"Series" - ental og flertal Thread poster: Birthe Omark
|
Birthe Omark Denmark Local time: 14:32 Member (2006) French to Danish + ...
Jeg arbejder med en sag, hvor der på dansk diskuteres om forskellen mellem en dansk og en engelsk version af et patent. Heri indgår ordet "series", i formerne "a series" og et andet sted "the series". I begge tilfælde i en entalsbetydning. I den danske oversættelse anvendes hhv. "en række" og "rækkerne". Dette skal nu oversættes til engelsk igen. Det fremgår af det efterfølgende, at der på dansk er anvendt først ental og så flertal, men er det muligt/korrekt at tilføje ... See more Jeg arbejder med en sag, hvor der på dansk diskuteres om forskellen mellem en dansk og en engelsk version af et patent. Heri indgår ordet "series", i formerne "a series" og et andet sted "the series". I begge tilfælde i en entalsbetydning. I den danske oversættelse anvendes hhv. "en række" og "rækkerne". Dette skal nu oversættes til engelsk igen. Det fremgår af det efterfølgende, at der på dansk er anvendt først ental og så flertal, men er det muligt/korrekt at tilføje en note, evt. i en [sg.] hhv [pl.] efter termerne ? Hvad vil I gøre ? Lade det stå / lave en [translator's note] .. eller evt, en note i et separat dokument ? Hvad siger reglen ? Hilsen Birthe ▲ Collapse | | |
Ja, det kan blive svært! | Nov 3, 2008 |
Er det muligt at anvende udtryk som 'this/these series' eller 'all series' 'in one/any series' - eller hægte et udsagnsord på, som viser antal (is/are fremfor can, will osv... ? Jeg sidder og brokker i det modsatte retning med 'en studerende/studenten' og vejleder(e), i en tekst, som kan være tung nok i forvejen, uden 'his/her' og 'he/she' over det hele! Du kan vel ikke bruge 'sequence' eller et andet synonym med forskel mellem ental og flertal? De... See more Er det muligt at anvende udtryk som 'this/these series' eller 'all series' 'in one/any series' - eller hægte et udsagnsord på, som viser antal (is/are fremfor can, will osv... ? Jeg sidder og brokker i det modsatte retning med 'en studerende/studenten' og vejleder(e), i en tekst, som kan være tung nok i forvejen, uden 'his/her' og 'he/she' over det hele! Du kan vel ikke bruge 'sequence' eller et andet synonym med forskel mellem ental og flertal? Det går nok ikke her, men den slags har jeg ind imellem fundet på. Ellers ville jeg nok falde tilbage på [sg.] hhv [pl.] efter termerne, hvor det er vigtigt. Reglen på engelsk er, at du næsten altid kan finde en bog eller ekspert, som synes det, du skriver, er i orden, og en anden, der synes det er HELT forkert... Held og lykke med det!
[Edited at 2008-11-03 15:55] ▲ Collapse | | |
Hovedregel: oversæt, som det står | Nov 3, 2008 |
Én af hovedreglerne for patentoversættelse er at oversætte teksten *meget* tekstnært, og hvis der er fejl i teksten, skal oversættelsen gengive fejlen, uanset hvad. Ja, du læste rigtigt Jeg ville oversætte teksten, som den står, og separat gøre opmærksom på problemet. Såvidt jeg kan se, er det netop stridens kerne. Mvh Jørgen | | |
Birthe Omark Denmark Local time: 14:32 Member (2006) French to Danish + ... TOPIC STARTER Det må være det, der hedder en Catch 22 ... | Nov 3, 2008 |
Problemet er, at oversættelsen fra hhv. "en række" og "rækkerne" begge skal være hhv. (a) series og (the) series, og ikke afslører at det ene er ental og det andet flertal.. der er heller ikke andre luskede afsløringer som fx verber. Jeg kan heller ikke ændre til sequence, eller andet synonym, som jeg nok ellers ville have gjort. Termen igennem hele patentbeskrivelsen er "series". Med andre ord, hvis jeg gengiver fejlen, så skal jeg bruge en term, der afviger fra den, der e... See more Problemet er, at oversættelsen fra hhv. "en række" og "rækkerne" begge skal være hhv. (a) series og (the) series, og ikke afslører at det ene er ental og det andet flertal.. der er heller ikke andre luskede afsløringer som fx verber. Jeg kan heller ikke ændre til sequence, eller andet synonym, som jeg nok ellers ville have gjort. Termen igennem hele patentbeskrivelsen er "series". Med andre ord, hvis jeg gengiver fejlen, så skal jeg bruge en term, der afviger fra den, der er anvendt i patentet! Men de originale patent krav / hhv. kendetegne del er anvendt (a) series hhv. (the) series, som ganske klart begge er ental. Påstanden er, at netop, at den danske fejloversættelse medfører, at krænkelsen skal frafaldes... Akja, hvad man dog kan komme ud for midt inde i en tekst. Tak for jeres input Jørgen og Christine. ▲ Collapse | |
|
|
NetLynx Local time: 14:32 English to Danish + ... Hej Birthe ... | Nov 4, 2008 |
Det kan advokater få megen tid til at gå med - og mange penge. Men stærkt uheldigt er det, at oversættelsen til dansk har begået den brøler, i yderste konsekvens måske ansvarspådragende. I et tilfælde som dette, hvor forskellen [kun?] ligger i ental/flertal, er det i tilbageoversættelsen nødvendigt at påpege, fx vha. [sg.] og [pl.]. Et nysgerrigt spørgsmål: Er den danske oversættelse sådan, at det er nødvendigt at tilbageoversætte? Ental e... See more Det kan advokater få megen tid til at gå med - og mange penge. Men stærkt uheldigt er det, at oversættelsen til dansk har begået den brøler, i yderste konsekvens måske ansvarspådragende. I et tilfælde som dette, hvor forskellen [kun?] ligger i ental/flertal, er det i tilbageoversættelsen nødvendigt at påpege, fx vha. [sg.] og [pl.]. Et nysgerrigt spørgsmål: Er den danske oversættelse sådan, at det er nødvendigt at tilbageoversætte? Ental eller flertal af "series" kan skam i et patent være fatalt, men kunne en note med opregning af uoverensstemmelserne ikke være nok? Og Jørgen: Jeg lærte i tidernes morgen, at patentoversættelsen skal være tekstnær, inkl. fejl ... NÆSTEN uanset hvad, kun oplagte fejl kan rettes. Mange hilsener Erik ▲ Collapse | | |