The end quality of XLIFF files
Thread poster: Olav Karlsen

Olav Karlsen
Norway
Local time: 20:46
English to Norwegian
+ ...
Jul 24, 2014

Much as I enjoy the speed of working with multiple files in DVX3 compared to Trados, DVX3 cannot be relied upon to keep tags in good order. I still (after having used DVX2 for years) need to export the TM, import it into Trados, and hunt for missing tags in the Trados editor. Some half-sentences also mysteriously disappear in the process. Why? This takes extra time. I expect Atril to address the problem and offer full compatibility with Trados after having worked with the compatiblility matter so long.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The end quality of XLIFF files

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search