DVX: A simple way to count words in the segments which left as they were
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Apr 5, 2005

Having sent me a job, a regular client asked me to exclude from my final wordcound the words which are not changed in my translation. The text contains a table with many cells which are simply numbers, that's why the request.

Is there a simple way with DVX to calculate the number of `translated' words/segments which have not really changed after the translation? I mean can I calculate the number of words/segments when I simply pressed F5 to fill them. Thank you in advance.

[Edited at 2005-04-05 15:33]


Direct link Reply with quote
 

Klas Törnquist
Local time: 23:56
English to Swedish
+ ...
Mark the segments... Apr 6, 2005

Kirill Semenov wrote:

Having sent me a job, a regular client asked me to exclude from my final wordcound the words which are not changed in my translation. The text contains a table with many cells which are simply numbers, that's why the request.

Is there a simple way with DVX to calculate the number of `translated' words/segments which have not really changed after the translation? I mean can I calculate the number of words/segments when I simply pressed F5 to fill them. Thank you in advance.

[Edited at 2005-04-05 15:33]


You could do as follows:
Sort in alphabetical order. The segments containing only numbers will be next to each other. Select all the "number" segments and hit F5. With those segments still selected, mark the segments as e.g. Pending. Then you will be able to get a wordcount for only those segments.

Klas


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DVX: A simple way to count words in the segments which left as they were

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search