Skønlitterær oversætter in spe
Thread poster: Lars Bo Hansen

Lars Bo Hansen
Local time: 15:20
English to Danish
Apr 6, 2008

Hej

Jeg har arbejdet som tekster i et stykke tid og har oversat en enkelt faglitterær bog, men kunne godt tænke mig at oversætte skønlitteratur. Jeg er dog lidt i tvivl om, hvordan man bedst kommer ind på markedet. Er der nogle derude, der har lyst til at fortælle om, hvordan de kom i gang?

Det, som jeg har tænkt mig at prøve, er at finde en lovende bog, oversætte et kapitel eller to og så sende det rundt til nogle forlag. På den måde kan de se, hvad jeg kan, og hvis de også synes, det er en lovende bog, kan det være, jeg får lov til at oversætte den…

Er det helt ude i hampen? Jeg ved godt, at jeg risikerer, at de bare siger ja tak til bogen og så finder en anden oversætter, men den risiko er jeg villig til at løbe.

Vh.
Lars Bo


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Det vil jeg også gerne vide! Apr 8, 2008

-desværre har jeg ingen svar til dig, men må jeg spørge dig, hvordan du kom igang med at oversætte den faglitterære bog, du nævner? Jeg går nemlig og drømme om at oversætte en bestemt faglitterær bog, men jeg aner ikke, om jeg skal kontakte forlaget, rettighedsindehavren, et dansk forlag eller hvad.

Men det du skriver lyder da som en fin idé. Personligt ville jeg nok kontakte forlagene først, for at høre, hvad deres fremgangsmåde normalt er - selvom jeg tror at der er mange måder at komme i gang på.


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:20
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Jeg ved det heller ikke, men... Apr 8, 2008

Den gamle bibliotekar her ville finde en bog, måske i en lignende genre, der allerede var oversat, finde navnet på oversætteren, og tage en snak med vedkommende.

Det kunne være, at han/hun vidste lidt om forlag og genre osv.

Held og lykke med det!

icon_smile.gif


 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 15:20
English to Danish
+ ...
Ja, bare jeg vidste det! Apr 9, 2008

På et tidspunkt sendte jeg breve rundt til nogle forlag, men de gad ikke så meget som at svare, så det blev jeg ikke meget klogere af.

Jeg forestiller mig, at det nok er meget noget med at kende nogen, der kender nogen osv. Noget med at have de rigtige kontakter, altså.

Jeg har en gang oversat (det meste af) en svensk kogebog. Den opgave fik jeg igennem et helt almindeligt oversættelsesbureau. Jeg ved ikke en gang, hvad bogen hedder, eller hvem der har skrevet den og udgivet den, for hen ad vejen blev folkene på bureauet vist ret sure på mig (jeg ville ikke gå med til at lade min mand læse (gratis) korrektur på bogen og den slags), så vi var ikke så meget på talefod hen mod slutningen af projektet.

Jeg fik det klare indtryk, at der så at sige ikke var penge i det for bureauet, for det var helt utroligt, hvor meget de forsøgte at presse mig både med hensyn til pris og deadline. Den oplevelse har lagt en betydelig dæmper på min lyst til at oversætte bøger.


 

Lars Bo Hansen
Local time: 15:20
English to Danish
TOPIC STARTER
Jeg tænkte det nok ... Apr 9, 2008

Jeg er ikke den eneste, der godt kunne tænke mig at oversætte skønlitteratur. Men det er også så behagelig en beskæftigelse, at man næsten ikke kan få sig til at kalde det arbejde. Faktisk gør jeg det for min egen fornøjelses skyld ind imellem.

Til Ivana:
Det var noget af et lykketræf, og det er nok usandsynligt, at det sker igen. Jeg havde lagt min profil ind på en anden hjemmeside for oversættere, og et par måneder senere var der et forlag, der kontaktede mig. På det tidspunkt havde jeg ikke oversat andet end de små tekster, vi skulle oversætte på engelskstudiet, så det var med en god portion ærefrygt, at jeg takkede ja til opgaven. 320 tætskrevne sider. Men som sagt tror jeg, det var et lykketræf. Det var et nyopstartet forlag, som formentlig ikke kunne finde en erfaren oversætter til pengene.

Til den gamle bibliotekar:
Tak for rådet. Det vil prøve.


 

Lars Bo Hansen
Local time: 15:20
English to Danish
TOPIC STARTER
Jeg er igennem!! Apr 25, 2008

Jeg fik sgu hul på bylden. Min fremgangsmåde med at oversætte noget af en lovende bog og sende det rundt til forlagene gav pote. Så det kan jeg varmt anbefale andre håbefulde oversættere at gøre.

Venlig hilsen
Lars Bo


 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 15:20
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Tillykke! Apr 26, 2008

Fantastisk, Lars Bo, hjertelig tillykke med det! Og tak for tilbagemeldingen - det er altid rart også at høre om de positive ting, vi heldigvis også ofte oplever! Måske giver det også andre mod til selv at gøre et forsøgicon_smile.gif

Fortsat god weekend til alle

Susanne


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Skønlitterær oversætter in spe

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search