Pages in topic:   [1 2] >
News about DVX4 from Yahoo group
Thread poster: mikhailo
mikhailo
Local time: 19:58
English to Russian
+ ...
Oct 22

Dear Déjà Vu community,

Many – possibly even all of you - have been wondering which novelties will be available in the upcoming version of Déjà Vu.

We are planning to launch the new version by the end of this year and release several follow up versions with added functions other the weeks and months following the initial release.
These updates will naturally – and as it always has been - be included in your DVX4 license at no additional cost.

Déjà Vu X4 will focus on improved:

1. Usability & customization
2. Quality
3. Compatibility

Features to look forward to are easier maintenance of multilingual resources, more intuitive and streamlined project creation, proofreading outside of Déjà Vu, as well as integration with external resources and tools.

Here is a quick overview:

UI
Ribbon color schemes (customization)
Separate UI profiles for translators, proofreaders and PMs (usability across different user profiles)
Parallel, multi-lingual grids for TM and TB (easier maintenance of multilingual resources) - (follow up release)
Drag-and-drop files into Project Explorer (more intuitive and streamlined project creation)
TM and TB import/export templates

Revision Tracking
TM- or project-driven segmentation (easier project preparation, database maintenance)
Reimport updated source document (better handling of source documents)
Reimport corrected target document (QA, project management, interoperability)
Revision history inside project (follow up release)

Machine Translation
Integration with Lilt API

Translation Memory
Integration with cloud-based TMs such as TMXMall and MyMemory

Terminology
Integration with cloud/web-based termbases (follow up release)

AutoWrite
Improved case handling

QA
Direct integration with Office spellcheckers (without going through Word automation)
Show segment comments in a separate column

Aligner
Removes codes when importing (plain text alignment)

Filters
Add "Process embedded HTML" to more filters
Automatic processing of SDLPPX (interoperability)

We look forward to your comments and suggestions!
An early bird upgrade campaign will be available as soon as we’re getting closer to the release date.

https://groups.yahoo.com/neo/groups/dejavu-l/conversations/messages/137860


Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:58
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
hmm, disappointing Oct 23

Can't say that I see much I am excited about.

I was really hoping to see proper synonym support added. It's insane really, that in 2017 they still haven't managed to add this. They've had since 1993 to figure out how to do it...

I own a licence, but use CafeTran in my daily work.

Michael


Direct link Reply with quote
 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 18:58
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Too little too late Oct 23

Not much to look forward to, as I expected/feared.

The only interesting—and unique—feature is the display of comments on their own column in the translation grid.

Other than that, I see no real language-related improvement, nothing to do with linguistics.

(As for the release date: first they said summer, then they said November, now they say by the end of the year. So, I think it is safe to assume that the release will happen around March 2018.)


Direct link Reply with quote
 
mikhailo
Local time: 19:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
re Oct 23

Epameinondas Soufleros wrote:

Other than that, I see no real language-related improvement, nothing to do with linguistics.

(As for the release date: first they said summer, then they said November, now they say by the end of the year. So, I think it is safe to assume that the release will happen around March 2018.)



Regarding language-related improvement it'really hard to do because languages are different (and atril hardly have a lot of prominent linguists in different langs to do the job). For me it's hard to undestand some features asked, cause they are not relevant/important for russian, for example.
Best way for that — improved regex/SQL supports, working with sets of regexes etc, so that everybody can adapt it to own needs.

Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:
but use CafeTran in my daily work.


I have Visited cafetran site. NO ONE SCREENSHOT FOUND. Is this normal?


Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:58
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Lilt API (re linguistic features) Oct 23

Hmm, I was just looking at the info on the Lilt API, and integration into DVX4 might actually be interesting. If, that is, it allows us to use Lilt’s "Interactive Translation" stuff: https://lilt.com/kb/api/interactive-translation

However, as with SDL Studio's implementation of adaptive MT ("AdaptiveMT"), the problem is that their base engine is pretty terrible (at least it was last time I tried Lilt).
Adaptive MT, but with one of the better MT engines (Google Translate’s neural engine or DeepL, e.g.) would indeed be very interesting.

For now, however, I think the truly interesting stuff is being developed by GT4T (Dallas) and CafeTran (Igor). See e.g.: https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000051572 ("Replace terms with Glossary before submitting to MT?")

[Edited at 2017-10-23 15:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Good idea ignored :( Oct 23

I'm a bit disappointed in Atril's ignoring my great idea for segments containing words and phrases that should remain in the original language (say, French or English), and that the spellchecker would distinguish them á la Word.

One can only dream.

I'm in no rush to upgrade, though, unless DVX3's IDML filter becomes outdated (which is doubtful).



Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 17:58
Interesting? Oct 23

Mario Chavez wrote:

I'm in no rush to upgrade, though, unless DVX3's IDML filter becomes outdated (which is doubtful).



Just FYI: https://1io.com


Direct link Reply with quote
 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 18:58
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Spell checker for translations Oct 23

Mario, this is an idea I have had as well. I proposed it to Kilgray several years ago, but they haven't implemented it, either.

Perhaps there's a technical reason. To me it seems fairly straightforward. We're not even talking about automatic language detection, as in Word. We want the spell checker to do its job by consulting the dictionaries of only two languages: the source language and the target language. It's really surprising that no CAT tool vendor has taken up this idea.

But then again, this is a language-related feature, and DVX4 seems to have nothing new on this front… This is my main disappointment. I wonder who the software architect is. Perhaps he/she could shed some light on this issue.

[Edited at 2017-10-23 18:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Hunspell & Word spellcheckers Oct 23

Epameinondas Soufleros wrote:

Mario, this is an idea I have had as well. I proposed it to Kilgray several years ago, but they haven't implemented it, either.

Perhaps there's a technical reason. To me it seems fairly straightforward. We're not even talking about automatic language detection, as in Word. We want the spell checker to do its job by consulting the dictionaries of only two languages: the source language and the target language. It's really surprising that no CAT tool vendor has taken up this idea.

But then again, this is a language-related feature, and DVX4 seems to have nothing new on this front… This is my main disappointment. I wonder who the software architect is. Perhaps he/she could shed some light on this issue.

[Edited at 2017-10-23 18:44 GMT]


Epameinondas, it could as well be a technical issue, but I will never know. There is a point where upgrading to the latest version makes no sense to me because the improvements are only incremental. For a new user, sure, the latest version will definitely be useful.

And these software programs are tied to the lifecycles of operating systems. I'm still running Windows 7 Pro and have no need or desire to go Windows 10. However, that forced upgrade will be inevitable in a couple of years or so.

All in all, I prefer Atril and Kilgray solutions to SDL Trados, which I consider quite inflexible for my purposes.


Direct link Reply with quote
 
Olav Karlsen
Norway
Local time: 17:58
English to Norwegian
+ ...
Improvements in DVX4 Oct 24

Mario Chavez wrote:

Epameinondas Soufleros wrote:

Mario, this is an idea I have had as well. I proposed it to Kilgray several years ago, but they haven't implemented it, either.

Perhaps there's a technical reason. To me it seems fairly straightforward. We're not even talking about automatic language detection, as in Word. We want the spell checker to do its job by consulting the dictionaries of only two languages: the source language and the target language. It's really surprising that no CAT tool vendor has taken up this idea.

But then again, this is a language-related feature, and DVX4 seems to have nothing new on this front… This is my main disappointment. I wonder who the software architect is. Perhaps he/she could shed some light on this issue.

[Edited at 2017-10-23 18:44 GMT]


Epameinondas, it could as well be a technical issue, but I will never know. There is a point where upgrading to the latest version makes no sense to me because the improvements are only incremental. For a new user, sure, the latest version will definitely be useful.

And these software programs are tied to the lifecycles of operating systems. I'm still running Windows 7 Pro and have no need or desire to go Windows 10. However, that forced upgrade will be inevitable in a couple of years or so.

All in all, I prefer Atril and Kilgray solutions to SDL Trados, which I consider quite inflexible for my purposes.

If DVX4 could have improved control of tags and tag sequence, this alone could make me buy the new version. So far the only guarantee for Trados compatibility has been to process files in DVX3 and then to export the TM to Trados and then rerun the files with this TM. Otherwise the recipient will ask me to do IT over again.


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 17:58
Look further! Oct 24

Olav Karlsen wrote:

If DVX4 could have improved control of tags and tag sequence, this alone could make me buy the new version. So far the only guarantee for Trados compatibility has been to process files in DVX3 and then to export the TM to Trados and then rerun the files with this TM. Otherwise the recipient will ask me to do IT over again.


Oh man, this is of course completely unacceptable behaviour!


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Control of tags and tag sequence Oct 24

CafeTran Training wrote:

Olav Karlsen wrote:

If DVX4 could have improved control of tags and tag sequence, this alone could make me buy the new version. So far the only guarantee for Trados compatibility has been to process files in DVX3 and then to export the TM to Trados and then rerun the files with this TM. Otherwise the recipient will ask me to do IT over again.


Oh man, this is of course completely unacceptable behaviour!


Does this refer to how DVX3 treats tag sequence? I have had several instances of DVX3 failing to export the text following a certain tag. Other times, DVX3 fails to export entire segments because of a tag.


Direct link Reply with quote
 
Olav Karlsen
Norway
Local time: 17:58
English to Norwegian
+ ...
Tags and tag sequence Oct 24

Mario Chavez wrote:

CafeTran Training wrote:

Olav Karlsen wrote:

If DVX4 could have improved control of tags and tag sequence, this alone could make me buy the new version. So far the only guarantee for Trados compatibility has been to process files in DVX3 and then to export the TM to Trados and then rerun the files with this TM. Otherwise the recipient will ask me to do IT over again.


Oh man, this is of course completely unacceptable behaviour!


Does this refer to how DVX3 treats tag sequence? I have had several instances of DVX3 failing to export the text following a certain tag. Other times, DVX3 fails to export entire segments because of a tag.

True, MS Word files export OK og they are straight forward, but Excel files are a pain. The only solution is a rerun in Trados.


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 17:58
This must be very frustrating Oct 25

Mario Chavez wrote:

I have had several instances of DVX3 failing to export the text following a certain tag. Other times, DVX3 fails to export entire segments because of a tag.


Working hard to meet a deadline, translation and QA are fine ... and then you cannot deliver because export fails? What a nasty way to lose your client’s faith in your professional capabilities.


Direct link Reply with quote
 

Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 17:58
Member (2007)
English to German
+ ...
Still no "Quickplace" for numerals? Oct 25

Still no "Quickplace" (shortcut) for taking over numerals from source into target = I still have to put them in by typing / F5?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

News about DVX4 from Yahoo group

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search