"Series" - ental og flertal
Thread poster: Birthe Omark

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:46
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Nov 3, 2008

Jeg arbejder med en sag, hvor der på dansk diskuteres om forskellen mellem en dansk og en engelsk version af et patent.
Heri indgår ordet "series", i formerne "a series" og et andet sted "the series". I begge tilfælde i en entalsbetydning.
I den danske oversættelse anvendes hhv. "en række" og "rækkerne". Dette skal nu oversættes til engelsk igen. Det fremgår af det efterfølgende, at der på dansk er anvendt først ental og så flertal, men er det muligt/korrekt at tilføje en note, evt. i en [sg.] hhv [pl.] efter termerne ?
Hvad vil I gøre ?
Lade det stå / lave en [translator's note] .. eller evt, en note i et separat dokument ?

Hvad siger reglen ?

Hilsen
Birthe


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:46
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Ja, det kan blive svært! Nov 3, 2008

Er det muligt at anvende udtryk som 'this/these series' eller 'all series'
'in one/any series'
- eller hægte et udsagnsord på, som viser antal (is/are fremfor can, will osv... ?

Jeg sidder og brokker i det modsatte retning med 'en studerende/studenten' og vejleder(e), i en tekst, som kan være tung nok i forvejen, uden 'his/her' og 'he/she' over det hele!

Du kan vel ikke bruge 'sequence' eller et andet synonym med forskel mellem ental og flertal?
Det går nok ikke her, men den slags har jeg ind imellem fundet på.

Ellers ville jeg nok falde tilbage på [sg.] hhv [pl.] efter termerne, hvor det er vigtigt.

Reglen på engelsk er, at du næsten altid kan finde en bog eller ekspert, som synes det, du skriver, er i orden, og en anden, der synes det er HELT forkert...

Held og lykke med det!

[Edited at 2008-11-03 15:55]


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 07:46
Hovedregel: oversæt, som det står Nov 3, 2008

Én af hovedreglerne for patentoversættelse er at oversætte teksten *meget* tekstnært, og hvis der er fejl i teksten, skal oversættelsen gengive fejlen, uanset hvad. Ja, du læste rigtigt Jeg ville oversætte teksten, som den står, og separat gøre opmærksom på problemet. Såvidt jeg kan se, er det netop stridens kerne.

Mvh Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:46
Member (2006)
French to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Det må være det, der hedder en Catch 22 ... Nov 3, 2008

Problemet er, at oversættelsen fra hhv. "en række" og "rækkerne" begge skal være hhv. (a) series og (the) series, og ikke afslører at det ene er ental og det andet flertal.. der er heller ikke andre luskede afsløringer som fx verber.
Jeg kan heller ikke ændre til sequence, eller andet synonym, som jeg nok ellers ville have gjort. Termen igennem hele patentbeskrivelsen er "series".
Med andre ord, hvis jeg gengiver fejlen, så skal jeg bruge en term, der afviger fra den, der er anvendt i patentet!

Men de originale patent krav / hhv. kendetegne del er anvendt (a) series hhv. (the) series, som ganske klart begge er ental. Påstanden er, at netop, at den danske fejloversættelse medfører, at krænkelsen skal frafaldes...
Akja, hvad man dog kan komme ud for midt inde i en tekst.

Tak for jeres input Jørgen og Christine.


Direct link Reply with quote
 
NetLynx  Identity Verified
Local time: 07:46
English to Danish
+ ...
Hej Birthe ... Nov 4, 2008

Det kan advokater få megen tid til at gå med - og mange penge.

Men stærkt uheldigt er det, at oversættelsen til dansk har begået den brøler, i yderste konsekvens måske ansvarspådragende.

I et tilfælde som dette, hvor forskellen [kun?] ligger i ental/flertal, er det i tilbageoversættelsen nødvendigt at påpege, fx vha. [sg.] og [pl.].

Et nysgerrigt spørgsmål: Er den danske oversættelse sådan, at det er nødvendigt at tilbageoversætte? Ental eller flertal af "series" kan skam i et patent være fatalt, men kunne en note med opregning af uoverensstemmelserne ikke være nok?

Og Jørgen: Jeg lærte i tidernes morgen, at patentoversættelsen skal være tekstnær, inkl. fejl ... NÆSTEN uanset hvad, kun oplagte fejl kan rettes.

Mange hilsener
Erik


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Series" - ental og flertal

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search