

The way DVX2 deals with Word newer than 2003 may cause problems.
For larger/tricky files, I still use W2003, it's safer.

As I can' t see the file, I have no bright idea but you have always a simple workaround.
Split the source file at the point where the segments gt unpaired.
Create a new project and pretranslate.
Export and join the chunks.

It's not very elegant but it works.

Cheers
GG


 

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
900 words Jul 3, 2013

Well, I think a 900 word file is not so big.
Then, the problem is only the Word version?
Now, I used the ttx file (of the same document) and I pre-translated it in Workbench, I imported it and pre-translated it with DVX (as segments are identical) but it doesn't get the translation directly, I have to do CTRL+SHIFT+E to enter the translation, while it should be a 100% translated file.

I'm probably doing somethng wrong.....


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:38
French to Polish
+ ...
Trados matching algorithms... Jul 3, 2013

Lucia Messuti wrote:

Well, I think a 900 word file is not so big.
Then, the problem is only the Word version?

It's possible but I have no idea, I can't see the file.
Maybe you have some code or segment splitting/joining related problem.

Now, I used the ttx file (of the same document) and I pre-translated it in Workbench, I imported it and pre-translated it with DVX (as segments are identical) but it doesn't get the translation directly, I have to do CTRL+SHIFT+E to enter the translation, while it should be a 100% translated file.
I'm probably doing somethng wrong.....

No, it's OK.
The Word and TTX matching model is different.
It's a Trados problem... ehm... feature.
DVX simply inheritates different source segments from Trados (mostly a tagging problem, sometimes different segmentation).
Basically, unless your document is a very simple one, you will never get 100% translated file.
E.g. open a segment like H2O (with subscript for 2) in Word and in TTX and take a look...
DVX sometimes can fix problems like that but it's not guaranteed.

Generally, the TTX way is far more secure.

Cheers
GG

[Edited at 2013-07-03 09:43 GMT]


 

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Solved... Jul 3, 2013

I re-saved the word file as Word 2003, I re-translated the file and exported it and it was perfect!
Thanks a lot for your tips
Lucia


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:38
French to Polish
+ ...
Bilingual docx? Jul 3, 2013

Lucia Messuti wrote:

I re-saved the word file as Word 2003, I re-translated the file and exported it and it was perfect!

Aaargh...
I think I see.
You had a bilingual docx file?
This workflow is not fully compatible (read "incompatible") even with Trados Workbench itself...
I suppose Atril simply didn't test this scenario.
Neither me, I never tried it.

Cheers
GG


 

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Bilingual DOCX Jul 3, 2013

It was a bilingual DOCX.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DEJAVUX2 Bilingual Workbench files

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search