Jeg græmmes over nogle folk i min profession!
Thread poster: Merete Hvas

Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:32
English to Danish
+ ...
Oct 9, 2008

Min svigerinde er sekretær i slagteribranchen og har lige fået oversat noget hos et bureau. Hun henvendte sig til mig for at blive bekræftet i sin fornemmelse af, at den leverede oversættelse var af en noget tvivlsom kvalitet: Sætningen "en miljøfortælling med kød på" var oversat til "an environmental tale with meat in it". Og for at det ikke skal være løgn, havde oversætteren givet endnu et forslag: "an environmental tale with meat on it". Vælg selv! Det skulle efter sigende være skrevet af en modersmålsoversætter ...

Efter at have ligget hen over mit skrivebord i latterkramper må jeg indrømme, at jeg er lige ved at bryde ud i gråd over de personer, der befinder sig i min branche, som vover at kalde sig oversættere, og som tilmed får penge for det! Jeg håber, mine kunder ved, hvor godt de har det.

Mvh.
Merete

[Edited at 2008-10-09 19:43]


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:32
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Græmmes Oct 9, 2008

Ja, endnu en gang bliver vi bekræftet i, at kunderne får hvad de betaler for.

Så kan de lære det!

Mvh. Marianne


Direct link Reply with quote
 
kimjasper  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:32
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Græmmes Oct 9, 2008

I am also often groomed by people in my profession.

Kim


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 14:32
English to Danish
+ ...
Jeg græmmes mere over slutkunderne Oct 9, 2008

Ja, man kan i det mindste håbe, at din svigerindes firma vil vælge et andet bureau end "Skodoversættelse A/S" en anden gang.

Faktisk undrer jeg mig overhovedet ikke over, at alle mulige stratenrøvere tilbyder at oversætte til en lav pris. Jeg mener, hvor der er en køber, vil der også altid være en sælger. Det, der undrer mig, er, at så mange virksomheder er parate til at købe deres tvivlsomme service.

Netop i disse dage sidder jeg og hamrer i tastaturet, så tasterne gløder, fordi jeg er kommet til at acceptere en alt for stram deadline. Kildeteksten er sjusket skrevet, og den er åbenbart blevet til i sidste sekund, siden det skal hu hej vilde dyr med at få den oversat. Kvaliteten med oversættelsen bliver det så som så med, for der er slet ikke tid til at have fine fornemmelser. Og bureuaet er måske ikke helt discount, men det nærmer sig.

Men hvem er kunden så? Jo, det er en megastor multinational virksomhed, som må formodes at have masser af penge. Hvorfor de så er så ligeglade med kvaliteten af deres tekster, fatter jeg simpelt hen ikke.

[Edited at 2008-10-09 17:51]

[Edited at 2008-10-09 23:16]


Direct link Reply with quote
 

Liv Fridtjofsen  Identity Verified
Spain
Local time: 14:32
English to Norwegian
+ ...
De får hva de betaler for Oct 9, 2008

De vil gjerne betale minst mulig, og da blir oversettelsen deretter. Et grelt eksempel: Jeg bor i Spania. En venninne kjøpte en vifte med monteringsanvisning på flere språk. I den engelske monteringsanvisningen sto det "Fig. 1", "Fig. 2", osv. I den spanske monteringsanvisningen var fig oversatt til "Higo 1", "Higo 2", osv. For ikke spansktalende: Higo er FIKEN!

Et flåttbeskyttende middel som brukes på hund (jeg vil ikke nevne navn!) består av en væske som skal påføres hundens hud mellom skulderbladene. Pakningsvedlegget er på flere språk, bl. svensk og norsk. Den svenske teksten sier bl.a. "Kamma bena" (på norsk: kam skille). I den norske teksten står det faktisk: "Kam bena" og man kan jo undres hvorfor man må kamme bena på hunden for å påføre væske mellom skulderbladene.

De virkelig grådige lager en oversettelse online. Det er gratis!


Direct link Reply with quote
 

Jande  Identity Verified
Australia
Local time: 22:32
Danish to English
+ ...
en miljøfortælling med bøffer Oct 10, 2008

Sounds delicious. After I will eat a danish strip or could it be a vienna bar?

Hvem ved!

Det er ikke saa ligefrem - sort eller hvid - som man tror.

[Edited at 2008-10-10 03:32]


Direct link Reply with quote
 

Dr. Birgitte Eggeling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:32
German to Danish
græmmes ligeledes Oct 10, 2008

Jeg kom sandelig også til at grine af den helt vanvittige oversættelse. Men det er samtidig trist.

I øjeblikket er jeg så heldig at have to store kunder, som lægger pris på kvalitet, idet de har haft nogle dårlige erfaringer med knap så gode oversættere. Netop disse to firmaer spørger mig, hvornår jeg kan have oversættelsen færdig, uden deadline, men blot et ønske om at få oversættelsen leveret til et bestemt tidspunkt. Hvis jeg ikke er i stand til at overholde tidspunktet, accepterer de også det. De ved, at det i visse tilfælde tager tid at lave en god oversættelse.
Til gengæld har jeg flere gange sagt nej til en opgaver, fordi deadline efter min mening var for kort. Og jeg sælger mig heller ikke under pris.

Hilsen
Birgitte


Direct link Reply with quote
 

Joanna Hald  Identity Verified
Poland
Local time: 14:32
Danish to Polish
+ ...
Eksotisk sprog Dec 5, 2008

Nu er det sådan, at dansk hører til de sjældne sprog her i Polen, hvor jeg bor og arbejder. Af og til får jeg derfor anledning til en rigtig god grin (selv om jeg burde græde).

Jeg vil altid huske en oversættelse udført af et professionelt translatørfirma. En af mine bekendte har en bror, som ejer et trykkeri. Han ville udbyde opgaver til kunder i Danmark og derfor fik oversat firmaets portføljo. Da hun fik nys om det, bad hun ham om et eksemplar og spurgte mig, om jeg ikke ville lige kigge oversættelsen igennem. Jeg læste med rød pen i hånden. Siden blev mere og mere rød og på et tidspunkt knækkede jeg over af grin. Jeg tror, jeg fik redet både firmaets og ejerens ære ved at lave korrektur, for jeg tror ikke, han ville fremstå som en seriøs forretninsgmand, når han omtalte sit trykkeri som "veludrustet"


Direct link Reply with quote
 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:32
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Får kunderne, hvad de betaler for? Jan 4, 2009

Min mand har lige kigget med på indlæggene her i tråden og kom så med en historie fra et firma (en møbelproducent), som han arbejdede hos for år tilbage:

Firmaet havde fået oversat salgsmateriale til hollandsk via et stort og dyrt bureau, som påstod, at oversætteren var indfødt hollænder. Problemet var bare, at oversætteren tilsyneladende ikke vidste noget om møbler... i hvert fald lå firmaets hollandske agenter flade af grin over de mange besynderligheder i oversættelsen.

Sidenhen lod firmaet altid de pågældende landes agenter stå for oversættelserne...

[Edited at 2009-01-04 14:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jeg græmmes over nogle folk i min profession!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search