Kunden sænkede prisen til under 1/3 EFTER at have sendt PO
Thread poster: Merete Hvas

Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:54
English to Danish
+ ...
Jun 26, 2008

Grrr ... jeg trænger lige til at lukke lidt galde ud.

Jeg havde tidligere læst advarsler om dette bureau pga. deres lave priser, men da jeg i går eftermiddags fik tilbudt en opgave på 10 ord til en fin pris, tænkte jeg "hvorfor ikke?" Jeg sagde ja tak til opgaven og modtog straks en ordrebekræftelse med den aftalte pris. Lavede oversættelsen med det samme.

Jeg ventede med at sende oversættelsen til bureauet, da jeg manglede afklaring på et lille spørgsmål. I beskrivelsen af opgaven stod der "Please translate BOTH documents", men jeg havde kun modtaget én fil. Så for at være sikker sendte jeg et spørgsmål til kunden om, hvor den anden fil var henne, og afventede svar.

Her for lidt siden fik jeg så pludselig tilsendt endnu en ordrebekræftelse på den samme opgave, denne gang på under 1/3 af den aftalte pris. Jeg ringede fluks til bureauet for at afklare, hvad det lige var, der foregik. Svaret lød, at eftersom det kun drejede sig om én fil og ikke to, som der stod i opgavebeskrivelsen, så var prisen altså sat ned til under halvdelen. Det skal lige siges, at der hele tiden kun har været tale om sølle 10 ord, uanset antallet af filer.

Jeg kunne altså sende min oversættelse ind og få mindre end 1/3 af det beløb, jeg havde regnet med (og mindre end 1/2 af min mindstepris). Eller jeg kunne lade være og ikke blive betalt. Jeg valgte det sidste, simpelthen af principielle årsager. De skal *#¤@ ikke komme her og tage pis på mig, undskyld mit franske. Møgbureau.

Hvad ville I have gjort?

Mvh. Merete

[Edited at 2008-06-26 10:19]


Direct link Reply with quote
 

Allround  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:54
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Havde valgt som dig... Jun 26, 2008

...du har ret, de skal ikke tro de kan løbe om hjørner med dig. Jeg ville beholde filen også, og i dette tilfælde først sende den, når jeg havde fået betaling.

Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 07:54
English to Danish
+ ...
Godt, det ikke var flere tusinde ord! Jun 26, 2008

Ja, det virker da virkelig som et møgbureau. Jeg er helt enig med Allround i, at du skulle have nægtet at sende dem oversættelsen, før de havde betalt.

Heldigvis er skaden da til at overse med så lille en oversættelse. Det er skam, man ikke må afsløre navnet her.

I dag bandede jeg også slemt over et bureau. De havde sendt mig en opgave og skrevet i den medfølgende PO, at oversættelsen skulle laves på kundens webside, hvor de åbenbart havde en slags "translation tool". Det var jeg ikke begejstret over men accepterede alligevel.

Nå, da så jeg skulle sætte mig ind i, hvordan man skulle indsætte oversættelsen i virksomhedens translation tool, gik det op for mig, at man for hver eneste af de 137 celler i Excel-arket skulle søge på et Islandsk navn, finde det og så indsætte de 137 celler én for én.

Så blev jeg sur og skrev til bureauet, at mit arbejde er at oversætte, og hvad de vil gøre med oversættelsen, når de har fået den, er en sag mellem dem og deres kunde.

Piv, piv, de var bange for, at det skulle gå galt, hvis de selv skulle copy/paste den danske tekst ind i systemet. Om ikke jeg kunne gøre det for en timebetaling? Jo, okay, så gik jeg med til det. Men hvis man skal tro bureauet, har de andre oversættere uden at kny siddet og copy/pasted uden nogen som helst ekstrabetaling. Det virker da urimeligt, eller hvad?


Direct link Reply with quote
 

Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:54
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Jeg sendte skam ikke oversættelsen Jun 26, 2008

Hej Jeanette

De fik skam ikke min oversættelse, nej de gjorde ej. Så må det være deres problem at finde en anden, der kan oversætte fra hollandsk til dansk ... hæhæ, dem er der nemlig ikke ret mange af (fryder mig).

Godt gået, at du ikke gik med til at indsætte de 137 celler hver for sig, og at det lykkedes dig at få timebetaling for arbejdet. Ja, man kan nogle gange blive slemt overrasket over, hvad nogle kunder regner med, at en oversættelse indebærer.

Mvh.
Merete


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:54
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Helt enig med dig! Jun 27, 2008

Og jeg har faktisk lige brugt over en time på en liste med 16 ord... som skulle findes og kontrolleres hver for sig.

Heldigvis midt i en større opgave for en kunde, som betaler pænt uden at kny, så jeg gør det gerne. De nedsætter heller ikke prisen for Trados matches, så jeg 'æder' den selv denne gang.

Men et ord er ikke bare et ord uden videre!

Og når der findes kunder, der betaler ordentlig, skal man ikke finde sig i de andre, der underbyder dem.

Held og lykke!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kunden sænkede prisen til under 1/3 EFTER at have sendt PO

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search