Hvad gør man?
Thread poster: Tina Colquhoun

Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 10:21
Danish to English
+ ...
Mar 26, 2008

For et par uger siden arbejdede jeg på et projekt - et slags opdateringsprojekt var det vel – som handlede om beskrivelser af/instruktioner til skærmbilleder i et navigationssystem. Referencematerialet fik jeg, men skærmbillederne var fulde af fejl (selv i overskrifterne), f.eks. ’I Nærhed en’, som jeg selvfølgelig i instruktionerne rettede til ’I nærheden’. Jeg fik mine TagEditor-filer tilbage til gennemsyn i PDF-format og jeg påpegede alle stavefejlene, mv på skærmbillederne og dermed uoverensstemmelserne mellem min tekst og skærmbillederne og disses knapper og taster.

Nu er min oversættelse kommet tilbage til endnu et PDF-gennemsyn og ingen af mine rettelser i skærmbillederne er blevet implementeret og jeg får nu at vide, at jeg skal ’rette’ min oversættelse, så den passer til de fejlagtige skærmbilleder, som i mange tilfælde slet ikke lyder som om de faktisk er oversat af en, der kan noget den dansk.

Det der med at sidde og ’rette’ et halvt hundrede sider til noget forkert er ikke liiiige det, jeg synes, jeg har lyst til…


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Danish
+ ...
Fy for pokker Mar 26, 2008

Sikke da en irriterende kunde. Hvis det var mig, ville jeg nok skrive tilbage, at når jeg bliver bedt om at oversætte til dansk, må jeg gå ud fra, at det er til korrekt dansk, altså dansk som det rent faktisk skrives. Hvis kunden vil have, at der skal gælde helt særlige, til lejligheden opfundne staveregler, må de sige det i forvejen, så jeg kan tage stilling til, om det er noget, jeg har lyst til at påtage mig.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:21
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Forlang ekstra betaling og tid Mar 26, 2008

Først protester.
Kunderne har ikke altid ret. De betaler os faktisk for at vide ting, de ikke ved.
Forklar dem, men det har du jo allerede gjort, at det er direkte forkert, og ser dumt ud.

Forlang evt. en rigtig max. timetakst for at sidde og pille i et åndssvagt format.
Jeg smækker altid mine tiltrængte kaffepauser oveni den tid det tager mig, når jeg skal arbejde med PDF filer. (Og jeg er ingen nørd, så det tager temmelig lang tid i forvejen...) Det skal ikke være ubegrænset, hvor meget af den slags kunder kan forvente gratis.

Træk det ud: - Sig, at du er booket indtil en gang i næste uge eller næste uge igen...
Lige meget hvad du er booket til. Familien har også ret til at se dig glad og udhvilet, så book dig selv til det, hvis du virkelig ikke har et par mere fornuftige kunder, du kan arbejde for lige nu. 50 sider er ikke noget man gør lige uden videre.

Eller bare nægt at gør det, og sig, du ikke vil lægge navn til det, hvis det virkelig er forkert.

Jeg har mistet en kunde eller to på den slags taktik, men jeg har også haft nogle gode diskussioner, som ender med, at jeg får ret, og kunden kommer igen. Jeg mangler heller ikke kunder, så jeg er bare ikke interesseret i dem, som 'ikke kan lide min stil'. Livet er for kort!

Held og lykke!


Direct link Reply with quote
 

Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 10:21
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Det har ikke så meget med betaling og tid at gøre... Mar 28, 2008

Jeg afslog bare. Om jeg så fik en hel Aston Martin for det, kan det da ikke være rigtigt, at man skal sidde og 'rette' noget, der er rigtigt til noget, der er forkert.

Jeg sagde det, som det var - at jeg gjorde dem en tjeneste ved at gøre opmærksom på, at den slags brugermanual ikke dur. Jeg ville da som kunde blive noget muggen, hvis jeg købte dette navigationssystem i DK og fandt ud af, at instruktioner + skærmbilleder var på et gebrokkent dansk og ind imellem det rene vrøvl.

Sjovt nok havde de en snøbel af en ansvarsfraskrivelse (næsten helt uden fejl!) i begyndelsen af manualen, så måske har de alligevel prioriteterne i orden...


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 11:21
English to Danish
+ ...
Klarhed om opgave Mar 31, 2008

Hej Tina

Netop i brugervejledninger er det vigtigt, at kommandoer/referencer følger produktet. Ellers får brugeren jo ikke noget ud af brugervejledningen. Til gengæld kan man så argumentere for, at brugervejledningen måske havde været overflødig, hvis produktet var oversat rigtigt.

Men det bekræter blot, at det er vigtigt, at man er enig med kunden om, hvad hver enkelt opgave går ud på. Du skriver "som jeg selvfølgelig i instruktionerne rettede til", men det var så ikke en selvfølge for kunden.

I det aktuelle tilfælde er der rimelig stor chance for, at navigationsdimsen allerede er færdigproduceret, og at oversættelserne derfor ikke kan rettes i softwaren. Derfor sidder kunden nu i princippet også med en brugervejledning, som brugerne ikke kan bruge til noget, da den ikke stemmer overens med softwaren.

Så i stedet for blot at rette "efter behag" (lidt groft sagt), så burde du allerede i starten have gjort kunden opmærksom på problemet i stedet for at arbejde med din egen løsning.

Vi oplever det samme problem en gang i mellem, og der kontakter vi straks kunden og forklarer, at udgangspunktet er noget skidt, og at vi ikke kan garantere, at vi staver tingene forkert på den rigtige forkerte måde. Vi laver så også nogle eksempler på, hvor forkert den gamle oversættelse er.

Samtidig giver vi så kunden to tilbud. I det ene tilbud fortsætter vi med de forkerte oversættelser, men forlanger en højere ordpris, da det er tidskrævende at lave tingene forkert.

Det andet tilbud vi laver gælder rettelse eller nyoversættelse af softwaren. I de tilfælde hvor den eksisterende oversættelse er rigtig dårlig, sørger vi for at lave et tilbud, hvor nyoversættelse er billigere end at korrekturlæse og rette den gamle oversættelse, da det er temmelig utilfredsstillende at læse korrektur på noget, der er rigtig skidt.

Hvis kunden forlanger, at vi bruger de dårlige oversættelser, og at de ikke vil betale ekstra, så må de finde en anden oversætter.

I de fleste tilfælde takker kunderne for, at vi gør opmærksom på den dårlige kvalitet (det er jo som regel deres udviklere, der har siddet og oversat over aftenkaffen, mens de ser tv), og de tager mod tilbuddet om at få lavet en ny oversættelse af softwaren. Det giver os ekstra arbejde, en glad kunde og nogle forbrugere, der også køber næste version af produktet, så vi forhåbentlig også bliver valgt til at oversætte den næste version af deres produkt.

Så helt grundlæggende synes jeg, det er forkert at forvente, at kunderne ved, hvad de beder om. Da de i første omgang fik lavet og accepterede den dårlige oversættelse, har de jo helt sikkert ikke vidst, at det var dårlig kvalitet. Og hvordan skulle de vide det?

Nu elsker jeg at sammenligne med de håndværkere, som vi allesammen har brug for en gang i mellem. Hvis jeg beder dem om at få lavet noget på vores hus, så forventer jeg samtidig en rådgivning om, hvorvidt det jeg beder om er forkert eller i givet fald ulovligt, hvad det jo også kan være. Jeg aner ikke noget om tømrer-, murer- og VVS-arbejde, så jeg kommer ikke nødvendigvis med den rigtige opgave. Jeg vil da i hvert fald aldrig ringe til eller anbefale en håndværker, der gør det, jeg har bedt om, hvis det viser sig at være noget sjask, der bliver lavet.

Så efter min mening er det bedre løbende at være i dialog med kunden i stedet for "blot" at løse opgaverne, som jeg mener, de skal løses. Hellere få en glad kunde, der anbefaler os til andre, end at få en kunde, der skriver på deres hjemmeside, at denne oversætter vil vi aldrig mere bruge.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hvad gør man?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search