Embedded codes
Thread poster: Piotr Sawiec

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 13:49
English to Polish
+ ...
Dec 14, 2007

I would like to share some information about "redundant" embedded codes that drive everybody crazy, I am trying to find a way to remove them painlessly ("paste unformatted" works, but can cause many formatting problems). I came across a program that reveals these codes, here is a screenshot of what can be found in word documents:

http://www.levitjames.com/crosseyes/tour/preview2.asp

now I have to learn how to remove these "hidden" "added" "deleted" marks that are a trace of former editing of the document, without a real significance, unless someone has some ideas.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Presegment and clean in Trados demo Dec 14, 2007

Thanks for this. Here's another one. Cannot actually confirm this, maybe it is just an urban legend, but presegmenting and cleaning a Word document in Trados is said to take a lot of junk out of a document as well.

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:49
French to Polish
+ ...
Trados pretlanslation... Dec 14, 2007

Wolfgang Jörissen wrote:

Thanks for this. Here's another one. Cannot actually confirm this, maybe it is just an urban legend, but presegmenting and cleaning a Word document in Trados is said to take a lot of junk out of a document as well.


It's not an urban legend
It's true.
It's one of the reason why I almost always adopt a mixed Trados > DVX > Trados workflow.

If you don't want to use this kind of complex workflow, it's often sufficient to pretlanslate the doc against an empty Trados TM.
In fact, you get "the same" doc but Trados gets rid of a lot of rogue codes.
As the Trados (Word workflow) uses the styles to format the paragraphs, it eliminates all the redundant or useless junk the Workbench may find (e.g. language change in the middle of the word due to the keyboard switching).

The second advantage of the Trados > DVX > Trados workflow is the DVX project size and a faster DVX import.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

RieM  Identity Verified
United States
Local time: 07:49
English to Japanese
+ ...
Thank you, Grzegorz! Dec 15, 2007

Grzegorz Gryc wrote:

In fact, you get "the same" doc but Trados gets rid of a lot of rogue codes.
As the Trados (Word workflow) uses the styles to format the paragraphs, it eliminates all the redundant or useless junk the Workbench may find (e.g. language change in the middle of the word due to the keyboard switching).




Oh, why didn't I think further! This was such a pet peeve with DV when I do a JPN > Eng translation, with lots of junk codes. I tried some other remedies which were rather tedious, but this "filtering (pretranslating with Trados)" method didn't occur to me, because I didn't bother to use Trados unless I was asked by the client. Thank you thank you thank you!

Rie


Direct link Reply with quote
 
David Turner  Identity Verified
Local time: 13:49
French to English
+ ...
Other remedies Dec 18, 2007

Trados presegmenting does indeed remove many junk or "rogue" codes.
Other remedies can be found here:
http://www.necco.ca/dv/word.htm#Rogue_codes
A rogue code removal macro is also available in the files section of the Yahoo DV user group list.
http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-l/

David


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Embedded codes

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search