DVX3 machine translation
Thread poster: Ann Oversteyns

Ann Oversteyns  Identity Verified
Local time: 14:05
Member (2011)
French to Dutch
+ ...
Mar 17, 2014

I am trying to set up a connection between Déjà-Vu X3 and MyMemory. When going to "File > Options" and next selecting "Machine Translation", all Machine Translation providers are displayed.
When clicking the button "MyMemory Options ..." I am asked to provide a User name and API Key. Can somebody explain me where I can obtain this information?

Many Thanks,
Ann Oversteyns


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:05
French to Polish
+ ...
Translated... Mar 17, 2014

Ann Oversteyns wrote:

I am trying to set up a connection between Déjà-Vu X3 and MyMemory. When going to "File > Options" and next selecting "Machine Translation", all Machine Translation providers are displayed.
When clicking the button "MyMemory Options ..." I am asked to provide a User name and API Key. Can somebody explain me where I can obtain this information?

Ask the MyMemory creator i.e. http://mymemory.translated.net (I think you must log in and see the details etc.)

BTW:
- this MT provider should work without code up to 100 units per day (AFAIR), so you can leave these fields empty,
- in many cases they just forward the results from Google, so if you have Google MT, MM is almost useless. especially for less frequent language pairs.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 19:05
English to Indonesian
+ ...
Alberto Mar 17, 2014

Grzegorz Gryc wrote:
- this MT provider should work without code up to 100 units per day (AFAIR), so you can leave these fields empty,

True, and it can be upgraded to a free account of 1000 requests a day by sending an e-mail to @translated.net with alberto before the AT (apenstaartje). A thousand request should be (more than) enough for mere mortals.
- in many cases they just forward the results from Google, so if you have Google MT, MM is almost useless. especially for less frequent language pairs.

It's the only MT I use, and they claim to use other resources as well. I quite like it, actually.



Cheers,

Hans


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:05
French to Polish
+ ...
Testing... Mar 17, 2014

Meta Arkadia wrote:

- in many cases they just forward the results from Google, so if you have Google MT, MM is almost useless. especially for less frequent language pairs.

It's the only MT I use, and they claim to use other resources as well. I quite like it, actually.

I must admit, I didn't use MM during some months and it could improve but when I tested it, it was a pure Google, at least in my main language pair (FR-PL)...
I should take a look again...

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 19:05
English to Indonesian
+ ...
Still through English? Mar 17, 2014

Grzegorz Gryc wrote:
my main language pair (FR-PL)...

That MT (the name of which I prefer not to write down nor to mention) used to provide translations for all language pairs through English. I don't know if that's still the case. No problem for me, possibly for Ann, but if you do FR-PL...

Cheers,

Hans

[Edited at 2014-03-17 14:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ann Oversteyns  Identity Verified
Local time: 14:05
Member (2011)
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Legal translations Mar 18, 2014

I use MM a lot for legal translations (mainly French- Dutch) and find it very useful, especially because you can see the source and hence judge the reliability.

Thanks for your reactions!



[Bijgewerkt op 2014-03-18 13:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:05
French to Polish
+ ...
Yes and no... Mar 20, 2014

Meta Arkadia wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
my main language pair (FR-PL)...

That MT (the name of which I prefer not to write down nor to mention) used to provide translations for all language pairs through English. I don't know if that's still the case. No problem for me, possibly for Ann, but if you do FR-PL...

It depends, I think.
If some sound parallel data are available (e.g. the EU documents), the translation seems to be made directly but for some trickier translations English words appear.
The same for words with typos.
Some translations, especially the short ones, are clearly using EN as intermediate language, e.g. recently I was almost rolling on the floor, in an automotive job the FR "carrosserie" was translated in a quite regular way as some equivalent of "bodybuilding" (carrosserie translated internally to bodywork and so on...).
I swear, it's impossible to translate like that directly.

Cheers
GG

[Edited at 2014-03-20 08:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DVX3 machine translation

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search