Store og små bogstaver - i regelsæt
Thread poster: Birthe Omark

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 03:43
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Mar 27, 2008

Jeg sidder her og bliver lidt i tvivl om anvendelsen af store bogstaver.

Her er det spilleregler / deltagerbetingelser .. men det kunne for den sags skyld være en kontrakt.

I kildeteksten gives definitionerne og betegnelser fx xyz-turnering (Turneringen) , de deltagende lande (Deltagerlandet), hvor betegnelsen introduceres. Når der senere refereres til betegnelsen, er den skrevet med stort (kildetekst engelsk i dette tilfælde).

Vi er jo ikke så glade for store begyndelsesbogstaver i andet end egenavne. Men hvordan gælder reglen, skal man ved senere reference behandle disse ord (Turneringen, Spilleren, Deltagerlandet , Gebyret ... ) som egenavne, altså med stort begyndelsesbogstav - eller blot med småt ?

Iflg. Håndbog i Nudansk ser det ud som om, dette forhold kan falde ind under artiklen 'proprium i snævre kredse', hvor man 'kan' anvende stort bogstav, men med forsigtighed...

Hvad er mest udbredt ? Hvad anser I for korrekt ?

På forhånd tak.
Birthe


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 03:43
Almindelig praksis i kontrakter o.lign. Mar 27, 2008

Det ligner meget praksis i f.eks. eula'er (end-user license agreement), hvor man netop fortsætter med at stave tidligere definerede "juridiske" termer med stort gennem hele teksten. Det er sikkert en juridisk ting, der understreger referencen til den definerede term, så der ikke tvivl om, hvad der menes.

Hvis der står med stort i kildeteksten, ville jeg også skrive det med stort i oversættelsen. Du kan evt. ved aflevering gøre kunden opmærksom på dette, så de ikke kan komme om brokke sig senere.

Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 03:43
English to Danish
+ ...
Almindeligt på engelsk, men ikke på dansk Mar 27, 2008

Hej Birthe

Det er almindelig praksis i engelske juridiske (og efterhånden også tekniske) tekster at skrive ord, der er defineret andetsteds i dokumentet, med stort begyndelsesbogstav. Dette er imidlertid ikke alm. praksis i danske juridiske tekster, om end det ses brugt (men her er der antageligvis tale om en "anglificering"). I stedet bruges på dansk ofte demonstrativt pronomen i stedet for alm. bestemt artikel på engelsk (fx oversættes "the Contract" ofte med "denne/nærværende kontrakt").

Jeg ville bestemt skrive de pågældende ord med små bogstaver på dansk.

Mvh.
Merete


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 03:43
Praksis og korrekt brug Mar 27, 2008

Merete Hvas Drijver wrote:
Dette er imidlertid ikke alm. praksis i danske juridiske tekster, om end det ses brugt (men her er der antageligvis tale om en "anglificering").


Jeg har bare set det i så mange EULA'er, at jeg troede, at det faktisk var korrekt at stave termerne med stort. Men man lærer jo noget nyt hver dag... Som freelancer er det desuden nemt at gå rundt og lave sine egne "regler"

Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 03:43
Member (2006)
French to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
.. så bliver vi ved minusklerne Mar 27, 2008

Tak Jørgen og Merete for jeres kommentarer.

Selv hældte jeg mest til 'små' bogstaver, og jeg har da også skullet lede inderligt for at finde noget, der kunne ligne belæg for stort beg. bogstav, skønt det ofte ses også på dansk.

Jeg valgte at bruge små bogstaver konsekvent - men nu har jeg da en argumentation, hvis kunden mener anderledes.

Der er så mange områder, hvor reglerne er begyndt at skride, og dømmekraften ligeså.

Hilsen
Birthe


Direct link Reply with quote
 

Birgit Sabin  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2011)
English to Danish
+ ...
Retskrivningsordbogens 4. udgave May 13, 2015

Det oprindelige spørgsmål er efterhånden gammelt, men jeg er ofte selv i tvivl og fandt dette på internettet:
www.tjeksproget.dk/node/994

"Reglen er jo, at navneord på dansk skrives med lille begyndelsesbogstav (undtagen egennavne som Peter, København og Dansk Sprognævn). Men du har helt ret i, at man ofte ser, at kernebegreber i kontrakter o.l. skrives med stort begyndelsesbogstav. Som du selv er inde på, skyldes det nok, at man ønsker at tydeliggøre, at der er tale om en helt bestemt Køber, nogle klart definerede Compliancerisici osv. Ved at skrive ordet med stort begyndelsesbogstav får det karakter af et egennavn.

Svaret må altså være, at det strengt taget er i strid med de danske retskrivningsregler at skrive disse navneord med stort, men at der i juridiske tekster er praksis for at gøre det.

Dette svar er i overensstemmelse med reglerne i Retskrivningsordbogens 4. udgave fra november 2012."

Og nu til Retskrivningsordbogen:

"(b) Propriumskarakter i snævrere kredse

Et ord kan godt have propriumskarakter for én sprogbruger eller én gruppe af sprogbrugere uden at have det for andre. Blandt andet kan betegnelser for lokaliteter, institutioner, personer mv. få karakter af proprier for personer der er særlig fortrolige med eller har en særlig tilknytning til de pågældende institutioner mv. Det kan fx gælde betegnelser som

fabrikken, ministeriet, banken, kirken (om en bestemt kirke), museet, kommunen, sommerhuset, banegården, gågaden, tinget, byrådet, kommunalbestyrelsen, nævnet, direktionen, direktøren, udenrigsministeren, ministeren, formanden, chefen, præsten, lagerforvalteren, piccoloen, moster, morfar, far, mor.

Det må anbefales at være meget tilbageholdende med at bruge stort begyndelsesbogstav i sådanne betegnelser, især når man henvender sig til personer uden for de kredse hvor den pågældende betegnelse har fået navnekarakter."

Så generelt må svaret være nej!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Store og små bogstaver - i regelsæt

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search